weisseis
meine Texte hansgamma.blogspot.com
Sonntag, 3. April 2016
ರಾತ್ರಿ
ಇಲ್ಲದೆ
ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬುದಾಗಿ
ಇರಬೇಕೆಂದೇನು
ಮತ್ತು ಮಿತಿಮೀರಿ ಬೆಳೆದ
ಶಬ್ದಗಳು
ದಿನದ ಮೇರೆಗೆ
ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ
with sounds
Full clueless
overgrown
with sounds
by day
and night
von Tag und Nacht
Ganz unbedarft
verwachsen
mit Geräuschen
von Tag
und Nacht
dibeberke
kaparingan kasekten
bumi banjur
menyang
budak
kajaba tumrap
alesan nyawa
iku
wis
rahasia
sing kita
boten
dibeberke
keeps silent
The power
the earth
to underling
down to
the soul reason
there are
a secret
that us
keeps silent
zum Untertan
Die Macht
die Erde
zum Untertan
bis auf
den Seelengrund
es gibt
ein Geheimnis
dass uns
schweigt
la notte seguente
la anelito
al buio
di sfuggire
termina alla porta
dinanzi la notte seguente
the next night
The longing
the darkness
to escape
ends on Goal
the next night
am Tor
Die Sehnsucht
der Dunkelheit
zu entkommen
endet am Tor
der nächsten Nacht
Samstag, 2. April 2016
unter dem Tisch
Unerwartet fällt
das Pelztier
aus der Brust
verkriecht sich
auf dem Teppich
unter dem Tisch
lautlos sterben
Täglich
an einem schönen Gesicht
vorbei
schmerzhaft
lautlos sterben
von Gerüchen
In unsere
kann ich mich nicht wissen
deren Wirklichkeiten
sind mir nicht mittelbar
so wenig
wie die Empfindung
von Gerüchen
nicht für mich
Nicht was die Leute sagen
ich muss mein Leben
ich muss daran arbeiten
und was mir schwer fällt ertragen
nicht für mich
in Demut
dem Leben
深刻
我們
知道
不
每一個
是
一個
圖形
中
遊戲
的
生活
從
深刻
層
zu kurz
Der Augenblick
zu kurz
um nach zu fragen
Freitag, 1. April 2016
na stride
a stróiceadh
an mothú a
a fhios ag an
anam an
amú a
agus go maith
intentioned
na stride
intentioned steps
flung open
the feeling
knows the
soul
wasted
and good
intentioned
steps
im Empfinden
Aufgerissen
im Empfinden
kennt die
Seele
vertane
und gut
gemeinte
Schritte
anya mmiri
agwọta anya mmiri
ke ekikere
ebe ọ bụ na
ogologo
ike agwụwo ya
itegharị egwu
na owu na-ama
agụsi agụụ
inwu
-ekpo ọkụ nku ume
ndị niile
nso n'ebe
on the warm breath
solve tears
in mind
for a long time
faded away
melodies
the lonely
Waiting
on the
warm breath
very close
das einsame Warten
Tränen lösen
im Gemüt
seit langem
verklungene
Melodien
das einsame
Warten
auf den
warmen Atem
ganz nah
विदेशी
विदेशी
अकेला है
घर
पर
सीनरी
उसमें
एक
जवानी
आवाज का
के आत्म
पीछे
काँच के
दरवाज़े के
छिपा
the glass the door hidden
Foreign the lonely
House on the field
therein a youth
voice which behind
the glass the door
hidden
auf dem Feld
Fremd
das einsame
Haus
auf dem
Feld
darin
eine
jugendliche
Stimme
die sich
hinter
dem Glas
der Türe
versteckt
verschlüsselt
Botschaften
deren Inhalt
verschlüsselt
bleibt
Donnerstag, 31. März 2016
after arranges
In battle
of opposites
is the here
the other shore
not better
the devotion
to the real
all that
the nature after
arranges again
iterum disponit
In proelio
contrariis est
omnium
hic alter
litore
melior
devotio
ad rem
omnium
naturae per
iterum disponit
der Natur nach
Im Kampf
der Gegensätze
ist das eine
das andere
Ufer nicht besser
die Hingabe
an das Wirkliche
das alles
der Natur nach
wieder ordnet
Mittwoch, 30. März 2016
mit Andacht
In der Erde
Schoss
dem Grossen
Weiblichen
täglich
ein Lied
mit Andacht
singen
kein zurück
Lilith prüft
nach der Ekstase
den Wahn
der Seelenwanderung
schickt sich voran
in die Felsenmuschel
Ohnmacht und Betäubung
da gibt es kein zurück
welches Geschlecht
Die Füsse
gewaschen
entmannt
weiss die
Seele
dem Gemüt
nicht
welches
Geschlecht
Dũtsen kuma dutse
A babban
da ɗiya mace
lures
tare da
ta
nudity
tsakanin
Dũtsen kuma dutse
cikin
Rock and stone
The great
Female
lures with
their nakedness
in between
Rock and stone
into it
zwischen Fels
Das grosse
Weibliche
lockt mit
ihrer Nacktheit
zwischen
Fels und Stein
hervor
in den Garten
Den Blick hinaus
in den Garten
der eigenen Seele
Dienstag, 29. März 2016
પોતાના સ્વાર્થને
જોકે
આપણે અતિશય સંતૃપ્ત
આવે છે
અમને સૌથી
ભાગ
આ
માનવજાત
જ ભૂખ્યા
માંગો છો
આપણે
વિશ્વ
હંમેશા
વધુ
માટે
પોતાના સ્વાર્થને
જીત માટે
saturated
Although we saturated
are the biggest
part of the
mankind hungers
want we the world
still more to the
self-interest
to win
zum Eigennutz
Obwohl
wir satt
sind
der grösste
Teil
der
Menschheit
hungert
wollen
wir der
Welt
noch
mehr
zum
Eigennutz
gewinnen
მსოფლიო
რა
ერთ-ერთი
მიყვარს
არა ამ
ვადით
დასჭირდეს
არის ყველაზე
რა ჩვენს
მოუწოდებს
გარეშე
გრძნობებს მოკლებულები
უარყო
ადამიანს
მსოფლიო
What one
What one
love
is called
is this
what us
urging
without
affection
denied
a human
the world
ohne Zuneigung
Was man
die Liebe
nennt
ist das
was uns
drängt
ohne
Zuneigung
verweigert
ein Mensch
die Welt
zwischen Himmel und Erde
Das Dazwischen
im Dasein
das Gute
das Böse
zwischen Himmel
und Erde
Würde
Würde hat man
Liebe will man
Montag, 28. März 2016
wer zuerst
Das Zaudern
bei der Morgenwäsche
wer zuerst
die unverstandenen
Träume aus
dem Gemüte
waschen darf
ús bern
de godlike wever
har skonken
fan verroest steel
de netwurk weefselskea
gooit it oer de
holle ús bern
quod caput
Quod Divine
liciatorium texentium
eius crura de eruginavit
ferrum, quod
bobbin filum
et elidit, de quod
caput super filios nostros
über das Haupt
Die göttliche
Weberin
ihre Beine
aus rostigem
Stahl
das Netz
wirft sie
über das
Haupt
unserer Kinder
unohtaa
yhteisössä sijaitsevilla
saa
meidän
alastomuus
pukeutunut
majoittua
alapuolelle
mielettömyyttä
piiloon
unohtaa
to forget
In Community
becomes
the
nudity
clothed
remains
under
the folly
concealed
to forget
die Nacktheit
In Gemeinschaft
wird
die
Nacktheit
bekleidet
bleibt
unter
der Narretei
verdeckt
vergessen
al baza
tiel
la propra
voĉo
restaĵoj
ili al
la menso
la venonta
al baza
to staple
In order to
the own
voice
remains
them to
the mind
the coming
to staple
Den Nachfahren
Damit
die eigene
Stimme
bleibt
sie an
das Gemüt
der Kommenden
zu heften
Sonntag, 27. März 2016
in die Landschaft
Gerufen
aus der Kammer
der Stimme
dem fremden
Gesicht folgend
hinaus in die
Landschaft
der Seele
die Stille
Das Kind
das Licht
der Erde
erwartend
hebt
seinen Finger
an die
Lippen
gebietet
das Schweigen
am Lebensbrunnen
die Stille
zurück gebracht
Die Fahrt
in das
Dunkel
der eigenen
Nacht
den Schatz
der Erde
zurück
gebracht
dem eigenen Schatten
Mit der
Bestimmung
kann
man dem
eigenen
Schatten
in den
vielen Figuren
in sich selbst
freundlich
begegnen
like a bird
has been
a word
on the
placed tongue
then let
fly it
like a bird
in the wind
im Wind
Hat sich
ein Wort
auf die
Zunge gelegt
dann lass
es fliegen
wie ein Vogel
im Wind
Samstag, 26. März 2016
die dunklen Fenster
Die Schattenarbeit
es ist sich nicht der Wert
dazu die dunklen Fenster
im eigenen Keller
zu reinigen und zu putzen
vielmehr will man den Fingerzeig
und sich das
Ungemach den eigenen
Unrat vor anderen verdecken
Neuere Posts
Ältere Posts
Startseite
Abonnieren
Posts (Atom)