Come posso
a destra
Modo per portare me
i miei antenati
il Suretta
il cavallo da soma
i loro sogni
corporea saturi
l'anima
il coraggio
il percorso
della vita
come simbolo
e somiglianza
la Via Mala
Monte Spluga
di padroneggiare
dove sei
casa dove
sei me
rimasto solo
dentro di me
Sono a casa
in tutto
How can I
to the right
Way to bring me
my ancestors
the Suretta
the packhorse
their dreams
bodily saturated
the soul
the courage
the path
of life
as a symbol
and likeness
the via mala
Monte Spluga
to overcome
where are you
home where
are you me
remained only
inside of me
I'm home
in all
Wie
kann ich
auf
den rechten
Weg
mich bringen
meinen
Ahnen
der
Suretta
die
Säumer
ihren
Träumen
leiblich
gesättigt
die
Seele
den
Mut
den
Pfad
des
Lebens
als
Sinnbild
und
Gleichnis
die via mala
den
Monte Spluga
zu
meistern
wo
bist Du
Heimat
wo
bist
Du mir
geblieben
nur
in
mir drin
bin
ich daheim
in
allem
ຂ້າພະເຈົ້າມີ
ຟ້ອນມິດງຽບ ມິດງຽບ
ເປັນ
ໃນຕອນທ້າຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
notation ໄດ້
ການເຄື່ອນໄຫວ
ລາຍລັກອັກສອນ
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ
ຈັບຫນວດແບ້
ການປູກ
ມີອາການທີ່ບໍ່ມີ
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້
ເຖິງແມ່ນວ່ານັ້ນ
ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ຄິດໄຕ່ຕອງພິສູດ
I have
danced in silence
being
to my end
the notation
the movement
written
me is
a Goatee
grown
with no sign
I can
even so
my soul
fathom prove
Ich
habe mich
stumm
getanzt
Dem
Sein
zu
meinem Ende
die
Notation
der
Bewegung
niedergeschrieben
mir
ist dabei
ein
Ziegenbart
gewachsen
mit
keinem Zeichen
kann
ich mir
auch
so
mir
meine Seele
beweisen
ergründen
pohlepa
prema supruzi
i dijete
Ahn
Veliki
majka
mi svi
su
The greed
by wife
and child
the Ahn
the Great
mother
we all
are
Die
Gier
nach
Weib
und
Kind
dem
Ahn
der
Grossen
Mutter
der
wir alle
sind
کعبه
دارد
در روح او
معبد
با ستون های سفید
شناور خطوط و آجر
به عنوان سبد
نیل آسمانی
زود رنج
در محدوده زمانی معین
غیر معاف
ارواح
مردم
هنوز
خواهد آمد
The Kaaba
has
in her soul
the temple
with white columns
floats bricked
as the basket
the heavenly Nile
fractious
recurring
non-exempt
ghosts of
people
still
will come
Die
Kaaba
hat
sich
in
ihrer Seele
den
Tempel
mit
weissen Säulen
gemauert
schwimmt
wie
das Körbchen
am
himmlischen Nil
zerstrittene
wiederkehrende
nicht
befreite
Geister
von
Menschen
die
noch
kommen
werden
il Re
il mio demone
la mia
anima
la liberazione
sono io
pace
rinunciare
questo meraviglioso
Mondo che quello di Darb
come uno dei
debito
asino carico
The King
my demon
my own
soul
the liberation
it is me
no peace
give up
this wonderful
World I darb
as one of
debt
laden donkey
Der
König
meinem
Ungeist
meiner
eigenen
Seele
die
Befreiung
es
wird mir
keinen
Frieden
geben
auf
dieser
wunderbaren
Welt
darb ich
als
ein von
Schuld
beladener
Esel
syndin
hættu mín
tungu
afturhvarf
allar tilraunir
getur ræðu
eitur mín
orð
hljóður enginn engill
það væri betra
Ég myndi aldrei
verið
The sin
my split
tongue
reversion
all efforts
can the speech
my poison
the words
silent no angel
it would be better
I would never
been
Die
Sünde
meiner
gespaltenen
Zunge
Umkehr
allem
Bemühen
lässt
der Rede
mein
Gift
der
Worte
kein
Engel stillen
es
wäre besser
ich
wäre nie
gewesen
mar leanbh
ar Croesus
Tá mé mo
anam
Tá mé
mé féin
íseal
Mind
an spioradálta
craos
ithe trí
an claíomh
Angel
dom
roinnte
bhí mé
dom ó
an éigeandála
shábháil dom
anois bréag
mé i mo
Feces leis an
aghaidh le
mo lámha
As a child
a Croesus
I am my
soul
I am
myself
of low
mind
the spiritual
gluttony
eaten through
the sword
Angel
me
divided
I wanted
me from
the emergency
save me
now lie
I in my
Feces with the
face with
my hands
Als
Kind
ein
Krösus
bin
ich mir
meiner
Seele
ich
bin
mir
selbst
von
niederem
Gemüt
der
geistigen
Völlerei
durchgefressen
das
Schwert
des
Engels
hat
mich
entzweit
ich
wollte
mir
aus
der
Not
mich
retten
jetzt
liege
ich
in meinem
Kot
mit dem
Gesicht
mit
meinen
Händen
bendera
semua
di homophonic
api dari mereka
Kekerasan dunia
seolah-olah
Allah dalam mimpi
kata-katanya
tidak ada
The flags
all
in homophonic
fire of their
Violence of the world
as if
God in a dream
his words
not exist
Die
Flaggen
allesamt
im
homophonem
Feuer
ihrer
Gewalt
der Welt
als
ob es
Gott
im Traum
seine
Worte
nicht
gäbe
Pigs
ọhịa
na boar
chọrọ
m Rụọ
ọ bụrụ na
abalị
ụmụ anụmanụ
okwu m
pigs
wild
the boar
wants to
my bowels
if the
night
the animals
talk to me
Schweine
wild
der
Eber
will
sich
mein
Gedärm
wenn
des
Nachts
die
Tiere
mit
mir reden
Chit
tag nrho cov xav
haus dej
koj dawb huv
pw tsaug zog
xav kom nws
tsis paub
koj lub dab menyuam
nyob rau hauv peb
peb tuag
mus rau koj lub ntxa
little child
all want
drink
your holy
sleep
want of them
do not know
your cradle
in us
our dying
to your grave
Kindchen
alle
wollen
trinken
Deinen
heiligen
Schlaf
wollen
davon
nichts
wissen
Deine
Wiege
in
uns
unser
Sterben
an
Deinem Grab
मूल
मेरी छाया
रेत में पड़ी
ज्यादा कुछ नहीं
अपने ही हाथ में
The core
my shadow
lying in the sand
nothing more
in my own hand
Der
Kern
meines
Schattens
liegt
im Sand
nichts
mehr
in
eigener Hand
תשוקה
עם אחרים
כמיהתו
להניק
הסוד
נשים
עם תשלום
להפתיע
desire
with other
his longing
to breastfeed
the secret
women
with a fee
to surprise
Begierde
mit
anderen
seine
Sehnsucht
zu
stillen
das
Geheimnis
der
Frau
mit
einem Entgelt
zu
überrumpeln
A daren
shi ne duk abin da
tarihin
abin da kuma
taɓa tsammanin
Mata
ta ruhu
da mai dadi
asirin
The night
is everything
history
what else
never thought
Women
her soul
the sweet
secret
Der
Nacht
wird
alles
Geschichte
was
noch
nie
gedacht
der
Frauen
ihrer
Seele
das
süsse
Geheimnis
fizyografik
Leaf pa fèy
pil jiska
konsyans mwen
yon lide
t'ap chache
nan la
mwen ta renmen
nanm nan mwen
konnen
landscape
Leaf by leaf
piles up to
my conscience
a mind
sought
of the
I would like to
my soul the
know
Landschaft
Blatt
um Blatt
häuft
sich auf
meinem
Gewissen
ein
Gemüt
gesucht
von
dem
möchte
ich
mir
die Seele
wissen