Mittwoch, 21. November 2012

use



Nobody knows the truth
the children know the especially
in loss of face
please the nipple behind the ears
Pull the tab
the "housing" stand out from the front
from it in the Dry Cleaning
It is to advise on the re-
the washed face
previously behind the mask
use a carbon filter






Ingen vet sanningen
barnen känner särskilt
i förlust av ansikte
vänligen nippeln bakom öronen
Dra fliken
den "bostäder" sticker ut från fronten
från den i Kemtvätt
Det är att ge råd om re-
den tvättade ytan
tidigare bakom masken
Använd ett kolfilter



Niemand kennt die Wahrheit
die Kinder das wissen die vor allem
bei Gesichtsverlust
bitte den Nippel hinter den Ohren
durch die Lasche ziehen
das „Gehäuse“ abheben von der Front
ab damit in die chemische Reinigung
es ist zu raten bei der Wiederverwendung
des gewaschenen Gesichts
vorher hinter der Maske
einen Kohlefilter einzusetzen

with Each


Waiting room of silence
Each with Each
Koan storm
without pedigree I
Guest of my dreams
meditating me
His extended to


沈黙の待合室
それぞれにそれぞれの
弘安の嵐
血統私なし
私の夢のゲスト
瞑想してくれ
への彼の拡張




Wartesaal der Stille
Jeder mit Jedem
Koan Gewitter
ohne Stammbaum bin ich
Gast meiner Träume
die mich meditieren
zu erweitertem Sein





fire in the night

buried me from my end
there under the icon with whiteice
Children in plumule floods
take my soul
my winter expeller outsourced
in my dreams last
to spring fire in the night




من از پایان من به خاک سپرده شد
در زیر آیکون با یخ سفید
کودکان در سیل ساقه چه
گرفتن روح من
از زمستان من فروشگاه و راننده
در رویاهای من
بهار آتش در شب





bestattet mich vor meinem Ende 
dort unter der Ikone mit weisseis
Kinder in Flaumfederfluten
nehmen sich meiner Seele an
mein Winter Austreiber lagert
in meinen vergangenen Träumen
zum Frühlingsfeuer in der Nacht





my dark

Bright wide in me
Real words from my dark
Trinity angels


Яркий широкий во мне
Реальные слова из моих темных
Троица Ангелы

Leuchtend in mir breiten sich
Wirkworte aus mein dunkler
Dreifaltigkeitsengel





ready to talk

Among our jaws
whole-body deep
at peace with everything
ready to talk
the essence as a woman as a man



Entre os nossos maxilares
de todo o corpo de profundidade
em paz com tudo
pronto para falar
a essência de uma mulher como um homem




Unter unseren Backen
mit ganzem Leib ganz tief
in Frieden mit allem
bereit zum Gespräch
dem Sosein als Frau als Mann




in its own way


"Love"

this word of abuse

the child without naming
Mind and soul
two see themselves
recognize and touch
Separately and together be-
in its own way
Date of birth
Infant siblings mother and father



Je mehr wir unsere Kinder lieben, desto weniger kann es uns genügen, dass sie nur in unsere Fußstapfen treten.

- Friedrich Schleiermacher -
deutscher Theologe, Philosoph und Pädagoge
* 21.11.1768 in Breslau (heute: Wroclaw)
† 12.02.1834 in Berlin





Liebe“

diesem Wort der Missbrauch

dem Kinde ohne Benennung
Gemüt und Seele
zwei die sich sehen
anerkennen und berühren
zusammen und Getrennt-sein
auf eigenen Wegen
seit der Geburt
Kind Geschwister Mutter und Vater



"Love"

denne skjellsord

barnet uten å navngi
Sinn og sjel
to ser seg selv
gjenkjenne og røre
separat og sammen be-
på sin egen måte
fødselsdato
Spedbarnsmelk søsken mor og far

Dienstag, 20. November 2012

the inner world

My soul over
I hear the painful
Plead my touch
long defoliated skin
at the inner edge to the Western Wall
the inner world caught my departure
I search for my aching pregnant
and a letter addressed
a nowhere at me
portentous relief
Advertising strikingly small
Hiking maps and much wrapped
with village view of melancholy and
Not the body to another
many people waiting in the churchyard
to the underworld of the inner world





Meiner Seele gegenüber
höre ich das schmerzhafte
Flehen meiner Berührungen
längst entblätterte Haut
am Innenrand die Klagemauer
der Innenwelt mein gefangener Aufbruch
schmerz schwangere Suche nach meinem ich
ein Brief und Adressat 
an ein nirgendwo an mich
bedeutungsschwere reliefartige
Werbung klein markant
Wanderkarten viel und eingepackt
mit Dorfansicht der Wehmut und
Not des Leibes anderer darin
wartet viel Volk im Kirchhof 
zur Unterwelt der Innenwelt










is



The upper world of the underworld

The choir is singing red
a black major chorale
I hold the cellophane in between my fingers
in there cantatas romp acapella voices
the depth of a thousand organs highest melody
Flutes dig through the air
Resoundingly midst
one baby on the gallery
surrounded on all instruments
conducts smiling what in music
never
backstage
always is and has been




Superius mundi infernae

Choro bunus ruber
nigra major chorale
teneo cellophane in inter dígitos meos
in illic cantatas ludo acapella voces,
profundum mille organa summum melodiam
Tibiis fodere per auras
Resonantius medio
unum infantem in porticui
circumventus omnia instrumenta
deducit subridens quid in music
nunquam
post scaenam
semper erat et





Die Oberwelt der Unterwelt

Im Chor wird rot gesungen
ein schwarzer bedeutender Choral
ich halte das Cellofan zwischen meinen Fingern
da drinnen Kantaten toben acapella Stimmen
von tausend Orgeln der Tiefe höchsten Melodie
Flöten graben durch die Lüfte
Pauken und Trompeten mitten drin 
ein Kindchen auf der Empore
von allen Instrumenten umringt
dirigiert lächelnd was in der Musik
noch nie
hinter den Kulissen
immer schon ist und war

your feet










A flower was in me in the meadow
I bent it remained unknown
her breast milk of the mountains
because the girl came up to me
and she pushed her violets in my hands
in the white ice of her blouse
they sang me her heartache
I danced around them
oh she thinks
For me that would be a brave man
to me is the most beautiful woman
that I ever seen
she lowered her soul in my eyes;
because it had happened to me
I thought only me
Please just a tryst long
oh but oh my sweet girl
oh you
Now we are married for life
Since I die
I shall die myself to you daily
in deepest love for you
You to your feet



Eine Blume in mir auf der Wiese stand
ich bückte mich blieb ihr unbekannt
ihr Busen Milch der Berge
da kam das Mädchen auf mich zu 
und drückte mir ihr Veilchen in die Hand
im weiss eis von ihrer Bluse
sie sang mir ihr Liebesleid
ich tanzte um sie rum
ach denkt sie sich
das wäre für mich ein wackerer Mann
sie ist mir die schönste Frau
die ich mir je gesehen
sie senkte ihre Seele in mein Aug
da war es um mich geschehen
ich dacht nur bei mir
bitte nur ein Schäferstündchen lang
ach aber ach mein süsses Mädchen
ach Dir
nun sind wir verheiratet ein Leben lang
seit dem sterbe ich
so sterbe ich mich Dir täglich
in tiefster Liebe zu Dir
Dir zu Deinen Füssen


Een bloem in mij was in de wei
Ik boog het onbekend gebleven
haar moedermelk op de bergen
omdat het meisje kwam naar me toe
en ik haar viooltjes geduwd in de hand
in de witteijs van haar blouse
zongen ze me haar hartzeer
Ik danste om hen heen
oh ze denkt
Voor mij zou dat een moedig man te zijn
voor mij is de mooiste vrouw
dat ik ooit heb gezien
Ze liet haar ziel in mijn ogen;
omdat het mij overkomen was
Ik dacht dat alleen mij
Gelieve slechts een Tryst van lange
oh maar oh mijn lief meisje lange
oh maar oh mijn lief meisje
oh je
Nu zijn we getrouwd voor het leven
Sinds ik sterf
Ik zal mezelf elke dag sterven om u te
in de diepste liefde voor jou
U om uw voeten

ps. Meine Frau heisst Elke









Website mit diesem Bild

Das-Veilchen-Goethe.pdf
grundschulmaterial.de
Typ:JPG
Die Bilder sind möglicherweise urheberrechtlich geschützt.

his smiling face





growth and decay

hidden invisible
Your temple in your nothingness
my confidence
Not only Incarnate
everything you is Your Art
the growth and decay




occultus invisibilis
Templum tuum in vestri nihilum
fiducia mea
non solum incarnati
panton vos tua num
in augmenti et decrementi




Unsichtbar Verborgene
Dein Tempel Dein im Nichts
meine Zuversicht
nicht nur Fleischgewordenes
alles ist Dir Deine Kunst
zum Werden und Vergehen




smiling looks

A small child can sing early
and how the mother rejoices
and the child, smiling looks




A parvus puer potest canere diluculo
et quomodo mater gaudet
et puerum: subridens spectat



Ein kleines Kind kann schon früh singen
und wie sich die Mutter darüber freut
und das Kind sie lächelnd schaut






Singen ist eine völlig nackte Kunst. Da ist richtig und falsch sofort überprüfbar.

- René Kollo -
deutscher Sänger
* 20.11.1937 in Berlin






Montag, 19. November 2012

beginning

Advise me what no one can
someone advise
if I
no course of growing in to it
of even the
Know the beginning
own power




Beraten was niemand mir kann
jemanden raten
sofern ich mich
keiner Lehre unterziehe wächst
von selbst das
Wissen der Beginn
eigner Befugnis



ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາຂ້າພະເຈົ້າຫຍັງບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໄດ້
ຄົນທີ່ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາ
ຖ້າຂ້ອຍ
ໄລຍະການຂະຫຍາຍຕົວໃນການມັນບໍ່ມີ
ການກໍ່ໄດ້
ຮູ້ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ
ພະລັງງານຂອງຕົນເອງ



haikhoanaenoa khaphachao jang bomiphai samadheddai
khonthi haikhoanaenoa
thakhony
lainyakan khajaitua nai kan man bomi
kan ko dai
hu naitonloemton
phalangngan khongtonoeng 





plays in


In dreams of strangers
lost key
my old door
in the belfry
home looking for her nude
I'm on the run in my back
me is on the stove
a black rust
and lovely hands
a small absence
the child makes me
I can sweep it under my blanket
be noble black dress
I recognize facial features and yet strange
on the forecourt
two on the baby
afraid to wait
their relationship is like an apt
I go in the tour in the kitchen
on a small field
where the power sizzles
it burns without a warm fire
plays in my soul and keeps order



사람의 꿈속에서
분실 키
내 옛날 문
종루에
그녀의 누드를 찾고 집
내 다시 실행 중이
나 스토브에
검은 녹
그리고 아름다운 손에게
작은 부재
아이가 저를 만들어
내 담요를 쓸어 수 있습니다
고귀한 검은 색 드레스
나는 얼굴 특징을 인식하고 아직 이상
앞마당에서
아기에 두
기다리는 것을 두려워
그들의 관계는 적절한 같다
나는 부엌에 투어에 가서
작은 필드에서
전원이 sizzles 곳
이 따뜻한 불없이 뜨거워
내 영혼에서 활약와 질서를 유지



salam-ui kkumsog-eseo
bunsil ki
nae yesnal mun
jonglu e
geunyeoui nudeu leul chajgo jib
nae dasisilhaeng jung-i
naseutobeu e
geom-eun nog
geuligo aleumdaun son ege
jag-eun bujae
aiga jeoleul mandeul-eo
nae dam-yo leul sseul-eo su issseubnida
gogwihan geom-eun saeg deuleseu
naneun eolgul teugjing-eul insighago ajig isang
apmadang eseo
agi e du
gidalineun geos-eul dulyeowo
geudeul-ui gwangyeneun jeogjeolhan gatda
naneun bueok-etueo e gaseo
jag-eun pildeueseo
jeon-won-i sizzles gos
i ttatteushan bul eobs-i tteugeowo
nae yeonghon eseo hwal-yag wa jilseoleul yuji





In Träumen von Fremden
verlorener Schlüssel
meiner alten Tür
im Glockenstuhl
zuhause nackt sie suchend
bin ich auf der Flucht in mich zurück
liegt mir auf dem Herd
ein schwarzer Rost
und liebliche Hände
ein kleines Fehlen
das Kind mir macht
das darf ich unter meine Decke kehren
sein edelschwarzes Kleid
mir bekannte Gesichtszüge und doch fremd
auf dem Vorplatz
zwei auf das Kindchen
sich scheuen warten
deren Verwandtschaft sich trefflich gleicht
gehe ich im Rundgang in die Küche
auf einem kleinen Feld
wo die Speisung brutzelt
sie ohne wärmendes Feuer brennt
meine in Seele Ordnung spielt und hält

self-inflicted




Called the text of my life
find me in rows of books
I roam the albums
continued her letter and continued
in the dispute denied me every word
in their being
thinkers with their power
Defending her better judgment
I do not selflessly
I'm not me
it is not a book a book of his work
to me the best pot fulfilling pours
found by me with an unknown hand held
changes every now cover only a number
engrossed myself while reading
self-inflicted wounds brought me all together




Anomenat el text de la meva vida
em troben en files de llibres
Vague els àlbums
continuar la seva carta i va continuar
en la disputa em va negar tota paraula
en el seu benestar
pensadors amb el seu poder
Defensant la seva millor judici
Jo no desinteressadament
Jo no m'estic
no és un llibre un llibre de la seva obra
per a mi el millor compliment d'olla vessa
trobat per mi amb una mà desconeguda celebrada
canvis cada ara cobreixen només un nombre
jo absort llegint
ferides auto-infligides em va portar tots junts




Gerufen den Text meines Lebens
für mich  in Bücherreihen zu finden
durchstreife ich die Alben 
ihre Buchstaben fort und fort
im Streit aberkannt mir jedes Wort 
in ihrem Sein 
die Denker mit ihrer Macht 
ihr besseres Wissen verteidigend
die ich nicht selbstlos 
habe ich mir keine 
es ist kein Buch ein Heft mit seiner Schrift
die mir die  passenden Kanne erfüllend giesst
von mir mit unbekannter Hand gehalten gefunden
wechselt jeder Einband nun lediglich eine Zahl
vertieft mir selbst beim lesen
mir selbst zugebrachte Wunden allzumal

she is

Me than this world would
go through my field
is in the world to me
the bottomless silence
the surrounds me
she is
not my will



ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ
ನನ್ನ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಹೋಗಿ
ನನಗೆ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ
ತಳಬುಡವಿಲ್ಲದ ಮೌನ
ನನ್ನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ
ಅವಳು
ನನ್ನ ತಿನ್ನುವೆ ಇಲ್ಲ



Ī prapan̄cada heccāgi
Nanna kṣētradalli mūlaka hōgi
Nanage prapan̄cadalli
Taḷabuḍavillada mauna
Nanna suttamuttalina
Avaḷu
Nanna tinnuve illa





Mir ist als müsste diese Welt
durch meinen Acker gehen
in der Welt ist mir
die bodenlose Stille
die mich umfängt
es ist ihr
nicht mein Wille




to atone


Wash the Pure is my miscarried
in my life I've
my meanness installed
even though I will be welcomed
Ancestral guilt I've
in an effort to atone for my self





Das Reine waschen ist mir mißglückt
in meinem  Dasein habe ich mir
meine Schuftigkeit eingebaut
auch wenn mir geheißen wird
Ahnenschuld habe ich mir
im Bemühen mir selbst zu büßen

Variation

Mein Schatten
bleibt der Schweiss
voll von Angst
um meine Missetaten
mit meinen Ahnen
mit Leid verbunden
alle Tage



וואַשן די פּורע איז מיין מיסקאַרריעד
אין מיין לעבן איך ווע
מיין מיננאַס אינסטאַלירן
אַפֿילו כאָטש איך וועט זייַן וועלקאַמד
אַנסעסטראַל שולד איך ווע
אין אַ מי צו אַטאָון פֿאַר מיין זיך



Wwʼaşn dy ṗwrʻ ʼyz myyn mysqʼarryʻd
ʼyn myyn lʻbn ʼyk wwʻ
Myyn mynnʼas ʼynstʼalyrn
ʼap̄ylw kʼátş ʼyk wwʻt zyyan wwʻlqʼamd
ʼansʻstrʼal şwld ʼyk wwʻ
ʼyn ʼa my ẕw ʼatʼáwn p̄ʼar myyn zyk






la prego

Nella mia giovinezza ho vista
nel ghiaccio bianco lago
in luoghi solitari
visto nel bagno
ieri toccarla
È la mia anima
come sarebbe l'ultima notte
tutta la mia vita
ho pianto per te
Lo so
Sto andando
mai vedere
Sono felice la tua anima
per quello che può un uomo spara
Posso dare alla luce il vostro bambino
informi
con le mie lacrime
la prego di dirmi



In my youth I saw you
in the white lake ice
in lonely places
seen in the bath
yesterday touch her
You my soul I
as would be the last night
all my life
I cried for you
I know
I'm gonna
never see
I'm happy your soul
for what can a man shoots
I can give birth to your child
please tell
with my tears
please tell me




In meiner Jugend habe ich dich
im Weisseissee
an einsamen Orte
im Bade gesehen
gestern berührtest
Du meine Seele mir
als wäre die letzte Nacht
mein ganzes Leben
schrie ich nach Dir
ich weiss mir
ich werde Dich
nie mehr sehen
ich bin von Deiner Seele schwanger
aus welchem Schosse kann ein Mann
kann ich Dein Kind gebären
bitte sage es
mit meinen Tränen
bitte sage es mir









it comes

I want my light in my darkness
from it comes the true light



私は暗闇の中で私の光が欲しい
それは真の光から来ている


Watashi wa kurayaminonakade watashi no hikari ga hoshī Sore wa shin no hikari kara kite iru




was will ich mir in meiner Dunkelheit leuchten
aus ihr kommt das wahre Licht