Freitag, 21. Februar 2014

با چشم خود

با چشم خود 
می تواند به شما دیدن من 
زمین در 
همه از طریق 
برو شب خورشید 
مادر بزرگ 
به من می دهد 
چرخش طوفان 
در چشم از آتشفشان 
همه دریا ها 
در صورت من 
آنچه شما می خواهید 
از من 
من شما را نمی 
شما بزرگ است 
شما بزرگتر از من هستید

By your eye 
can you see me 
the earth in the 
All through the 
Go evening the sun 
the Great Mother 
gives me the 
swirling hurricane 
in the eye of the volcano 
all seas 
in my face 
what you want 
from me 
I'm not you

Durch Dein Auge
lässt Du mich
die Erde im
All durch den
Abend der Sonne gehen
die Grosse Mutter
wirft mir den
strudelnden Orkan
im Auge des Vulkans
aller Meere
in mein Gesicht
was willst Du
von mir
ich bin Dir nicht




Donnerstag, 20. Februar 2014

خدا است

شما هستم 
من نمی 
چون تو را دوست دارم 
دانستن 
من می دانم 
فقط هر دو 
خیر و شر 
به مشتق 
امید شد 
من 
بهتر 
مجاز به انتخاب 
همیشه فراموش شده 
خدا است 
بزرگتر از من

you am
I do not
because you love
know
I know
only both
Good and Evil
to derive
hoped so
I
the Better
to be allowed to choose
always eluded

Dir bin
ich nicht
weil Du Liebe
kennst
ich kenne
nur beides
Böse und Gut
um daraus
so hoffte
ich mir
das Bessere
wählen zu dürfen
stets ausgewichen





store verden

dypt nede
All makt er
det meg
omgitt
som orkanen
natten
det meg
ingen bolig
i denne verden
bekjenner meg
spedalskes hus
jeg
tilhøre
som dyrene
til kanten
denne fantastiske
store verden

deep down
All power is
that me
surrounded
as the hurricane
of the night
the me
no abode
in this world
confesses me
leper
as I
belong
as the animals
to the edge
this wonderful
big world

Tief drinnen
ist alle Macht
die mich
umringt
wie der Orkan
der Nacht
die mir
keine Wohnstatt
in dieser Welt
mir bekennt
Aussätzige
wie ich
gehören
wie die Tiere
an den Rand
dieser wunderbaren
grossen Welt




mijn graf

ik ben
niet
de baarmoeder 
aarde
ingewijd
van
ik gooide
was bloedige
in de wereld
Ik ben
een niets
de ford
mijn graf
ik heb
met de migratie
met mijn voeten
mij geschapen

I am
not the
womb
earth
consecrated
from the
I threw
was bloody
in the world
I am
a nothing
the ford
my grave
that I
with the migration
with my feet
created me

Ich bin
nicht dem
Schoss
der Erde
geweiht
aus dem
ich geworfen
war blutig
in die Welt
ich bin mir
ein nichts
die Furt
meinem Grab
das ich
mit der Wanderung
mit meinen Füssen
mir schuf




Mittwoch, 19. Februar 2014

अनुगमनको पालन


कुनै घर 
यसको मात्र 
आफ्नो गुप्त 
अन्धा ध्यान 
अनुगमनको पालन

No home
only the Being
his secret
blind attention
obey follow

Keine Heimat
nur dem Sein
seinem Geheimnis
blind aufmerksam
folgen gehorchen 




мојот крај


можам 
јас не 
се јавиме 
зборовите 
ветената 
на небото 
мојот небесен 
неговиот по 
мојот крај

I can 
I do not 
call back 
the words 
the promised 
in heaven 
my heavenly 
His after 
my end

Ich kann
mich nicht
zurückwenden
auf die Worte
die versprachen
im Himmel
mein himmlisches
Sein nach
meinem Ende




قياس


يمكنني 
رائع 
طرق 
الثاني 
لا وجه 
قياس 
ما هو 
المرء 
أعطى نفسه 
أين أنا 
حتى 
شريط هجمة 
قياس

I can 
the wonderful 
ways 
the second 
not face 
measure 
what is 
one's own 
gave himself 
where I 
even 
noised 
measure

Ich kann
die wunderbaren
Wege
dem zweiten
Gesicht nicht
messen
was da
das Eigene
sich gab
wo ich
selbst
ruchbar
vermessen




буцааж миний гар

сэтгэл 
Эрэгтэй, эмэгтэй хүн 
вэб 
нээлттэй 
Харанхуй нь шүлхий 
хязгааргүй далай тэнгисийн 
хэвээр 
тэвдэж сандрахгүй 
Атаа жөтөө 
хүн 
sneaky 
Тэр яах 
Агуу охин 
ээж Medusa 
нь хоёр нүүр 
хоолойд нь 
доороос 
Үүнд 
долгион түг түг цохилж 
Түүний өвөр дэх 
буцааж миний гар 
оройтсон ирсэн

The soul
Man and woman
on the web
the open
Mouth of the dark
infinite sea
are still
overwhelmed
the jealousy
of the man
sneaky
he raises the
Daughter of the great
mother Medusa
their two face
in the throat
from underneath
includes
pounding of the waves
in her lap
my hand back
came too late

Die Seele
Mann und Frau
auf dem Steg
dem geöffneten
Mund der dunklen
unendlichen See
noch immer
überwältigt
die Eifersucht
des Mannes
hinterhältig
wirft er die
Tochter der grossen
Mutter Medusa
ihrem Zweigesicht
in den Schlund
von unten
umfasst im
Wellenschlag
in ihren Schoss
zurück meine Hand
kam zu spät






Dienstag, 18. Februar 2014

ಹ್ಯೂಮಸ್




ಭೂಮಿಯ 
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ 
ನಾವು ಭೂಮಿಯ 
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು 
ಹ್ಯೂಮಸ್ 
ಉತ್ತಮ 
ತಿನ್ನುವೆ

The Earth
needs the sky
we the earth
that ye may
humus
for better
will

Die Erde
braucht den Himmel
wir die Erde
damit ihr
Humus
für Besseres
werde





נעשאָמע


די ווערטער 
מאַכן 
אויך ברייט 
אין מיין 
נעשאָמע

The words
make themselves
too wide
in my
soul

Die Worte
machen sich
viel zu breit
in meiner
Seele





用字母


最好的問候,我,從我的辦公室,用字母和支付,大地,天空,別緻,因為揚聲器,所有國家,無法到達那裡。
مع أطيب التحيات، وأنا، من مكتبي، مع رسائل وتدفع، والأرض، والسماء، وأنيقة، لأن اللغة، من جميع الدول، لا يمكن أن نصل الى هناك.
ກ່ຽວທີ່ດີທີ່ສຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າ, ຈາກຫ້ອງການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ມີຕົວອັກສອນແລະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງ, ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ໃນເຄົ້າໄດ້, chic, ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ກ່າວປາໄສ, ຂອງປະເທດທັງຫມົດ, ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການມີ.
Best regards, I, from my office, with letters and paid, of earth, in the sky, chic, because the speaker, of all nations, can not get there.
Cordialement, je, de mon bureau, avec des lettres et payé, de la terre, dans le ciel, chic, parce que l'orateur, de toutes les nations, ne peut pas y arriver.
सादर, अपने कार्यालय से पत्र और साथ मैं, वक्ता, सभी देशों के, वहाँ नहीं मिल सकता क्योंकि, ठाठ आकाश में पृथ्वी के, भुगतान किया.
Cordiali saluti, io, dal mio ufficio, con lettere e pagato, di terra, in cielo, chic, perché l'altoparlante, di tutte le nazioni, non può arrivare.
敬具、私のオフィスから、手紙やと私、スピーカーは、すべての国の、そこに着くことができないので、シックな空、中、地球の、支払った。
Donec quantum ego officium meum, cum literis atque expensi a terra in coelum, pullus, quia qui loquitur, ex omnibus gentibus, et non ibi.
Med vennlig hilsen, jeg, fra mitt kontor, med brev og betalt, av jorden, i himmelen, chic, fordi høyttaleren, av alle nasjoner, kan ikke komme dit.
با احترام، I، از دفتر من، با نامه ها و پرداخت می شود، از زمین، در آسمان، شیک، چرا که سخنران، از تمام ملل و نمی وجود دارد.
Atenciosamente, I, do meu escritório, com letras e pagos, de terra, no céu, chique, porque o alto-falante, de todas as nações, não pode chegar lá.
С уважением, я, от моего офиса, с письмами и заплатил, земли, в небе, шикарный, потому что спикер, всех наций, не может попасть.
Saludos cordiales, yo, desde mi oficina, con las letras y de pago, de la tierra, en el cielo, elegante, porque el hablante, de todas las naciones, no puede llegar hasta allí.
ขอแสดงความนับถือผมจากสำนักงานของฉันด้วยตัวอักษรและการจ่ายเงินของแผ่นดินในท้องฟ้าเก๋เพราะลำโพงของทุกประเทศไม่สามารถได้รับมี
Saygılarımızla, ofisime gelen mektuplar ile ben, hoparlör, tüm ulusların, oraya çünkü, şık gökyüzünde, toprak, ödedi.
З павагай, я, ад майго офіса, з лістамі і заплаціў, зямлі, у небе, шыкоўны, таму што спікер, усіх нацый, не можа патрапіць.
Herzliche Grüsse, die ich, aus meiner Stube, mit Briefen und bezahlt, von Erde, in den Himmel, schicke; wegen den Lautsprecher, aller Nationen, kommen da nicht an.
בעסטער גרוס, איך, פון מיין אָפיס, מיט אותיות און באַצאָלט, פון ערד, אין דער הימל, מאָדיש, ווייַל די רעדנער, פון אַלע אומות, קענען ניט באַקומען עס.
Pā Best, ahau, i toku tari, ki te pukapuka, me te utu, o te whenua, i roto i te rangi, chic, no te mea i te kaikōrero, o nga iwi katoa, ka taea e kore te whiwhi i reira.
शुभेक्षा सहित, मेरो घर देखि, पत्र र मैले, वक्ताले, सबै जाति, त्यहाँ मिलन सक्दैन, फैशनेबल आकाश, मा, पृथ्वी, भुक्तानी।
Met vriendelijke groet, ik, vanuit mijn kantoor, met letters en betaalde, van de aarde, in de hemel, te sturen, omdat de spreker, van alle naties, kan daar niet komen.
Срдачан поздрав, ја, из моје канцеларије, са словима и плаћени, од земље, на небу, послати, јер говорник, од свих народа, не може доћи.
Best Mayelana, mina, ehhovisi lami, ngamagama kanye akhokhelwa, we mhlaba, ezulwini, thumela, ngoba isikhulumi, kuzo zonke izizwe, abakwazi ukuya kuso.
Vänliga hälsningar, jag, från mitt kontor, med bokstäver och betald, av jorden, i himlen, sända, eftersom högtalaren, i alla nationer, kan inte komma dit.




Montag, 17. Februar 2014

во прозорецот

на свод 
ден 
Стоев 
гологлав 
во прозорецот

At the archway
to the day
I stood
bareheaded
in the window

Am Torbogen
zum Tag
stand ich
barhäuptig
im Schaufenster




दरवाजा उघडा


मला समजले 
माते 
मध्यरात्र 
वर 
खुर्चीवर येथे 
खिडकी 
मला पुन्हा 
खोली 
रिक्त होते 
दरवाजा उघडा

I found 
me to 
midnight 
on the 
chair at 
window 
me again 
the room 
was empty 
the door open

Ich fand
mich um
Mitternacht
auf dem
Stuhl am
Fenster
mich wieder
die Stube
war leer
die Türe offen 




me te aroha


Ko te wairua te whare 
i roto i te ahiahi 
timata ki te moe 
pana i te 
he momoe 
i runga i ngā pāmu me te roto 
tatari no te mea 
wairua matewai 
ki te wera 
me te aroha

The house ghost
in the evening
begin to sleep
push the
dreaming
on farmland and lake
wait because
thirsty souls
to warmth
and love

Die Hausgeister
am Abend
beginnen den Schlaf
schieben die
Träumenden
auf Acker und See
da warten
dürstende Seelen
um Wärme
und Zuneigung




ispirati


Il-kolonni 
id-dinja 
il-pontijiet 
qatra-dinja 
fil-ġewwanett 
flimkien 
lura l-
Thinking waħdu 
għandha l-uragan 
firestorm 
ispirati

The columns 
the world 
the bridges 
drop the world 
in the innermost 
together 
back the 
thinking alone 
has the hurricane 
firestorm 
inspired

Die Säulen
der Welt
die Brücken
fallen der Welt
in das Innerste
zusammen
zurück das
Denken allein
hat den Orkan
zum Feuersturm
beflügelt




Sonntag, 16. Februar 2014

alam semesta

undang-undang itu
sebab mentaati
falsafah
olok-olok beliau
keangkuhan
kepada rakyat
ia mempunyai dua kali ganda a
alam semesta
keutuhan
berkelakuan abysmally
sarjana
dan protagonis mereka

The legislation 
the reason obeying 
the philosophical 
his banter 
arrogance 
to the people 
it has a twofold 
the cosmos 
of wholeness 
behave abysmally 
the masters 
and their protagonists

Der Gesetzgebung
der Vernunft gehorchend
das philosophische
Geplänkel seiner
Überheblichkeit
gegenüber den Menschen
es hat sich zwiefach
dem Kosmos
der Ganzheit
abgründig verhalten
die Meister
und deren Protagonisten




Samstag, 15. Februar 2014

dykumoje

į šventovės 
šventykloje 
moterys 
Mylimieji 
laukimas 
dykumoje

In the Holy of Holies 
In the temple 
women 
the Beloved 
waiting 
in the desert

Im Allerheiligsten
Im Tempel
der Frau
der Geliebte
wartet
in der Wüste





atkārtoti


Pasaule 
aizliedz 
kāda iekšējā pasaule 
sen 
zināms 
dienas 
atkārtoti

The world 
prohibits 
what the inner world 
long ago 
known 
daily 
repeatedly

Die Welt
verbietet
was der Innenwelt
schon längst
bekannt
täglich
immer wieder




potum


Oleum unctionis,
in cujus cute et
effudit quaerebant
Matris Magnae,
filias tuas,
Et fecisti me
in mundo,
misit amoris
tuo gremio
crescit
lappa
ex hoc
acerbitas
autem secus viam,
Calicem
potum

Oil for anointing 
on your skin 
spilled sought 
great Mother 
your daughters 
You got me 
in the world 
cast of love 
from your lap 
grows the 
thorn 
from this I 
the bitterness 
by the roadside 
from the chalice 
drink

Oel für die Salbung
auf Deine Haut
gesucht verschüttet
Grosse Mutter
Deine Töchter
Du hast mich
in die Welt
der Liebe geworfen
aus Deinem Schoss
wächst der
Dornenstrauch
daraus ich
die Bitternis
am Wegrand
aus dem Kelche
trinke





Freitag, 14. Februar 2014

un wagon verte

Sur la rue
Saint-Denise
demande une femme
moi
la toison d'or
je ne peux
pas saisir
pas tenir
la station
dans l'ouest
me jette
dans un
wagon verte

On the rue 
St. Denise 
asks a woman 
me to 
the golden fleece 
I can 
not grab it 
not hold 
the station 
in the west 
throws me 
in a 
green wagon

An der Rue
St. Denise
bittet eine Frau
mich um
das goldene Vlies
ich kann
es nicht greifen
nicht halten
der Bahnhof
im Westen
wirft mich
in einen
grünen Waggon 




larmes

sur la rive 
la Seine 
réfléchie 
mes chaussures de marche 
méconnu 
mes larmes

On the shore 
the Seine 
reflected 
my walking shoes 
unrecognized 
my tears

Am Ufer
der Seine
spiegeln sich
meine Wanderschuhe
unerkannt
meine Tränen