na wąskie
przypomniał zarządu
jazdy
pociąg
na tych nocy
gdzie dusze
do uboju
pojechaliśmy na
drogach, gdzie
ludzie
dzisiaj
ostatnia
modlić oddechowego
moje dziecko
co chcesz
Ci z
przekładni zębatej
śmierci
na platformie
sam
wiosny
dowiedzieć się
on narrow
reminded board
the ride
the train
on those nights
where souls
to the slaughter
drove on
Roads where
people
today
the last
pray respiratory
my child
what you want
you from
the gear train
of death
on the platform
alone
the spring
find out
Auf
schmalem
Brett
erinnert
die
Fahrt
des
Zuges
an
jene Nächte
wo
Seelen
zur
Schlachtbank
fuhren
auf
den
Wegen wo
Menschen
heute
noch
den
letzten
Atem
beten
mein
Kind
was
willst
Du
aus
dem
Räderwerk
des
Todes
auf
dem Perron
alleine
den
Frühling
Dir
finden
تصاویر پس زمینه
اجازه دهید من
رویاهای
رشد
زیرا که در آن
بعدی
روز در
خواب
رعد و برق به
آن است
من از نزدیک
غریبه در
جفت
روح من
خدا بزرگ است!
wallpapers
let my
dreams
grow
there where
the next
day in
the sleep
thunders into
it is
me closely
stranger in
the placenta
of my soul
Tapeten
lassen
meine
Träume
wachsen
da
wo
der
nächste
Tag
in
den
Schlaf
hinein
donnert
es
wird
mir
eng
fremd
im
Mutterkuchen
meiner
Seele
hele
og oppover
ut
hvor god
og ondt
på
liksvøpet
den treffer
var en
Angel of
inn
kjente meg
ikke jeg
The whole
and upward
out
where good
and evil
in the
shroud
it hits
was a
Angel of the
in
me knew
not I
Das
Ganze
und
darüber
hinaus
wo
Gut
und
Böse
sich
im
Leichentuch
trifft
es
war
ein
Engel
der
sich
in
mir
wusste
nicht
ich
verduistert
het hart
met zwarte
jasje
de angst
in de hand
de stilte
van de macht
in de
kasten
de kindertijd
voorzien
darkens
the heart
with black
jacket
the fear
in hand
the silence
of power
in the
cabinets
childhood
to provide
Verdunkelt
das
Herz
mit
schwarzem
Jackett
die
Angst
in
der Hand
das
Schweigen
der
Macht
in
die
Schränke
der
Kindheit
विदाई
गुँडमा देखि
साथै,
अँध्यारो केन्द्र
संसारको
जोखिम मा
मृत्यु नजिक
धिक्कार धिक्कार
parting
from the nest
in out
dark center
the world
in the risk
close to death
woe woe
Abschied
aus
dem Nest
hinaus
in
dunkle
Mitte
der
Welt
in
die Gefahr
nahe
dem Tode
Бяцхан
улдэгдэл
үед
шөнө
түүний хөнжил
ажил хаялт
ямар ч алт
өндөр
бага зэрэг
Талх
бөгөөд хоёр
бяслаг зүсэм
little
left over
when
the night
her blanket
slams shut
no gold
elevated
a little
bread
and two
piece of cheese
Wenig
bleibt
übrig
wenn
die
Nacht
ihre
Decke
zuschlägt
kein
Gold
gehoben
ein
wenig
Brot
und
zwei
меѓу
јас не
времето
донесе на
во
грамада од урнатините
на Cullet
погоди
чувства
between
mine is
the time
brought on
in a
heap of rubble
of cullet
battered
feelings
Zwischen
mir
ist
die
Zeit
aufgebracht
in
einem
Trümmerhaufen
von
Scherben
zerschlagener
सकाळ
पांढुरका
रात्र
खिडक्यांमधून
भरीव
चेहरे उडता
दिवसात
काम
विचारांना सह
राहिले सशस्त्र घाणीचा
माझे धैर्य बद्दल
कपडे न शिक्षा
मन
The morning
bleaches
the night
through windows
pregnant
fly faces
in the day
the work
with the spirits
remained armed filth
my cockiness
undressed punished
thought
Der
Morgen
bleicht
die
Nacht
durch
Fenster
schwangere
Gesichter
fliegen
in
den Tag
die
Arbeit
mit
den Geistern
blieb
Streit Unrat
mein
Übermut
gestraft
entkleideter
Gedanken
E te Kaiwhakaako
i roto i te whare
tona hoa
ko ahau
noho
ke katoa
ko ahau
fuu tōmui
e pā ana ki ahau
ki e kitea e
The Master
in the hall
his companion
I was
remained
all foreign
I am
too late
about me
to find
Der
Meister
im
Saal
seine
Begleiter
ich
war
blieb
allem
fremd
ich
bin
zu
spät
um
mich
noodles ross
fuq niedja
Arm
l-għajnejn
għadu fil-
ħolma fil-
Sleep
il-ħwejjeġ
sħiħa ta '
ansjetà
żmien qbiżt
nitolbu
oħra
għall-karozzi tal-linja
l-glorja
rice noodles
on damp
arm
the eyes
still in
dream in
sleep
the clothes
full of
anxiety
missed time
pray
other
for buses
of the glory
Reisnudeln
am
klammen
Arm
die
Augen
noch
im
Traum
im
Schlaf
die
Kleidung
voll
von
Angst
verpasster
Zeit
beten
andere
zur
Busse
kesempitan
seperti dalam
palka
tidak khusus
mereka sendiri
mimpi
hendaklah
bilik
oleh
hantu
berselang
di bawah
bumbung
merengek
satu
menjadi tua
anak
narrowness
as in
ship's hold
no niche
their own
dreams
shall
the room
by
ghosts
interspersed
under
the roof
whining
one
grown old
child
Enge
wie
im
Schiffsbauch
keine
Nische
den
eigenen
Träumen
wird
der
Raum
durch
Geister
durchsetzt
unter
dem
Dach
das
Jammern
eines
alt
gewordenen
miegantis
įtarti
ką vaikai
nedaryti
istorijos
saldus košė
apimti
kvailas
ir silpnas
akys
į padanges
į gylį
žiūrėti
kraštovaizdis
amžina siela
asleep
surmising
what children
distress does
stories
sweet porridge
embrace
the dumb
and weak
the eyes
skyward
in the depth
look
the landscape
eternal soul
Schlafend
erahnend
was
Kindern
Not
tut
Geschichten
süssen
Brei
Umarmung
den
Stummen
und
Schwachen
Augen
die
himmelwärts
in
die Tiefe
schauen
der
Landschaft
ewigen
Seele
atstāt
ēnā
vējš
zili balta
auksti sasalst
mana āda
sapņi
no
pamests
telpa
vieglāk
darbs
lai padarītu jēgas
leave
in the shade
the wind
blue white
cold freezes
my skin
dreams
of
abandoned
room
simpler
work
to sense
Verlassen
im
Schatten
der
Wind
blauweiss
kalt
friert
meine
Haut
träumt
von
verlassener
Stube
einfacher
Arbeit
Mortuus
exspecta
filios
super
Lorem ipsum locum
somniis
et inter
lapides
rotulis
The dead
wait
the children
on the
school place
their dreams
between
the pebbles
rolls
Die
Toten
warten
den
Kindern
die
auf
Schulplatz
deren
Träume
zwischen
die
Kiesel
rollen
ແກນ
ຢອດຝົນ
ໃນທັງຫມົດ
ສີ
ເລີ່ມຕົ້ນ
ເວົ້າ
ບໍ່ຕໍ່ມື້
ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້
ຕາເບິ່ງ
ຫລັງມັນທັງຫມົດ
ສິ່ງທີ່
ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຜ່ານການ
ພົມ
faceless
ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ
stones
raindrop
in all
colors
begin
to speak
not a day
the mean
eyes looked
behind it all
that what
me through
the carpet
faceless
weaves
Steine
Regentropfen
in
allen
Farben
fangen
an
zu
sprechen
kein
Tag
den
meine
Augen
schauten
hinter
allem
das
was
mich
durch
den
Teppich
gesichtslos
webt
ubodom
uvijek narasti
do
prevlast
vlastitih
ranjivost
izmicanje
što
u ogledalu
kakav
sramota
moja duša
the sting
always whetted
to the
predominance
of their own
vulnerability
dodge
what the
in the mirror
what kind of
a shame
my soul
Den
Stachel
immer
gewetzt
um
der
Übermacht
der
eigenen
Verletzlichkeit
auszuweichen
was
das
im
Spiegel
was
für
eine
Schande