Freitag, 3. Oktober 2014

lub ntiaj teb no

ntawm daim tawv nqaij 
lub ntiaj teb no 
ua rau peb 
nyob rau hauv nws tus kheej 
kom peb 
tsis pom 
nws lub plawv dhia 
muaj peev xwm hnov

the skin
of the world
keeps us
in itself
so that we
not seeing
her heartbeat
can hear

Die Haut der Welt
behält uns
in sich selbst
damit wir
nicht sehend
ihren Herzschlag
hören können




Donnerstag, 2. Oktober 2014

रात में

जोर का डर 
हम अवगत 
अंतरात्मा से बात 
तीखा दर्द 
हमें बनाता है 
दूसरे के सामने नग्न 
जिनके चेहरे 
जाना टल 
हमारे जा रहा है साथ 
रात में

Fear of louder
we let
speak to the conscience
pungent pain
makes us
naked in front of other
whose faces
go averted
with our being
in the night

Vor lauter Angst
lassen wir uns
ins Gewissen reden
beissender Schmerz
macht uns
vor anderen nackt
deren Gesichter
gehen abgewendet
mit unserem Sein
in die Nacht

Mittwoch, 1. Oktober 2014

בזמנים טובים יותר

אנחנו חייבים 
כל להישאר בנו 
לכן 
אין מנוס 
בזמנים טובים יותר

we must 
all remain in us 
therefore 
there is no escape 
in better times

Wir müssen
alle in uns bleiben
von daher
gibt es keine Flucht
in bessere Zeiten

Dienstag, 30. September 2014

sama

dasa itatuwa 
suna 
ba tare da ganye 
black 
Organ Pipes 
Search in hazo 
sama

planted trees 
they are 
without leaves 
black 
Organ Pipes 
Search in fog 
the sky

Bäume gepflanzt
sie stehen
ohne Blätter
schwarze
Orgelpfeifen
suchen im Nebel
den Himmel

Montag, 29. September 2014

samotność

ufamy 
sąsiednich 
nie w nas 
mu są 
Osiągnięcia 
kultura 
w ciemności 
z przeszłości 
pozostała 
kłaniamy 
nie przed ciszą 
samotność 
oszczędny 
życie

We trust 
the neighboring 
not in us 
him are the 
Achievements 
the culture 
in the dark 
of the past 
remained 
we bow 
not before the silence 
the loneliness 
the frugal 
life

Wir trauen
dem Nachbar
in uns nicht
ihm sind die
Errungenschaften
der Kultur
in der Dunkelheit
des Vergangenen
geblieben
wir beugen uns
nicht vor der Stille
der Einsamkeit
des genügsamen
Lebens 




نوشته شده

خود ما 
تعبیه شده است 
به طوری که ما 
فاصله 
سفر در ما 
به عنوان را 
داستان 
فقط برای ما 
برای در اختیار داشتن 
همه 
نوشته شده

our self-
is embedded 
so that we 
the distance 
traveled in us 
as would 
the story 
only for us 
for possession 
of all 
written

Unser Selbst
ist gebettet
so dass wir
das Ferne
in uns befahren
als wäre
die Geschichte
nur für uns
zum Besitz
von allem
geschrieben




flykter

Det motsatte 
er verdens 
pinnsvinet-rotte 
flykter 
om veien 
viser både 
ansikter 
som vi 
oss er

The Opposite
is the world
the hedgehog-rat
flees over
the road
shows both
faces
as we
we are

Das Gegenüber
ist die Welt
die Igel-Ratte
flüchtet über
die Strasse
zeigt beide
Gesichter
so wie wir
uns sind





de dans

de dans
spichtige
gesteente Reif
afgewend
in de tijd
die nooit waren
onaantastbaar

the Dance 
spindly 
Rock Reif 
turned away 
in the time 
that never were 
untouchable

Der Tanz
spindeldürr
im Rockreif
abgekehrt
in die Zeit
die es nie gab 
unberührbar







Та Баяртай

Энэ нь бидэнд байдаг 
мөчид 
нь тодорхой 
Бусад Сүнс 
угаасаа 
pursed нь 
уруул хэлсэн 
өөрийгөө 
Та миний би байна 
Та Баяртай

It is us 
at the moment 
clear whose 
Spirit in the other 
inherent 
with pursed 
lips says 
oneself 
You are my I 
You Farewell

Es wird uns
im Augenblick
klar wessen
Geist im anderen
inne wohnt
mit geschürzten
Lippen sagt
man sich selbst
Du mein ich
Du lebe wohl





Sonntag, 28. September 2014

हात कोर्नुहोस्

हात कोर्नुहोस्
छाला मा
प्राण
आफ्नो प्रार्थनाको
कालो मा
लाइनहरूले
आशा
दया लागि
र मान्यता
परिचित छन्


draw hands 
on the skin 
the soul 
their prayers 
in black 
lines the 
with the hope 
for mercy 
and recognition 
are tuned



Hände zeichnen
auf die Haut
der Seele
ihre Gebete
in schwarzen
Linien die
mit der Hoffnung
um Gnade
und Anerkennung
gestimmt sind

Freitag, 26. September 2014

не денес

не денес 
дури и ако 
гладуваат тоа 
виновен 
прави 
мора да 
важни 
заштита на работите 
и оние 
на 
ти не 
мисли

not today
even if
live in want it
are guilty
makes
you must
the important
protect things
also those
to the
you do not
thought

Nicht heute
auch wenn
es darbt
sich schuldig
macht
man muss
die wichtigen
Dinge schützen
auch jene
an die
man nicht
gedacht

न्यायालयाने म्हणून

आमचे लाजाळू 
त्याचे आहे 
प्रतिबिंब 
आदेशावर 
वेळ 
मध्ये 
आमच्या निर्बंध 
आम्हाला 
दक्षता 
आवश्यक जेणेकरून 
गोष्टी 
आत्मा पासून 
नाहीत 
खराब करणे 
न्यायालयाने म्हणून 
वर 
ओव्हन बर्न्स

our conscious
being has
the reflection
an order
of time
in the
our restriction
of us
vigilance
required so that
things that
from the soul
are not
spoil
as a court
on the
burns the oven

Unser bewusstes
Sein hat
den Abglanz
einer Ordnung
der Zeit
in der
unsere Beschränkung
von uns
Wachsamkeit
verlangt damit
Dinge die
aus der Seele
sind nicht
verderben
wie ein Gericht
das auf
dem Ofen verbrennt


te tiaki

He aha ta tatou e rave 
e kitea 
i roto i te ringa 
te tahi atu mau 
mahi 
te wairua 
te tiaki 
tana whāinga 
e kore e te whakatuwhera

What we do
is invisible
in the hands
with other
acted
the soul
the care
her aim
shall not open

Was wir tun
ist unsichtbar
in die Hände
anderer mit
eingewirkt
der Seele
die Obhut
die ihr Ziel
nicht offen legt

ahakoa i te tatanga

I roto i te ringa
o te tahi atu
taui i te
Ira Tangata
i roto i te aroha
i roto i te tae
te ia tatou
motuhia
ahakoa i te tatanga
i roto i te ture
ka ora tonu
te mana

In the hands
of other
changes the
gender
in sympathy
in colors
the us
unsettle
whether the proximity
in law
still preserved
is responsible

In den Händen
von anderen
wechselt das
Geschlecht
in der Zuneigung
in Farben
die uns
verunsichern
ob die Nähe
vor dem Gesetz
noch haltbar
zu vertreten ist

fil-forma ta '

Fil-forma pillola 
rank u l-fajl 
huwa l-flus 
issa minn 
l-qawwija 
bħala Oblate 
ppreżentati 
b'tali mod li 
ġid tagħhom 
fil magħna 
fil-forma ta '
parassiti immoltiplika

In pill form 
rank and file 
is the money 
now from 
the powerful 
as Oblate 
presented 
so that 
their wealth 
in us 
in the form of 
parasites multiply

In Pillenform
in Reih und Glied
wird das Geld
nun von
den Mächtigen
als Oblate
dargereicht
damit sich
ihr Reichtum
in uns
in Form von
Parasiten mehre

dari jejak mereka

menyedari 
anda perlu 
gunung 
melibatkan diri dalam 
dalam perangkap 
mengetahui 
kita semua 
kesakitan yang sama 
jika untuk 
minda 
lembu 
mengenai kami 
dari jejak mereka 
turun kepada kami

mindful 
you have to 
the mountain 
commit themselves in 
in traps 
find out 
we all 
equal pain 
if for 
the mind 
a cow 
about Us 
from their tracks 
descends on us

Achtsam
muss man
den Berg
in sich begehen
im Fallen
erfahren
wir uns alle
dasselbe Leid
wenn aus
dem Gemüt
eine Kuh
über uns
aus ihren Spuren
auf uns niedergeht