Mittwoch, 30. April 2014

गाणार्या मंडळींचा ध्वनी

मी वाचले
चेहरे मध्ये
स्पोकन
शब्द
माझे गरज
माझे
भीती
माझे
फळ
मत
गाणे मध्ये
येथे सह
सापळा
दरम्यान
श्रेडिंग
गाणार्या मंडळींचा ध्वनी

I read
in faces
the spoken
words
my must
my
fears
my
fruit
vote
in song
with at
trap
between the
shredding
choral sound

Ich lese
in Gesichtern
der gesprochenen
Worte

Meine
Ängste
meine
Frucht

Sie stimmen
im Gesang
mit an

Fallend
zwischen den
zerfetzenden
Chorklang





Dienstag, 29. April 2014

Abantu

Petrified 
Wood 
ukucula 
ngaphansi 
the imivimbo 
on emfuleni 
of 
hhayi 
onekhono 
Abantu

Petrified 
wood 
singing 
under 
the strokes 
on the river 
of 
untalented

Versteinertes
Holz
das singt
unter
den Schlägen
am Fluss
von
Unbegabten








जाच

व्यसन दिशेने 
होती 
सुधारणे 
दुसरा 
नाही 
समर्पण 
काय 
स्वतः 
जाच 
वेदना 
आणि आणीबाणी

One way 
addiction
Wanted
improve
others
no
devotion
what
itself
tantalizes
by pain
and hardship

Hinsucht
gewolltes
Verbessern
anderen
keine
Hingabe
was
sich krümmt
durch Schmerz
und Not




ao

kupu 
te harakore 
ueue i 
by 
te matapihi 
i roto i te hukarere 
i roto i te pouri 
po 
hei taratahi 
ngaro 
riro 
te wairua 
e kore te 
ao

words
the innocence
disseminate
by
the window
in the snow
in the dark
night
become isolated
secrets
belong
the soul
not the
world

Wörter
die Unschuld
verbreiten
durch
das Fenster
im Schnee
im Dunkel
der Nacht
vereinsamen
Geheimnisse
gehören
der Seele
nicht der
Welt 




Montag, 28. April 2014

imfihlo

Imfihlo 
I yami 
njengoba isipho 
itshe black 
Umama wethu Omkhulu 
kangakanani 
ufuna nathi 
siphendukela 
nsuku zonke at 
ababemzungezile

ìkọkọ

Ikoko
Ebun
Awon dudu
Okuta
wa
iya
NFE
noch wa
ojoojumọ
LO Yika
wenn wa

сакрэт

сакрэт 
падарунак 
чорны 
камень 
наш 
маці 
хоча 
у нас 
штодня 
круціцца 
быць

خفیہ

خفیہ 
گفٹ 
سیاہ 
پتھر 
ہماری 
ماں 
چاہتا ہے 
ہم میں 
روزانہ 
دور جانا 
ہو

இரகசியமான

இரகசியமான
நன்கொடை
கருப்பான
கல்
நம்முடைய
தாய்
விரும்புகிறது
எங்களுக்கு
தினசரி
சுற்று சென்று
இருக்கும்




segredo

segredo
presente
o preto
pedra
nosso
mãe
quer
em nós
diariamente
vai o círculo
ser

нууц

нууц 
Бэлэг дурсгалын 
хар 
Чулуу 
манай 
ээж 
хүсдэг 
бидний дотор 
өдөр тутмын 
дугуй явах 
байх




Siri

Siri 
Kipawa 
nyeusi 
Stein 
wetu 
Mama 
anataka 
Pia sisi 
kila siku 
Kwenda zote 
kuwa

secreto

secreto 
regalo 
el negro 
piedra 
nuestro 
madre 
quiere 
en nosotros 
diario 
dar la vuelta a 
ser

Waxyaalaha Qarsoodiga

Waxyaalaha Qarsoodiga
hadiyadda iyo
madow ee
dhagaxa ah
our
Hooyada
doonayo
na in
maalmeedka
hareeraheeda
noqon

секрет

секрет 
подарок 
черный 
камень 
наш 
мать 
хочет 
в нас 
ежедневно 
вращаться 
быть




ਰਾਜ਼

ਰਾਜ਼
ਉਪਹਾਰ
ਕਾਲਾ
ਪੱਥਰ
ਸਾਡੇ
ਮਾਤਾ
ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਦੀ
ਦੌਰ ਤੇ ਜਾਓ
ਹੋ




مخفی

مخفی 
هدیه 
سیاه و سفید 
سنگ 
ما 
مادر 
می خواهد 
در ما 
روزانه 
فلک 
بودن




lapis nostrum

Secret
donum
nigri,
lapis,
nostrum
Mater
vult
in nobis,
dies
circumire
sit

비밀

비밀
선물
블랙

우리 의
어머니

우리 의
매일
포위
있다




ರಹಸ್ಯವಾದ

ರಹಸ್ಯವಾದ
ಕೊಡುಗೆ
ಕಪ್ಪು
ಕಲ್ಲು
ನಮ್ಮ
ಮಾತೃ
ಬಯಸಿದೆ
ನಮಗೆ
ಪ್ರತಿದಿನ
ಸುತ್ತಲೂ
ಎಂದು

秘密

秘密
ギフト


私 たち の

欲求
弊社 で
日 々
囲ま れ て
ある




रहस्य

रहस्य
उपहार
काला
पत्थर
हमारे
मां
चाहता है
हमें में
दैनिक
घिरा हुआ
होना

סוד

סוד 
מתנה 
השחור 
אבן 
שלנו 
אמא 
רוצה 
בנו 
יומי 
מוקף 
להיות

ગુપ્ત

ગુપ્ત
ભેટ
કાળા
સ્ટોન
આપણું
મા
માંગે છે
આપણામાં
દૈનિક
ઘેરાયેલું
કરી

秘密

秘密
礼物


我们 的
母亲
希望
在 我们
每日
包围





سر

سر 
هدية 
الأسود 
حجر 
لنا 
أم 
يريد 
فينا 
يوميا 
محاط 
يكون

jkun

sigrieta
rigal
l-iswed
ġebla
tagħna
omm
jixtieq
fil magħna
kuljum
mdawra

jkun
secret 
gift 
the black 
stone 
our 
mother 
wants 
in us 
daily 
surrounded 
be

Geheimnis

Geheimnis
Geschenk
der schwarze
Stein
unserer
Mutter
will
in uns
täglich
umrundet
sein




ال نبض

ال 
نبض 
لك 
قلب 
بقايا 
مخفي 
إلى ذلك 
الطبول 
دعوة 
حول 
ال 
تنحنح 
لك 
القفطان 
لمعرفة
the
pulsation
yours
heart
remains
hidden
to that
the drums
call
about
the
hem
yours
caftans
to see

Der
Pulsschlag
deines
Herzens
bleibt
verborgen
bis dass
die Trommeln
rufen
um
den
Saum
Deines
Kaftans
zu sehen

لماذا

لماذا 
إرسال 
أنت 
أنا 
مع 
ك 
كلام 
إلى 
ال 
الأطفال 
ال 
أنت 
أفضل 
علم 
لأنني عندما
Why
send
you
me
with
your
words
to
the
children
the
you
better
know
for as I

Warum
schickst
Du
mich
mit
Deinen
Worten
zu
den
Kindern
die
Dich
besser
wissen
als ich

بذرة

ال 
بذرة 
لك 
كلام 
أنا 
أبيض 
لي 
روح 
لي 
شوق 
هو 
ال 
الحيوان 
ال 
أنت 
خلق

the
seed
yours
words
I
know
my
soul
my
longing
is
the
of the animal
the
you

created


Den
Samen
Deiner
Worte
ich
weiss
meine
Seele
meine
Sehnsucht
ist
die
des Tieres
das
Du
geschaffen

قلب

أنا 
بعد فوات الأوان 
ترتيب 
أنت 
في الكلام 
ل 
ك 
علامة 
كذبة 
في جميع 
قلب
I am 
too late 
order of 
you 
to speak 
because 
your 
sign 
lie 
in all 
heart

Ich bin
zu spät
um von
Dir
zu sprechen
denn
Deine
Zeilen
liegen
in allen
Herzen

طلبي

يفعل ما 
يدعو لي 
صلاتي 
في الظل 
خوفي 
انشغالاتي 
طلبي 
آخر 
الوزن
Does what 
calling me 
my prayer 
in the shade 
my fear 
my complaints 
my request 
other 
weight

Hat was
mich ruft
mein Gebet
im Schatten
meiner Angst
mein Klagen
meine Bitte
anderen
Gewicht

Sonntag, 27. April 2014

dzīvot

jūsu 
seja 
ir 
briesmīgi 
un kas 
pats 
līdz 
mīlestība tur 
mierinājumu 
nepiemērots 
pašu 
dzīve 
tev ir 
visi 
tas, ko mēs 
do 
un dzīvot

your
face
is
terribly
and who
itself
to the
Love holds
for consolation
inappropriate
the own
life
thee is
all
what we
do
and living

Dein
Angesicht
ist
fürchterlich
und wer
sich
an die
Liebe hält
zur Tröstung
verfehlt
das eigne
Leben
Dir ist
alles
was wir
tun
und leben