Donnerstag, 26. September 2013

η γη




στην αίθουσα
κόκκινο φως
οι τοίχοι
να παίζουν χαρτιά
Είμαι φορτωθεί
σε μένα
η σοβαρότητα
η αφοσίωση
στα οστά
όπως θα μπορούσε κανείς να
Σε αυτό το πνεύμα,
η γη
άνθρωποι
από όλα
τις πληγές τους
επουλωθούν

in the hall
red light
the walls
to play cards
I'm loaded
in me
the seriousness
the devotion
in the bones
as one might
In this spirit,
the earth
people
of all
their wounds
heal

Im Saal
rotes Licht
von den Wänden
zum Kartenspiel
bin ich geladen
in mir
den Ernst
die Andacht
in den Gebeinen
als könnte man
in diesem Geiste
die Erde
die Menschen
von all
ihren Wunden
heilen





Mittwoch, 25. September 2013

სიტყვა

სიტყვა
თქვენი სახე
ამ სურათზე
ლანდშაფტის
მესმის
შენი ხმა
მივეცი მისი
ძალიან ბევრი წონა

the words
from your face
in the picture
a landscape
I hear
your voice
I gave her
too much weight

Die Worte
aus Deinem Gesicht
im Bilde
einer Landschaft
höre ich
Deine Stimme
ich gab ihr
zuviel Gewicht






Dienstag, 24. September 2013

da pel

A través da pel
dirixe o meu
man sanguenta
na árbore
símbolo
miña acción
o motín
os veciños
miña alma
I é
meu sacrificio
trouxo

Through the fur
drove my
bloody Hand
on the tree
the symbol
my action
the riot
the neighbors
my soul
I is
my sacrifice
brought

Durch das Fell
gefahren meine
blutige Hand
am Baum
das Zeichen
meiner Tat
der Aufruhr
der Nachbarn
meiner Seele
darin ich
mein Opfer
gebracht






l'ancêtre




Avec la puissance du moteur
la charge de la nourriture
guidé vers la destination
comme écorché
est mon animal de compagnie
Le sang coule à travers
l'ancêtre de moi

With engine power
the load of the life
guided to the destination
as flayed
is my pet
Blood flows through
the ancestor in me

Mit Maschinen Kraft
die Last des Lebens
zum Ziel geführt
wie geschunden
ist mein Tier
Blut überströmt
der Ahn in mir









Montag, 23. September 2013

雷鳴

マスター


触れないでください
あなたの手で

聞こえるか
雷鳴




Master

do not touch
with your hand

Do you hear
the thunderclap
of the soul



Meister

berühre nicht
mit Deiner Hand

Hörst Du
den Donnerschlag
der Seele

horde

Ilman yhteisöllisyyttä
me peseytyä
vuonna kiinteytystä
joissa lapset
minussa kuin
horde
hyönteiset
leipä
lämpö
tunnustaminen
villisti
kilpailu

Without a sense of community
we rinse ourselves
in the solidification
where children
in me as
a horde
of insects
bread
heat
recognition
wildly
race


Ohne Gemeinsinn
spülen wir uns
in die Erstarrung
wo Kinder
in mir wie
ein Horde
von Insekten nach
Brot
Wärme
Anerkennung
wild durcheinander
rennen





lähedal

väsimus
aasta I
visata
minu käed
kaevama lumes
igasugune liikumine
jama
lähedal

tiredness
in the I
thrown
my hands
dig in the snow
any movement
the nonsense
nearby

Müdigkeit
in die ich mich
geworfen
meine Hände
wühlen im Schnee
jede Bewegung
dem Unsinn
entgegen






vojoj

la Denun

sendas bildojn
en la
vojoj
ne irebla
estas

the Hereafter
sends images
in the
roads
not passable
are

Das Jenseits
schickt Bilder
darin die
Strassen
nicht befahrbar
sind





på én nat

derovre

vinter
over floden
i mig
den besejrede
dag
på én nat

over there
winter
over the river
in me
the defeated
on the day
in one night

Drüben
im Winter
über dem Fluss
in mir
Geschlagene
am Tag
in eine Nacht




我的孩子




我的孩子
在我
没有和平
战争

钢铁钟声
我可以

干不出来
你的头发
我可以
你的鞋
未找到

My child
in me
no Peace
the war
rings
Steel bells
I can
the fire
do not dry out
your hair
I can
your shoes
not found

Mein Kind
in mir
kein Frieden
der Krieg
läutet
stählerne Glocken
ich kann
das Feuer
nicht trocknen aus
Deinem Haar
ich kann
Deine Schuhe
nicht finden

你的燈

你的燈

在面對
蒼白
成為
仍然只有你
鋒利的舌頭
上面的
我的
外傷
休息

your lights
in the face
is pale
become
stays only your
sharp tongue
at the
my
injury
breaks

Dein Leuchten
im Gesicht
ist blass
geworden
bleibt nur Deine
spitze Zunge
die an
meiner
Verletzung
bricht





makamata




Ang breeze
gikan sa mga kahiladman
ang akong
Ang mga higala
sa natulog
displaced
sa nga sila
wala gayud sa dugang
Kalibutan
makamata

the breeze
from the depths
has my
friends
in sleeping
displaced
in that they
never more
of the world
wake up

Der Windzug
aus der Tiefe
hat meine
Freunde
in Schlaf
versetzt
darin sie
nie mehr
der Welt
erwachen

порта

смъртта

е раждане
нагоре
тече канал
преди

о
като I
страх
пред който
зад мен
затваряне
порта


the death
is a birth
the upward
flowing channel
before

oh
as I
fear
in front of which
behind me
closing
door

Der Tod
ist eine Geburt
dem aufwärts
fliessenden Kanal
davor

ach
wie ich mich
fürchte
vor dem sich
hinter mir
schliessenden
Tor





Sonntag, 22. September 2013

Greha slučaja

Greha slučaja
jabuka
Dajem sebi
sebe
Ne mogu
zmija
ublažiti
njen duh
ne svjedoči
zlo
su bujali u meni
dosadno je dublje
kao dobri
nebo

The Fall from Grace
the apple
I give myself
itself
I can
the snake
soothe
her spirit
does not testify
the evil
the germinating in me
the bored deeper
with the good
of heaven

Der Sündenfall
den Apfel
gebe ich mir
selbst
ich kann
die Schlange
beruhigen
ihr Geist
zeugt nicht
das Böse
das in mir keimt
das tiefer weilt
wie das Gute
des Himmels





আমি উলঙ্গ নই




আমাকে খুঁজে
আমাকে
স্যুটকেস
বস্তাবন্দী
জামাকাপড়
না মাপসই করা হবে
আমি
আমি কি am
লজ্জিত
আমি উলঙ্গ নই

Out of me
in me
the suitcase
are packed
the clothes
not fit
I'm
what I am
ashamed
I'm naked

Aus mir hinaus
in mir
die Koffer
sind gepackt
die Kleider
passen nicht
so bin ich
was ich mich
schäme
ich bin nackt

zerua




zerua
negar egiten du bere burua
Sweet
ferments du
Niri mingotsa
hizkuntza e
jaitsierak

the sky
cries herself
Sweet
ferments the
me bitter
on the tongue
falls

Der Himmel
weint sich
Süsses
das vergärt
mir bitter
auf die Zunge
fällt

Samstag, 21. September 2013

qızıl




qızıl
yuyulur
kölgə
perched
həyata
mərkəz
ring
mənim haqqımda
bütün zərgərlik edir
kəs
lütfən

the gold
is washed
the shadow
thrones
out of
center
of the ring
about me
is all jewelry
the soul
fallen

Das Gold
ist ausgewaschen
der Schatten
thront
nicht in
der Mitte
des Rings
von mir
ist aller Schmuck
der Seele
gefallen 

ինձ

Ինչ ես
փորձում
տարօրինակ տունը
մի հազար
things ok
ստեղծել
ես ուզում եմ
օգնություն
այլ
ինձ

What I
try in
strange house
of a thousand
things ok
to create
I need
aid
other
in me

Was ich mich
bemühe im
fremden Haus
der tausend
Dinge Ordnung
zu schaffen
ich brauche
die Hilfe
anderer
in mir





Freitag, 20. September 2013

على الجدار

الملابس
القناع
بالنسبة للعالم
أنا عارية
ألف القمصان
الذي لم يكن
تناسب يعتمد
على الجدار

the clothing
is the mask
for the world
I'm naked
thousand shirts
which was not
fit depends
on the wall

Die Kleidung
ist die Maske
für die Welt
ich bin nackt
tausend Hemden
die mir nicht
passen hängen
an der Wand




kjo botë

shpirti

është e pandarë ime
por shko
Unë në punën e tyre
në vend të çuditshme
dëshiron mua
i pastër
unë gëzim
tregoj
kjo botë

the soul
is my undivided
but go
I in their
on the strange place
wants me
clean
myself cheerfully
show
this world

Die Seele
ist mir ungeteilt
doch fahre
ich in ihr
am fremden Ort
will mich
waschen
mich frohgemut
zeigen
dieser Welt




Ek is vry

Ek is vry
in die put
myself
my gedagtes
vlug na 'n
goeie wêreld
is dit vir my
nie bestel

I'm free
in the dungeon
myself
my thoughts
flee to a
good world
is it me
not ordered

Ich bin frei
im Kerker
meiner selbst
meine Gedanken
fliehen in eine
gute Welt
mir ist sie
nicht bestellt





на маёй скуры

як і варта было
братэрства
ўва мне мяне
пазбавіцца ад
мой сум
цеснаце маёй
Я крычу
ў ноч
калені дрыжаць
Страх і трывога
халодны пот
на маёй скуры

as might
the fraternity
in me me
rid of
my longing
my distress
I scream
into the night
my knees tremble
Fear and anxiety
cold sweats
on my skin

Als könnte
die Burschenschaft
in mir mich
befreien von
meiner Sehnsucht
meiner Not
ich schreie
in die Nacht
meine Knie zittern
Furcht und Angst
kalter Schweiss
auf meiner Haut





Arrogance ac yn amlwg

Mae'r Meddwdod
yn fy enaid
yn gwneud y golau
mor dywyll
y trwm
creu tafod
mi byd
gyda bras
Arrogance ac yn amlwg

the Drunkenness
in my soul
makes the light
so gloomy
the heavy
tongue creates
me a world
with coarse
Arrogance and apparent


Die Trunkenheit
in meiner Seele
macht das Licht
so düster
die schwere
Zunge schafft
mir eine Welt
von derbem
Übermut und Schein






cô gái

cô gái
như thể
tôi khuôn mặt của bạn
tôi của tôi
linh hồn uống
im lặng
bạn cho tôi biết
trong đêm của tôi

girl
as if
I your face
me my
soul drinking
silent
you tell me
in my Night


Mädchen
als könnte
ich Dein Gesicht
mir meiner
Seele trinken
schweigst
Du mir
in meine Nacht

Donnerstag, 19. September 2013

اس کی روح

اپنے آپ میں سے کوئی بھی
اب والد سے ملاقات کی
کر سکتے ہیں یقین کے ساتھ
اس کی روح
خود
ورلڈ
جاننا
کسی کو تو ہم
بالکل
یاد آتی ہے

None of yourself
now called Father
can with certainty
his soul
oneself
world
to know
whether or 
someone we
at all
to miss

Keiner der sich
heute Vater nennt
kann mit Gewissheit
seiner Seele
sich selbst
der Welt
sich wissen
ob wir ihn
überhaupt
vermissen





Az arcom




Az arcom
esik, mielőtt a
fiatalok
igények
Nem áldásomat
bár
kezem
elismerés
ás és a méltóság

My face
falls before the
Youth starting
needs them
not my blessing
although
my hands
for recognition
burrow and dignity

Mein Gesicht
fällt vor der
Jugend ab
sie braucht
meinen Segen nicht
auch wenn
meine Hände
nach Anerkennung
und Würde wühlen

душа




душа
приводить мене
мене в дії
мені
світ
грішити
б

the soul
leads me
me in action
the me
world
to sin
would be

Die Seele
führt mich
in mir zu Taten
die mir
der Welt
zur Sünde
wären

Çağdaş




Çağdaş
beyaz mermer
orta kırmızı
kumtaşı
Namaza kuleleri

the Modern
white marble
middle red
sandstone
Towers to prayer

Die Moderne
weisser Marmor
inmitten roter
Sandstein
Türme zum Gebet

Neví krok

Každý průzkum

ve mně
Jsem
rozhodně nikdy
když jsem
bílý stín
větší důvěru
jako bdělosti
další
Neví krok

each exploration
in me
I'm
certainly never
if I a
white shadow
more trusting
as the vigilance
the next
Step does not know 

Jede Erkundung
in mir
ich bin mir
nie gewiss
ob ich einem
weissen Schatten
mehr vertraue
als der Wachsamkeit
die den nächsten
Schritt nicht kennt







มีน้ำหนักเบา

ฉันสามารถ
ไม่มี
รับผิดชอบ
ขั้นตอนที่
กล้า
แต่เมื่อ
คุณมีน้ำหนักเบา
ของฉัน
บาดแผลเป็น
แล้วต้อง
ฉันต้องการของคุณ
Spirits ปฏิเสธ
จนกว่าพวกเขาจะ
ด้วยความกลัวของตัวเอง
ที่มีความวิตกกังวลไป
ใส่ในหน้าของคุณ
และย่อย



I can
without
guilt
the steps
dare
but when
You the light
of my
wounds is
then must
I want your
Spirits belie
until they
with his own fear
with anxiety to
put in front of you
and digesting


Ich kann
nicht ohne
Schuld
die Schritte
wagen
doch wenn
Du das Licht
auf meine
Wunden setzt
dann muss
ich Deine
Geister Lügen strafen
bis sie 
mit eigner Furcht
mit Angst sich
vor Dich setzen
und verdauen









బ్రోకెన్ వింగ్స్

మీ దేవదూతలు
మీరు మధ్య
మరియు నాకు
వారు
నా చెవి
ఎగిరింది
నిజం
నేను
తెలుసుకోవడానికి
క్రాష్లు
ఆమె నేల
బ్రోకెన్ వింగ్స్

your angels
between you
and me
what they
my ear
blown
the truth
I me
learn
Crashes
her to the ground
broken Wings

Deine Engel
zwischen Dir
und mir
was sie
mir ins Ohr
geblasen
die Wahrheit
die ich an mir
erfahre
schmettert
sie zu Boden
flügellahm






என்னை புண்

நான் இருக்கிறேன்

தாமதமாக
இது எல்லாம்
உங்கள் வாயில் இருந்து
வரை
நான் செய்ய
நம்பிக்கை
writhed
என் சந்தேகம்
என்னை புண்

I'm too
late
is everything
from your mouth
as long as
I do not me
trust
writhed
my doubts
sore in me

Ich bin zu
spät
ist alles
aus Deinem Mund
solange
ich mir nicht
vertraue
wand sich
mein Zweifel
in mir wund





உங்கள் விளிம்பு

பலிகொடுக்கும் இரத்த
வாடி
நீர்
கடந்த
சொட்டு
நான் துடைக்க
கீழே
முன்பு உங்கள்
அடி
தொட
உங்கள் விளிம்பு

The sacrificial blood
faded
to water
the last
drops
I wipe
bottom
before your
feet
touch
your hem

Das Opferblut
verblasst
zu Wasser
die letzten
Tropfen
wische ich
am Boden
vor Deinen
Füssen
berühre
Deinen Saum





mata




ang hypocrites
ang aking kaluluwa
magbibigay sa iyo ng payo
ito smoothes
kanyang balat ay
sa pagmumukha
ang kanyang mga mata
liwanag
bilang ako
nabawasan ang nakakakita

the hypocrites
my soul
give you advice
it smoothes
his skin is
in the face
his eyes
light
as me
decreased sees

Dem Heuchler
meiner Seele
gibst Du Rat
es glättet
seine Haut sich
im Gesicht
seine Augen
leuchten
wie er mich
erniedrigt sieht




machozi

machozi
kama kijito
kwa miguu yako
kuzaliwa
ya mateso
vomited

tears
like a torrent
to your feet
the birth
of suffering
the vomited

Tränen
wie ein Sturzbach
zu Deinen Füssen
die Geburt
des Leidens
das sich erbrach