Montag, 12. Dezember 2016

Freedom

We have
ourselves
In the lurch
calmly
because we
the own
Would
against
the term
Freedom
Missed

The soul
Our
Tendons
has us
in the
World
so that we
set out
And our
Best give

unser Bestes

Wir haben
uns selbst
im Stich
gelassen
weil wir
die eigene
Würde
gegen
den Begriff
von Freiheit
verprassten

Die Seele
unserem
Sehnen
hat uns
in die
Welt gegeben
damit wir
aufbrechen
und unser
Bestes geben

Sonntag, 11. Dezember 2016

korunkban

Kemény, hogy a
mond
a beszéd
Ahhoz, hogy a beszéd
akarat
segít
semmi a
sírkövek
egy
jobb világ
korunkban

Tough to the Say

Tough to the
Say
The speech
To the speech
Will
Helps
Nothing the
Tombstones
For a
better world
in our time

den Totengräbern

Tüchtig dem
Sagen 
der Rede
um der Rede
Willen 
hilft
nichts den
Totengräbern
für eine 
bessere Welt
in unserer Zeit






Samstag, 10. Dezember 2016

Kalpbuz

sonbahar
benim zamanımda
Gider benim
End
sen koymak
bana önce
Yaz sonunda
Saman için
alay
geri

başka bir şey
Ben
Benim hakkımda
hatta üzerinde
gezi
içinde
sessizlik
Kar
için
hayat kış
beklenen asla

sadece iyi
gözlerimi yaptı
Beyaz Kalpbuz
Bodrum
Aklın
dondurma
kaldı

için
korkunç
leke
Ben ölümlü olduğumu
kadar at
sona
acı

whiteice

The autumn
in my time
Goes to my
End to
You put
Me before
In late summer
To the chaff
Of mockery
back

Something else
I have
about me
Even on
the trip
in the
silence
Of the snow
to the
Lifewinter
Never expected

Only good
that my
Heart in whiteice
in the basement
Of the mind
freezing
Remained

To the
Monstrous
Blemish
I am mortal
Am up
to the end
to suffer

Der Herbst

Der Herbst
meiner Zeit
geht meinem
Ende zu
man legte
mich davor
im Spätsommer
zur Spreu
des Hohns
zurück

Etwas anderes
habe ich
an mir
selbst auf
der Reise
in das
Schweigen
des Schnees
zum
Lebenswinter
nie zugemutet

Nur gut
dass mein
Herz in weisseis
im Keller
des Gemüts
eiskalt 
geblieben ist

Um den
ungeheuerlichen
Makel dass
ich sterblich
bin bis
zum Ende
zu ertragen

Freitag, 9. Dezember 2016

ในถนน

ใบหน้า
รวบรวม
ระหว่าง
ต้นไม้
และหญ้า
และแหวน
ของระฆัง
เธอลง
หิน
สวดมนต์
ในถนน

In the streets

Faces
gather
Between
the trees
And grasses
And ring
Of bells
Down her
Stone
Prayers
In the streets

der Schnee

Gesichter
versammeln
sich zwischen
entlaubten Bäumen
verdorrten Gräser
mit Kerzen
und läuten
von Glocken
herab ihre
steinernen
Gebete

In die Gassen
der Schnee
fällt in sich
schweigend
dazu




கீழே

கீழே
எங்களுக்கு உள்ள
எங்கே யாரும்
தெரியும்
நிறைய காத்திருக்கிறது
வேலை
தன்னை
உலகின்

Дар поёни

Дар поёни
дар мо
Дар куҷо ҳеҷ
медонад
Интизорӣ бисёр
кор барои
oneself
дар ҷаҳон

Waiting a lot

At the bottom
in us
Where none
knows
Waiting a lot
Work for
oneself
of the world

wo sich keiner kennt

Ganz unten
in uns
wo sich keiner
kennt
wartet viel
Arbeit für
sich selbst
der Welt




Donnerstag, 8. Dezember 2016

mama baba

wa jamii
familia
mama
baba
ndugu na dada
jamaa
kuwa
moja
kufukuzwa
kwa
umwilisho
daima
kufunga katika
maendeleo
ni
kidogo
kwa wenyewe
kuelewa

brothers and sisters

Of communities
family
mother
father
brothers and sisters
The relatives
have to be
one
be expelled
to the
Incarnation
The always
still in
Progress
Is
a little
for themselves
to understand

die Menschwerdung

Von Gemeinschaften
Familie
Mutter
Vater
Geschwister
den Verwandten
muss man
ausgestossen sein
um die
Menschwerdung
die immer
noch im
Gange
ist
ein wenig
für sich
zu begreifen

Nolol

soo noqnoqda
fikirkiisu
oo uu ku sameeyey
labaad
halkii
daawato
Maxaa kale
in uu noqdo
Nolol

What another

Repeated
the thought
that he
second hand
instead of
watch
What another
to be
Life

gebraucht

Wiederkehrend
der Gedanke
dass man
gebraucht
anstatt zu
schauen
was ein anderer
für sein
Leben benötigt




sen

sen
pochádza z
jadro
Z niečí vlastný
duše

sú v ňom
celý svet
Udržuje to bezpečné
tí zlí
a
dobrý

strach
panika
inak
okolité
ticho
raz v noci

pokrytec
muž chce
tí,
pustinu
pravda
úzkosť
dať

V deň
s
rozbité
skazený
myseľ
s
arogantný
Grin o tom
odvolať

In the day

The dream
comes from
The core
Of one 's own
soul

Therein they
the whole world
Keeps it safe
The evil ones
and the
Good

The fear
The panic
The otherwise
Surrounding
silence
One night

The hypocrite
Man wants
those
Terrible things
truth
not
put

In the day
With
the broken
Corrupt
Mind
with a
Arrogant
Grin of it
revoke

der schrecklichen Wahrheit

Der Traum
kommt aus
dem Kern
der eigenen
Seele

Darin sie
alle Welt
geborgen hält
die Bösen
und die
Guten

Der Angst
und Furcht
der sonst
umgebenden
Stille
einer Nacht

Der scheinheilige
Mensch will
sich der
schrecklichen
Wahrheit
nicht stellen

In den Tag
mit
dem zerrütteten
durchtriebenen
Gemüte
mit einem
überheblichen
Grinsen davon
entziehen


انساني عظمت

ڪري سگهو ٿا
ڪو به ڪفر
ڪو به اجنبي
جي هيٺ
ناقابل
انساني عظمت

No infidelity

There are
No infidelity
No strangers
under the
Indivisible
Human dignity

Fremdgehen

Es gibt
keine Untreue
kein Fremdgehen
unter der
unteilbaren
Menschenwürde

linonyana

linonyana
fofang
boroko bo
Moo ho leng lefifi
Ea leholimo
ka tlasa
The lerootho
limumu sekele
joalokaha eka
matsohong
lekanang
A moea
litoro tse
batho
makala khotso
borokong
ho bona
menoana u phuthella ntho

In the wind dreams

The birds
flying
sleep
In the dark
Of the sky
under the
The pale
Mute sickle
As if
the hands
equal
In the wind
dreams
the people
Peace branches
In sleep
To their
Fingers wrap

Friedenszweige

Die Vögel
fliegend
schlafen
im Dunkel
des Himmels
unter der
der blassen
stummen Sichel
als würden
von Händen
gleich
im Fahrwind
Träume 
den Menschen
Friedenszweige
im Schlaf
um ihre
Finger wickeln

Mittwoch, 7. Dezember 2016

med avfall

givande
erkännande
med giftiga
ord
kroppen
till saker
med
avfall
den sekulär
saker

The secular Things

Worthwhile
Recognition
With toxic
word
The body
To stuff
with the
waste
The secular
Things

zur Anerkennung

Sich lohnend
zur Anerkennung
mit giftigem
Wort
den Leib
zu stopfen
mit dem
Abfall
der weltlichen
Dinge






O tagata uma

ā
O le upu
lea umi
lona pepelo
lana talaiga
O le a ma
sa tatou
mai ai
foafoaina
ua avea
e

i
o le mamalu
O tagata uma
mea uma
ai
e avea
filemu Old
Fai mai e leai se mea
O le mea lenei

le
Gutu o le tina
O le atulaulau
mai le
tatou, mo
Taimi puupuu
i le taimi
fromtime
punavai
i le
lalolagi
lafoina
e

Old silence

What
The word
So long
His lie
His preaching
Was and is
that we
From it
created
Has become
are

On
Of dignity
Of all beings
All things
Existence
To be
Old silence
says nothing
To this end

The
Mother's mouth
Of the universe
from the
we, for
short time
at the time
from time
born
in the
world
Thrown
are

Geworfene

Was
dem Wort
so lange
seine Lüge
seine Verkündigung
war und ist
dass wir
daraus
geschaffen
geworden
sind

Ein
der Würde
aller Wesen
aller Dinge
allem Dasein
sein 
altes Schweigen
sagt nichts
dazu 

Dem
Muttermund
des Universums
aus dem
wir für
kurze Zeit
in der Zeit

von Zeit
geboren
in die
Welt
Geworfene
sind




чумой

Недостаток
это я
в лицом
написано
Предзнаменование
Моя душа
Она оракулов
дистресс
именно
Вся жизнь
thatthey
на
матери-Земли
выбросил
пир
даже если
Я умирать с голоду
должны будут
Потому что я
неработающей крыльями
Am как
чумой

broken-winged

The flaw
is me
in the face
written
The omen
My soul
She oracles
not
it is
All life
That they
on the
mother Earth
Threw
A feast
even if
I starve
have to be
because I
broken-winged
Am like
the plague

die Pest

Der Makel
ist mir
ins Gesicht
geschrieben
dem Omen
meiner Seele
sie orakelt
nicht
ihr ist
alles Leben
dass sie
auf die
Mutter Erde
warf
ein Fest
auch wenn
ich darben
muss
weil ich
flügellahm
bin wie
die Pest

Dienstag, 6. Dezember 2016

Dumnezeu da

Dumnezeu da
am făcut-o
în fiecare zi
moarte
Pentru că am
niciodată nu plânge
despre mine

numai în
zăpadă
Cine este tăcut
printre acestea
In miezul
focul
mamă
pământ

Pentru că ei
mi-a aruncat
tipand de sânge
lor pe
piele

între
părul
eu mint
în viață
îngropa
apoi în cele din urmă
La finala
ultima mea
respirație

In between Her hair

God give it
that I
every day
Dying
Because I
Never cry
about me

Only in
snow
Who is silent
Among them
In the core
The fire
mother
earth

Because they
Threw me
blood screaming
on their
skin

In between
Her hair
I lie
alive
bury
Then finally
At the final
my last
breath

im Kern

Gott gib
dass ich
jeden Tag
sterbe
denn ich
weine nie
um mich

Nur im
Schnee
der schweigt
darunter
im Kern
das Feuer
der Mutter
Erde

Da sie
mich warf
blutschreiend
auf ihre
Haut

Zwischen
ihren Haaren
liege ich
lebendig
begraben
dann endlich
beim Finale
mein letzter
Atemzug

Montag, 5. Dezember 2016

da árvore de

da árvore de
Não só gera
a sua própria
sombra
ele deixou
me
em mim
sua
imagem
a realidade
do mundo
na escuridão
completamente sozinho

in the dark

The tree
Not only throws
one's own
shadow
he let
me
in me
his
image
of the reality
of the world
in the dark
all alone

Der Baum

Der Baum
wirft nicht nur
den eigenen
Schatten
er lässt
mich
in mir
seinem
Abbild
der Wirklichkeit
der Welt
im Dunkel
ganz allein




از تمایل

زنان از معدن
در این جهانی در
آرا
بیداری به به من
از تمایل

of votes

Women of mine
In World
of votes
My awakening
The desire

mein Erwachen

Frauen meiner
Innwelt
der Stimmen
mein Erwachen
dem Begehren





Samstag, 3. Dezember 2016

पैसा

पैसा
आवश्यकता
प्रमाणीकरण
यो कि
यसको मूल्य छ

यो भने
हात
हात गर्न
जा
को लागि
इच्छा
भेट्नु
breastfeed गर्न
के एउटा
कुरा
चाहनुहुन्छ
मान्छे
आफूलाई
आफूलाई लागि
छैन

Has not

The money
Needs
The authentication
that it
has its value

If it
by hand
to hand
going
To the
Desire
To meet
To breastfeed
What one
Things
want
The man
himself
for themselves
Has not

Geld

Das Geld
braucht
der Beglaubigung
dass es
seinen Wert hat

Wenn es
von Hand
zu Hand
geht
um das
Begehren
zu erfüllen
zu stillen
was man
den Dingen
will
die man
selber
für sich
nicht hat

потресните

потресните
На еден одговор
пријателски замав
За да го одбиете

To reject

The touching
The one answer
Friendly waving
To reject

freundlich winkend

Das Berührende
das eine Antwort
freundlich winkend
zurückweist




Freitag, 2. Dezember 2016

Late i te po

Late i te po
A, no te i roto i te hotoke
raumati
mahanahana
I roto i te feruriraa
ki te paunatia
nga taiepa
ki te waiata
I te ra Kirihimete
Waiata a ngā tamariki
me te
ki te whiti
ratou ma
wairua
i konei
kanohi
te nui
te whaea
warming
kata
Mō ratou
curls
koutou
ringa
awa
a manaaki
ko tenei
Ehara i te iti

Tard bil-lejl

Tard bil-lejl
Meta fix-xitwa
summery
sħana
Fil-moħħ
li tiżen
Il-ħitan
li nijet
jum tal-Milied
Kanzunetti tat-tfal
u l-
shine
pura tagħhom
erwieħ
minn hawn
għajnejn
id-daqs
omm
tisħin
laughing
dwar tagħhom
curls
tiegħek
idejn
flussi
u bless
dan huwa
Mhux ftit

Not a little

Late at night
When in winter
Summery
warmth
In the mind
to weigh
The walls
to sing
on Christmas day
Children 's songs
and the
to shine
Their pure
Souls
From her
eyes
the great
mother
Warming
laughing
about their
Curls
your
hands
Streams
And bless
this is
Not a little