Dienstag, 19. Februar 2013

Picture deur beeld en

Die rekenmeester lê
met 'n das soos dit moet wees
in die donker kamer van my siel
vergeet sy toespraak
dat 'n kontantvloei
toon op kuis wit
Picture deur beeld en verdwyn





Der Buchhalter wirft sich
mit Krawatte wie es sich gehört
in die dunkle Kammer meiner Seele
vergisst sein Adressbuch
das jeden Geldfluss
auf keuschem Weiss preisgibt
Bild um Bild und entschwindet





The accountant submits
with a tie as it should be
in the dark chamber of my soul
forgets his address
that any cash flow
reveals on chaste white
Picture by picture and disappears










aiutami Helena


Essere alla Sihl in me
la crescente necessità
di nuotare in acque poco profonde
Non posso abbracciare
salvare dalle inondazioni
l'aumento perché dove altro
è un filo
grido al ponte
alto sopra la luminosa gamma
Capelli contro il cielo
Il tuo volto con gli occhi azzurri
aiutami Helena




Be on the Sihl in me
the vulnerable awake
to bathing in the shallow water
I can not embrace it
save from the floods
the rise because where else
is a trickle
I shout to the bridge
high above your wide bright
Hair against the sky
Your face with blue eyes
help me Helena






An der Sihl werden in mir
die Bedürftigen wach
zum Bade im Seichten
ich kann sie nicht umarmen
retten von den Fluten
die da steigen wo sonst
ein Rinnsal ist
rufe ich zur Brücke
hoch oben Dein weites helles
Haar gegen den Himmel
Dein Gesicht mit blauen Augen
hilf mir Helena 







Montag, 18. Februar 2013

Калі святло


Калі святло
У цемры ночы
застаецца ўва Мне, і не толькі
страх перад безданню
ўсім свеце збіраюцца
таксама дружбы
з тых, каго я не ведаю,
колеру, каб сказаць мне



When the lights
in the dark of night
abide in me, not only
the fear of the chasm
all the world is gathered
also friendship
of those I do not know
the colors to tell me





Wenn die Lichter angehen
im Dunkel der Nacht
in mir bleibt nicht nur
die Furcht vor dem Abgrund
alle Welt ist versammelt
auch Freundschaft
von jenen die ich nicht kenne
die Farben erzählen es mir




Sonntag, 17. Februar 2013

y pen-gliniau


Wrth i'r iâ doddi
ar ôl fy cusanau
os ydych yn gusan
I eich geiriau
aros a chysgod
y cenfigen
ddeffro i mi siarad
fy enaid yn y pen-gliniau



As the ice dissolves
after my kisses
as the ice ensnares you
I wait of your words
a shadow against me
the jealousy
speaks wakes me 
my soul I in the knees




Wie sich das Eis löst
nach meinen Küssen
wenn es Dich umarmt
ich auf Deine Worte
warte und ein Schatten
der Eifersucht gegen
mich spricht erwacht
meine Seele im knien













lương tâm của tôi

lương tâm của tôi
xúc động bởi bản chất của bạn
sâu rãnh
bị lục soát bởi gió
Suy nghĩ của bạn
tôi biết đôi mắt của bạn
nói của
những bí mật khác




My conscience
touched by your essence
deep furrows
ransacked by the wind
your thoughts
me what your eyes
tell about the
what to another be secret






Mein Gewissen
von Deinem Wesen berührt
tiefe Furchen
durchwühlt vom Wind
Deiner Gedanken
was Deine Augen mir
erzählen von dem
was anderen zum Geheimnis





ایک خاموشی


تنہائی پر قبضہ کر لیا
میرے ذہن
خیالات خوش
خون کے ذریعے
کوئی چالوں جہاں
ایک خاموشی
سائٹ میں واقع





loneliness occupied
my mind
thoughts fevers
through the blood
where no traps more
a silence
is home at the place






Einsamkeit besetzt
mein Gemüt
Gedanken fiebern
sich durch das Blut
wo kein Fallen mehr ist
eine Stille
beheimatet am Ort





A bőröm


A sötét haj
A visszafelé invertált
Szemével velem
vérzés találkozik
kiáltja nekem egy szőke
Lélek hidegrázás
A bőröm






Your dark hair
with backward inverted
View of me
bleeding meets
shouts me a blonde
soul shivering
on my skin





Dein dunkles Haar
mit rückwärts gewandtem
Blick der mich
blutend trifft
schreit mir eine blonde
Seele frierend
auf meine Haut





Samstag, 16. Februar 2013

o dan y glaw


Mae diwrnod gwisgo eich wyneb
lle mae ein breuddwydion oherwydd ein bod yn
gwelyau yn y glaswellt gwlyb
eraill yn cael eu tyfu eisoes yn fawr
o ymasiad
wedi dadmer
o dan y glaw
adeiladu tŷ lle'r oedd ei
Meddyliau mewn lliain glân
byddwn yn cysgu
oes ei angen mwyach




The day of the wearing your face
where our dreams because we
beds in the wet grass
others are already grown large
from fusion
have thawed
under the rain
built a house where her
Thoughts in clean linen
we sleep
no longer needed






Der Tag der trägt Dein Gesicht
da wo wir unsere Träume
betten in das nasse Gras
sind andere schon gross gewachsen
aus der Verschmelzung
aufgetaut haben sich
unter dem Regen
ein Haus gebaut wo ihre
Gedanken in sauberem Linnen
schlafen werden wir
nicht mehr gebraucht









ٹھیک خوشبو


دروازے کے باہر
کالی چیمبرز میں
ٹھیک خوشبو
باورچی خانے سے
کبھی کبھی ایک سفید چاہتا ہے
بازو اور ایک ہنسی
میری سوچ
سڑک پر کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا جائے گا. میرے متعلق مسح
میرے بچپن واپس




Outside the door
in darkened chambers
waft scents
from the kitchens
sometimes seeks a white
Arm and a laugh
my thoughts
sweeps me on the street
my childhood back




Draussen vor der Tür
in verdunkelten Kammern
wehen Düfte
aus den Küchen
manchmal zielt ein weisser
Arm und ein Gelächter
meine Gedanken
fegt mich auf die Strasse
meiner Kindheit zurück





őszén


Ön termesztenek
mint egy fa
A levelek zöld pénz
de belül virágzik
a lé a szőlő
őszén
Az ég világít
kék nehéz arany




You are grown
like a tree
the leaves green money
but inside blooms
the juice of the vine
in autumn
The sky lights up
in blue with heavy gold












Gewachsen bist Du
wie ein Baum
die Blätter grünes Geld
doch drinnen blüht
der Saft der Reben
im Herbst
der Himmel leuchtet
im Blau mit schwerem Gold














weeping






Freitag, 15. Februar 2013

викрадені




викрадені
Риба з глибини
між зубами
тому що, де
у верхньому шарі грунту
Озеро відмовлено
очі
на м'яких лапах
затінені лісом




the Stolen
Fish from the depths
between the teeth
there where
in the topsoil
the lake denied
my eyes
on soft paws
shaded forest




Der Geraubte
Fisch aus den Tiefen
zwischen den Zähnen
da wo sich
im Mutterboden
der See verweigert
meine Augen
auf sanften Tatzen
im Schattenwald





די וועלט


די ליכט ברייקס
אין די שאָטן
אין דער פינצטער פון נאַכט
אין מיין אויג
אַז די וועלט
קוקט ינווערד




Das Licht bricht
sich im Schatten
im Dunkel der Nacht
in meinem Auge
dass die Welt
nach innen schaut




The light breaks
in the shade
in the dark of night
in my eye
that the world
looks inward





Donnerstag, 14. Februar 2013

benden önce

Bana yakın olan
Düşündüğümden daha size
hem arkamda, çünkü
Yüzüne
sonuna kadar almak için nasıl bilmiyorum
About You
eğer parçalar arasında ben
Senin gölgen izleyin
benden önce

You are closer to me
than I thought you
both are behind me there
in your face
Do not know how to get to the end
About You
if I between railway tracks
Follow your shadow
before me


Du bist näher bei mir
als ich Dich dachte
beides ist hinter mir da
in Deinem Gesichte
weiss nicht wie ich zu Ende komme
an Dir
wenn ich zwischen Geleisen
Deinem Schatten folge
vor mir




Mittwoch, 13. Februar 2013

Океан мрії

Океан мрії
це повернення
Сліди бути великим
Чашечки коріння
як зірки в небі




Ocean of Dreams
is a return
Traces of being great
Calyxes roots
like stars in the sky




Im Ozean der Träume
ist eine Wiederkehr
von Spuren grossen Seins
Blütenkelche wurzeln
am Himmel Sternen gleich





Dienstag, 12. Februar 2013

moje duše

Tam, ve městě
Jdu večer
v noci
mě v jasných hlasů
vůně květin
Melody z očí
Ležel jsem ve tmě
moje duše
cestovat na lodi




In there, in the city
I go in the evening
at night
me in the clear voices
the perfume of the flowers
Melody of the eyes
I lay in the dark
my soul
to travel in the boat




Da drinnen in der Stadt
gehe ich des Abends
in der Nacht
in mir die hellen Stimmen
im Dufte der Blumen
Melodie der Augen
lege ich im Dunkel
meine Seele
zur Reise in das Boot









ขณะที่ผมบอกจิตวิญญาณของฉัน

ขณะที่ผมบอกจิตวิญญาณของฉัน
ฉันใบหน้าเป็นมิตร
คำขัดสด
คนแปลกหน้าเข้ม
ยิงในตัวฉัน
นั่งอยู่ที่โต๊ะ
ความชั่วร้ายที่อยากจะลืม
ฉันยังคงมีอาการปวดวางแผนทรยศ
ฉันต้องการการกระทำของฉันหมดสติ
สารภาพบาป
หนีทั้งหมดที่ผมเคารพในตัวผม
ให้จดหมายรักของเธอ
ตกออกมาจากกระเป๋า
ยังคงไร้เดียงสากลับในใจของเธอ



As I confided my soul
me a friendly face
freshly sanded words
the dark stranger
gunned down in me
sitting at table
the evil wanted to forget
I still betrayal intrigue pain
I want my unconscious act
repent confess
flee all that I respect in me
let her love letters
fall out of the pockets
remain childlike back in her mind







Wie ich mir meine Seele anvertraute
an ein mir freundliches Gesicht
frisch geschliffene Worte
den dunklen Fremden
in mir niederschoss
bei Tische sitzend
die böse Tat vergessen wollte
bleibt mir Verrat Intrige
bleibender Schmerz
will ich meine unbewusste Tat
bekennen bereuen
flüchten alle die ich in mir achte
lassen ihre Liebesbriefe
aus den Taschen fallen
bleiben kindlich in ihrem Gemüt zurück