Sonntag, 16. März 2014

שריט דורך שריט


מיט די נשמה 
אַרויספאָדערן צו טאַנצן 
ניט אויף דער בינע 
צו בליען אין דער וועלט 
שריט דורך שריט 
פֿאַר די ברויט 
ינדעווער פון לעבן

With the soul 
dare to dance 
not on the stage 
to flourish in the world 
Step by Step 
for the bread 
endeavor of life

Mit der Seele
den Tanz wagen
nicht um auf der Bühne
der Welt zu blühen
Schritt für Schritt
sich für das Brot
des Lebens zu bemühen




shalat

Iku disebut katresnan 
kita mung kethokan saka 
saka didhukung Wind 
kita impen 
kang ora mesthine kanggo kita 
tangi kanggo shalat

It's called love 
we are only a scrap of 
of Supported Wind 
in our dreams 
which do not belong to us 
wake up for prayer

Man nennt es die Liebe
wir sind nur ein Fetzen
von getragenem Wind
in dem unsere Träume
die nicht uns gehören
wach werden zum Gebet




私は違うよ

あなたが行く 
私の中で 
'で再 
旅 
と私 
と思う 
あなた 
私は 
なし理由 
あなたの魂 
私の中で 
私を知っている 
私は知っている 
彼らはしない 
と話す 
ここにある 
ボード 
ホワイトゴールド 
あなたと 
詩 
あなた 
もしかして 
私に 
アール 
最低 
と話す 
しない 
しかし 
最低 
私の中で 
私は違うよ 
あなたがいる 
それ 
前と 
後に 
私の時間 
私 
私は違うよ

you go
in me
're on
the journey
and I
think that
you
I am
no because
your soul
in me
knows me
I know
it does not
and speaks
is here
the board
White Gold
with your
poem
you
you mean
me
are the
least
and speak
not
but the
least
in me
I'm not
you are
it
before and
after
my time
I
I'm not

Du gehst
in mir
bist auf
der Reise
und ich
denke das
Du
ich bin
nein denn
Deine Seele
in mir
kennt mich
ich kenne
sie nicht
und spricht
hier ist
die Tafel
aus Weissgold
mit Deinem
Gedicht
du
du meinst
mich
bist der
Geringste
und sprichst
nicht
doch der
Geringste
in mir
bin ich nicht
Du bist
es
vor und
nach
meiner Zeit
ich
ich bin nicht





logotipi

l'interno
sembra
l'esterno
pericoloso
ma entrambi
essere il
apparente
conoscenza
perché in
maggiori del
diviso
mondo
che l'
pensiero
tiene insieme
è
entrambi
e la
lo stesso
logotipi
gettato il
ragnatela

The inner
seems
the outer
dangerous
but both
be the
seemingly
knowledge
because in
more of the
separated
as a world
which the
thinking
holds together
it is
both
and
the same
the Logos
threw the
cobweb

Das Innen
scheint
dem Aussen
gefährlich
doch beide
werden der
scheinbaren
Erkenntnis
wegen im
wirk der
getrennt
als Welt
die das
Denken
zusammenhält
es ist
beides
ein und
dasselbe
der Logos
warf das
Spinnengewebe





Samstag, 15. März 2014

morgun hættulegt


Náttúran er 
allt 
einnig 
hvað þú 
það neitar 
í þeirra 
heldur sig 
skilningi 
nýtt í gær 
nú venja 
morgun hættulegt

Nature is
all
also the
what you
her denies to
in their
holds itself
the sense
new Yesterday
now routine
tomorrow dangerously

Natur ist
alles
auch das
was man
ihr abspricht
in ihr
birgt sich
der Sinn
gestern neu
heute Routine
morgen gefährlich




gan

Tá go
aon Liosta
aon intrigue
ni bréag
gan
an fhírinne

There are
no cunning
no intrigue
no lie
without
the truth

Es gibt
keine List
keine Intrige
keine Lüge
ohne
die Wahrheit




benar-benar mengapa

setelah 
paruh 
Anda mengatakan 
aku 
untuk Anda 
tak layak 
telah 
ya tapi 
saya tahu 
tidak cukup 
benar-benar mengapa

After a
half-life
you say
me I
to You
unworthy
have been
yes but
I know
not quite
really why

Nach einem
halben Leben
sagst Du
mir ich
sei Dir
nicht würdig
gewesen
ja aber
ich weiss
nicht ganz
richtig warum





kemgbe

Choppiness 
nzọụkwụ 
nzọụkwụ 
obi ike 
ogbaghara 
iji ogu 
na-enweghị okwu 
na na naa 
site na 
nke ndụ 
na-enye ozi 
anyị akụkọ ihe mere eme 
ihe anyị na-
na-eche ihu 
nke ọzọ 
kemgbe

movedness
Step by
step
the courage
of conflict
to conflict
without words
the dance
through
own life
informs
our history
what we
in the face
the others
have been

Bewegtheit
Schritt für
Schritt
der Mut
von Konflikt
zu Konflikt
ohne Worte
der Tanz
durchs
eigene Leben
gibt Auskunft
unserer Geschichte
was wir
im Gesicht
den anderen
gewesen





Freitag, 14. März 2014

yuav

tej tawv nqaij
nrog rab riam
los ntawm
Khau
xim av
txiav tawv
li lub
pib li ua ntej
tiag
kuv ntshav
yuav

The skin
with the knife
from the
Shoe
brown
cut leather
thus the
ways before
indeed
me bloody
become

Die Haut
mit dem Messer
aus dem
Schuh mit
braunem
Leder geschnitten
damit die
Wege vor
der Tat
mir blutig
werden





बंद


आपकी आवाज 
साथ शुरू होता है 
मां 
का उद्घाटन 
ब्रह्मांड में 
कम टन 
से 
गायन 
के बाद से 
योनि 
से 
भविष्य 
हमारे साथ 
अपने आप में 
बंद

your voice 
begins with 
mother 
opening of the 
universe at 
low tones 
from the 
singing 
since the 
scabbard 
from 
the future 
with us 
in itself 
closes

Deine Stimme
fängt mit
der Mutter
Öffnung des
Universums an
tiefe Töne
aus dem
Gesang
da die
Scheide
sich aus
der Zukunft
mit uns
in sich
verschliesst





צנוע

צנוע 
כתב עת של זבובים 
בעדינות 
קרקע ב 
בה 
נפתח 
לידיים 
ורגליים 
הקורא 
עם שאינו 
כתוב 
סימן 
להקיא

A chaste
Journal of flies
gently
ground in
which it
opens
to hands
and feet
the reader
with non-
written
sign
gagging

Ein keusches
Blatt fliegt
sanft zu
Boden in
dem es
sich öffnet
um Hände
und Füsse
den Lesenden
mit nicht
geschriebenen
Zeichen
zu knebeln




Donnerstag, 13. März 2014

lalle

kalmomin a
hannayen
a dutse
chiselled
ruhu
wanda
son shi
ya zauna a
Change
ranar
dare da launuka
ba yaƙĩni
daga
bakin
na annabawa
da kuma sanin
gaskiya
lalle

words in
hands
in stone
chiselled
the spirit
which
want it
remains in
change
the day
and night colors
no certainty
from the
mouth
of prophets
and knower
the truth
certainly

Worte in
den Händen
in Stein
gemeisselt
der Geist
der sich
darin will
bleibt im
Wechsel
der Tages
und Nachtfarben
keiner Gewissheit
aus dem
Munde
von Propheten
und Wissenden
der Wahrheit
bestimmt







Mittwoch, 12. März 2014

nan ou men

timoun yo 
san yo pa la 
gason 
nan mwen 
fèt 
kounye a roams 
l 'ak 
yon souri 
ak tranble kou fèy bwa 
Po bouch ou 
kòd la lonbrit 
mete desann 
dwe fleksib 
nan ou 
men

The children
without the
the man
in me
born
now roams
it with
a smile
and trembling
lips
the umbilical cord
puts down
be snugly
in your
hands

Die Kinder
die ohne
den Mann
in mir
geboren
jetzt streift
es mit
einem Lächeln
und zitternden
Lippen
die Nabelschnur
weg legt
sich schmiegsam
in Deine
Hände




બર્ફીલું પવન

બર્ફીલું પવન 
બરફ આવૃત 
ઊંઘી લેક પવન 
પર્વતો અવશેષો 
હાર્ડ ઓફ 
તેજસ્વી મોટા ડાર્ક 
મૌન 
gapes એક 
થી વાઉન્ડ 
સમુદ્ર 
આત્મા 
મારા 
સાથે વાંધો 
tusks ટ્રંક 
ગ્રે રુવાંટીવાળું 
ફર બાફવું 
ઉભરી

Icy Winds 
snow-covered 
Lake wind asleep 
mountains remains 
of a hard 
Bright loud Dark 
the silence 
gapes a 
wound from 
the ocean 
the soul 
from my 
mind with 
tusks trunk 
gray hairy 
fur steaming 
emerges

Eisiger Wind
Schnee bedeckter
See windschlafend
Berge Reste
von einem harten
Dunkel helllaut
die Stille
klafft eine
Wunde aus
dem Ozean
der Seele
daraus mein
Gemüt mit
Hauern Rüssel
grauhaarigem
Pelz dampfend
entsteigt





τα χρώματα

τα χρώματα 
ο οποίος 
από το 
εικόνα σε 
Ώθηση μάτι 
επίσης 
προέρχονται από 
τα όνειρα 
του σύμπαντος

The colors
which
from the
image into
pushing eyes
they also
come from
the dreams
of the universe

Die Farben
die sich
aus dem
Bild ins
Auge drängen
auch sie
kommen aus
den Träumen
des Universums




Dienstag, 11. März 2014

ძლევამოსილი

არ არის
მონსტრი ტალღა
ქარიშხალი
შემოდგომაზე ქარიშხალი
ძლევამოსილი
in სარჩელი
და ჰალსტუხი
გაქცევა მასშტაბით
ხიდი
ღამით
რკინიგზის სადგური
რომ
ცეცხლის ბურთი
ცაში
გაქცევა

There is no 
tsunami 
a hurricane 
an autumn storm 
Mighty 
in suit 
and tie 
escape across 
the bridge 
in the night 
to the railway station 
to the 
fireball 
the sky 
to escape

Es ist kein
Tsunami
ein Orkan
ein Herbststurm
Mächtige
in Anzug
und Krawatte
flüchten über
die Brücke
in die Nacht
zum Bahnhof
um dem
Feuerball
des Himmels
zu entgehen





Montag, 10. März 2014

non é

A través do lume 
a alma 
é o meu corpo 
substitúe tódalas 
mulleres 
e os nenos 
porque o meu eu 
non é

Through the Fire 
the soul 
is my body 
replaces all 
women 
and children 
because my me 
is not

Durch das Feuer
der Seele
wird mein Leib
ersetzt allem
den Frauen
und Kindern
weil mein ich
nicht ist




saturée

je me suis assis
sur l'
propre
fumier
J'ai fait
le rêve
au lit
réveillé
je devrais
votre enfant
le matin
son sommeil
moniteur
depuis que vous êtes
dans l'obscurité
maison
avec l'
la foi
je voudrais
moi
votre femme
sa beauté
saturée

I sat
on the
own
manure as
me out
the dream
in bed
awoke
me should
your child
the morning
his sleep
supervise
since you came
in the dark
home
with the
faith
I would
at me
your wife
her beauty
saturated

Ich sass
auf dem
eigenen
Mist als
ich aus
dem Traum
im Bett
erwachte
ich sollte
Dein Kind
den Morgen
seinen Schlaf
überwachen
da kamst Du
im Dunkeln
nach Hause
mit dem
Glauben
ich hätte
mich an
Deiner Frau
ihrer Schönheit
gesättigt