Samstag, 5. April 2014

wiosny

na wąskie
przypomniał zarządu
jazdy
pociąg
na tych nocy
gdzie dusze
do uboju
pojechaliśmy na
drogach, gdzie
ludzie
dzisiaj
ostatnia
modlić oddechowego
moje dziecko
co chcesz
Ci z
przekładni zębatej
śmierci
na platformie
sam
wiosny
dowiedzieć się

on narrow 
reminded board 
the ride 
the train 
on those nights 
where souls 
to the slaughter 
drove on 
Roads where 
people 
today 
the last 
pray respiratory 
my child 
what you want 
you from 
the gear train 
of death 
on the platform 
alone 
the spring 
find out

Auf schmalem
Brett erinnert
die Fahrt
des Zuges
an jene Nächte
wo Seelen
zur Schlachtbank
fuhren auf
den Wegen wo
Menschen
heute noch
den letzten
Atem beten
mein Kind
was willst
Du aus
dem Räderwerk
des Todes
auf dem Perron
alleine
den Frühling
Dir finden




خدا بزرگ است!


تصاویر پس زمینه 
اجازه دهید من 
رویاهای 
رشد 
زیرا که در آن 
بعدی 
روز در 
خواب 
رعد و برق به 
آن است 
من از نزدیک 
غریبه در 
جفت 
روح من 
خدا بزرگ است!

wallpapers
let my
dreams
grow
there where
the next
day in
the sleep
thunders into
it is
me closely
stranger in
the placenta
of my soul

Tapeten
lassen meine
Träume
wachsen
da wo
der nächste
Tag in
den Schlaf
hinein donnert
es wird
mir eng
fremd im
Mutterkuchen
meiner Seele

ikke jeg


hele
og oppover
ut
hvor god
og ondt
liksvøpet
den treffer
var en
Angel of
inn
kjente meg
ikke jeg

The whole
and upward
out
where good
and evil
in the
shroud
it hits
was a
Angel of the
in
me knew
not I

Das Ganze
und darüber
hinaus
wo Gut
und Böse
sich im
Leichentuch
trifft es
war ein
Engel der
sich in
mir wusste
nicht ich

Freitag, 4. April 2014

van de macht

verduistert
het hart
met zwarte
jasje
de angst
in de hand
de stilte
van de macht
in de
kasten
de kindertijd
voorzien

darkens 
the heart 
with black 
jacket 
the fear 
in hand 
the silence 
of power 
in the 
cabinets 
childhood 
to provide

Verdunkelt
das Herz
mit schwarzem
Jackett
die Angst
in der Hand
das Schweigen
der Macht
in die
Schränke
der Kindheit
zu stellen 





Donnerstag, 3. April 2014

धिक्कार

विदाई 
गुँडमा देखि 
साथै, 
अँध्यारो केन्द्र 
संसारको 
जोखिम मा 
मृत्यु नजिक 
धिक्कार धिक्कार

parting
from the nest
in out
dark center
the world
in the risk
close to death
woe woe

Abschied
aus dem Nest
hinaus in
dunkle Mitte
der Welt
in die Gefahr
nahe dem Tode
wehe wehe



шөнө

Бяцхан
улдэгдэл
үед
шөнө
түүний хөнжил
ажил хаялт
ямар ч алт
өндөр
бага зэрэг
Талх
бөгөөд хоёр
бяслаг зүсэм

little
left over
when
the night
her blanket
slams shut
no gold
elevated
a little
bread
and two
piece of cheese

Wenig
bleibt übrig
wenn
die Nacht
ihre Decke
zuschlägt
kein Gold
gehoben
ein wenig
Brot
und zwei
Stück Käse




Mittwoch, 2. April 2014

меѓу

меѓу 
јас не 
времето 
донесе на 
во 
грамада од урнатините 
на Cullet 
погоди 
чувства

between 
mine is 
the time 
brought on 
in a 
heap of rubble 
of cullet 
battered 
feelings

Zwischen
mir ist
die Zeit
aufgebracht
in einem
Trümmerhaufen
von Scherben
zerschlagener
Gefühle




सकाळ

सकाळ 
पांढुरका 
रात्र 
खिडक्यांमधून 
भरीव 
चेहरे उडता 
दिवसात 
काम 
विचारांना सह 
राहिले सशस्त्र घाणीचा 
माझे धैर्य बद्दल 
कपडे न शिक्षा 
मन

The morning
bleaches
the night
through windows
pregnant
fly faces
in the day
the work
with the spirits
remained armed filth
my cockiness
undressed punished
thought

Der Morgen
bleicht
die Nacht
durch Fenster
schwangere
Gesichter fliegen
in den Tag
die Arbeit
mit den Geistern
blieb Streit Unrat
mein Übermut
gestraft entkleideter
Gedanken





Dienstag, 1. April 2014

ki e kitea e

E te Kaiwhakaako
i roto i te whare
tona hoa
ko ahau
noho
ke katoa
ko ahau
fuu tōmui
e pā ana ki ahau
ki e kitea e

The Master 
in the hall 
his companion 
I was 
remained 
all foreign 
I am 
too late 
about me 
to find

Der Meister
im Saal
seine Begleiter
ich war
blieb
allem fremd
ich bin
zu spät
um mich
zu finden




l-glorja

noodles ross 
fuq niedja 
Arm 
l-għajnejn 
għadu fil-
ħolma fil-
Sleep 
il-ħwejjeġ 
sħiħa ta '
ansjetà 
żmien qbiżt 
nitolbu 
oħra 
għall-karozzi tal-linja 
l-glorja

rice noodles
on damp
arm
the eyes
still in
dream in
sleep
the clothes
full of
anxiety
missed time
pray
other
for buses
of the glory

Reisnudeln
am klammen
Arm
die Augen
noch im
Traum im
Schlaf
die Kleidung
voll von
Angst
verpasster Zeit
beten
andere
zur Busse
die Herrlichkeit




anak

kesempitan 
seperti dalam 
palka 
tidak khusus 
mereka sendiri 
mimpi 
hendaklah 
bilik 
oleh 
hantu 
berselang 
di bawah 
bumbung 
merengek 
satu 
menjadi tua 
anak

narrowness
as in
ship's hold
no niche
their own
dreams
shall
the room
by
ghosts
interspersed
under
the roof
whining
one
grown old
child

Enge
wie im
Schiffsbauch
keine Nische
den eigenen
Träumen
wird
der Raum
durch
Geister
durchsetzt
unter
dem Dach
das Jammern
eines
alt gewordenen
Kindes




miegantis


miegantis
įtarti
ką vaikai
nedaryti
istorijos
saldus košė
apimti
kvailas
ir silpnas
akys
į padanges
į gylį
žiūrėti
kraštovaizdis
amžina siela

asleep
surmising
what children
distress does
stories
sweet porridge
embrace
the dumb
and weak
the eyes
skyward
in the depth
look
the landscape
eternal soul

Schlafend
erahnend
was Kindern
Not tut
Geschichten
süssen Brei
Umarmung
den Stummen
und Schwachen
Augen die
himmelwärts
in die Tiefe
schauen
der Landschaft
ewigen Seele

lai padarītu jēgas

atstāt
ēnā
vējš
zili balta
auksti sasalst
mana āda
sapņi
no
pamests
telpa
vieglāk
darbs
lai padarītu jēgas

leave
in the shade
the wind
blue white
cold freezes
my skin
dreams
of
abandoned
room
simpler
work
to sense

Verlassen
im Schatten
der Wind
blauweiss
kalt friert
meine Haut
träumt
von
verlassener
Stube
einfacher
Arbeit
zum Sinn




rotulis


Mortuus 
exspecta 
filios 
super 
Lorem ipsum locum 
somniis 
et inter 
lapides 
rotulis

The dead
wait
the children
on the
school place
their dreams
between
the pebbles
rolls

Die Toten
warten
den Kindern
die auf
Schulplatz
deren Träume
zwischen
die Kiesel
rollen

Montag, 31. März 2014

ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ


ແກນ 
ຢອດຝົນ 
ໃນທັງຫມົດ 
ສີ 
ເລີ່ມຕົ້ນ 
ເວົ້າ 
ບໍ່ຕໍ່ມື້ 
ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ 
ຕາເບິ່ງ 
ຫລັງມັນທັງຫມົດ 
ສິ່ງທີ່ 
ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຜ່ານການ 
ພົມ 
faceless 
ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ

stones
raindrop
in all
colors
begin
to speak
not a day
the mean
eyes looked
behind it all
that what
me through
the carpet
faceless
weaves

Steine
Regentropfen
in allen
Farben
fangen an
zu sprechen
kein Tag
den meine
Augen schauten
hinter allem
das was
mich durch
den Teppich
gesichtslos
webt

Sonntag, 30. März 2014

moja duša

ubodom
uvijek narasti
do
prevlast
vlastitih
ranjivost
izmicanje
što
u ogledalu
kakav
sramota
moja duša

the sting 
always whetted 
to the 
predominance 
of their own 
vulnerability 
dodge 
what the 
in the mirror 
what kind of 
a shame 
my soul

Den Stachel
immer gewetzt
um der
Übermacht
der eigenen
Verletzlichkeit
auszuweichen
was das
im Spiegel
was für
eine Schande
meiner Seele