The picture
my own
Body
its effect
in another
in myself
perceive
*
Das Bild
meines eigenen
Körpers
seine Wirkung
beim Gegenüber
in mir selbst
wahr nehmen
The picture
my own
Body
its effect
in another
in myself
perceive
*
Das Bild
meines eigenen
Körpers
seine Wirkung
beim Gegenüber
in mir selbst
wahr nehmen
Am Hauptbahnhof
die Züge
in Verspätung
viele Menschen
im Durcheinander
einem alten Mann
ist seine Geldtasche
abhanden gekommen
er hält Reisende
die in die Gegenrichtung
laufen auf
sie können
mit seiner Bitte
um ein wenig Geld
nicht weiter helfen
sie hätten nur
eine Bahnkarte
verbunden mit
dem Besuch
in ein Hallenbad
er spricht
einen anderen
zwischen der
Menschenmenge an
dieser hält ihm
sein Adressbuch
und Geldscheine
entgegen
damit er ihm
die Geldsumme
später vergüten kann
es zeigt sich
beide tragen
den gleichen
Namen
Die Waage
auf denen
der eigene Schatten steht
zeigt die Behinderung
nicht das
was man will und kann
in verbrauchtem Schuh
ist schlecht
stehen und gehen
Livet är en gåva
älskar bara ett ord
acceptera dig själv
att vara ensam i allt
så att fred
i din egen
kommer till andra hjärtan
A vér
az élet vízét
a jól
mi fogunk
által
a dobogó szív
pillanatról
túl pillanat
alig észrevehető
a miénktől
szomjúság
szoptatott
The blind
Rearview mirror
wants all
hidden burden
the past
hide
the soul
bends
not before
the strife
in the passage
by myself
***
Der blinde
Rückspiegel
will alle
verborgene Last
der Vergangenheit
verbergen
die Seele
beugt sich
nicht vor
dem Unfrieden
auf der Durchfahrt
durch mich selbst
I am ashamed
a white skin
to wear
to blame the suffering
of my white
Fathers and mothers
the rape
the enslavement
the murder
to people
since centuries
til today
to wear with
my soul
is fire black
of my own evil
nobody can me
the sign of Cain
take off your forehead
я не
тэлефанавалі сюды
ад
агульным
ад
шэрагі
першы
падняцца ўверх
Я застаюся
іншы
волі
ўва мне
аддзяляць ад
наступны
другі
Там
Ich habe
keine Macht
über meine
Seele
und
über andere
Menschen
alles geht
bei mir hinein
und hinaus
ich will
das Drama
aushalten
von da
wo ich
in meiner Geschichte
ein Hinkender
ein unbedeutender
Statist nur bin
The toddler
has too much
Breast milk
at the early
Day to taken
so that it is
at festive
blackboard
in the community
has passed the milk
***
Das Kleinkind
hat zu viel
Muttermilch
am frühen
Tag zu
sich genommen
so dass es sich
an festlicher
Tafel
in der Gemeinschaft
übergeben hat
Auf dem Kiesbett
führt an vereinzelten
Tischen
führt ein Plastikrohr
gefüllt mit
einer Rindslende
im eigenem Saft
in den Untergrund
hinab
der Gastwirt
erklärt den
Gästen
das Sonnenlicht
werde das
Fleisch mundgerecht
garen
Gedanken
nach der Vernunft
selbst erzeugt
und gemacht
so dass sie sich
im Kleinich
zu Lebzeiten
im Bewusstsein
als Leuchte
im Kreise drehen
man träumt
sich Gott sich selbst
der eigenen
Erfahrung ihn abhold
im eigenen Sein
gottlos
in eigener Gefangenschaft
sie nennen es
die Freiheit
Реальность
из
Быть
в нас
не появляется
через наши глаза
если сердце
приходит в самое сердце
пульсирует в крови
к другим людям
горячие горящие
Чувства
The innermost
does not break apart
as long as the
Skin well cared for
the heart
with the hands
working together
later in
more adapted
clothing
are the
Faces
in office and
Would
again the
Old people
*
Die Gier
kennt zwischen
Mann und
Frau hinter
der Hausecke
im Dunkeln
keine Grenzen
später in
angepasster
Kleidung
sind die
Gesichter
in Amt und
Würde
wieder die
Alten
К ночи
там сила
душа
в форме
медведя
мышление
на крыше
Поиск
истины
в звездах
душа
их реальность
целое
Жизнь
прорывается
*
Zur Nacht
da die Macht
des Unbewussten
in Gestalt
eines Bären
das Denken
auf dem Dach
der Suche
nach Wahrheit
in den Sternen
der Seele
ihrer Wirklichkeit
ein ganzes
Leben
durchbricht
Im Bergdorf
wird am
frühen Morgen
in der Gemeinschaft
mit Lied
und Gesang gefeiert
zur Nacht
kommt der
Sonderbare
aus der alten
Mühle
dem Beobachter
zu Gesicht
der Weg
den ewigen
Wanderer
er führt
in das Vergessene
der verblichenen
Tage zurück
My deceased
mother
want one from me
confirmation
that they
capable enough
in human work
without education
Employee
to lead
she shows me
point out
like them
annoyed about
the machinations
the sick note
of employees
the supervisor
*
Meine verstorbene
Mutter
will von mir eine
Bestätigung
dass sie
in der Menschenarbeit
fähig genug sei
ohne Ausbildung
Mitarbeiter
zu führen
sie weist mich
darauf hin
wie sie sich
ärgert über
die Machenschaften
dem Krankschreiben
von Mitarbeitern
der Vorgesetzten
Im Schlaf
verpasste Zeit
mit Mitbewohnern
auf einer Reise
ausgezogen
ans Seeufer
in den Rosengarten
die Letzten
zur Überfahrt
ohne Fahrgelegenheit
zum Anschluss
in die Dunkelheit
einer Kneipe
ein Fleischspiess
als Hinweis
für den Weg
zur Freiheit
an einem Tisch
gebraten
अभिभावक
और मरहम लगाने वाले
पस्त
लोग
डॉक्टरों
सभी प्रकार
दुनिया का
और आदमी की छवि
भाषणों की
विभाजन के बारे में
बीमार
आत्मा की
और शरीर
के साथ अपने
काली फाइलों में
जुटाया हुआ
ज्ञान
*
Hüter
und Heiler
der geschundenen
Menschen
Ärzte
aller Art
von Welt
und Menschenbild
der Reden
über die Spaltung
der Kranken
an Seele
und Leib
mit ihren
in schwarzen Akten
gesammeltem
Wissen
Der Seele gibt es im
dem Vergangenen
keine Veränderung
zur Tat
die Sehnsucht
zur Heimkehr
dem Spott ausgesetzt
den anderen
wechselt
die Mutter aller Seelen
im Herzen die
Kulissen
in fahrenden Zügen
an Orte der Zeit
in altem Format
Der Lesende
schafft
Worte in
ein Bild
zur Tiefe
nahe dem
Klang
des Herzens
***
The reader
creates
Words in
a picture
to the depth
near the
sound
of the heart
Auf dem
Weg in
Gemeinschaft
mit anderen
In the madhouse
the basilica
demonic
Shape
Faces
confusion
their word
the heretic
pulls
incense threads
from the can
toy
at hand
the disabled
girl
sits in the middle of the ship
smiles and babbles
***
Im Irrenhaus
der Basilika
dämonenhafte
Gestalten
Gesichter
Wirrwarr
ihrem Wort
der Ketzer
zieht
Weihrauchfäden
aus der Dose
Spielzeug
zur Hand
das behinderte
Mädchen
sitzt mitten im Schiff
lächelt und lallt
wealth
sits down
over generations
in the faces
firmly
the needy
wear their
story
by all
night
***
Reichtum
setzt sich
über Generationen
in den Gesichtern
fest
die Bedürftigen
tragen ihre
Geschichte
durch alle
Nacht
Der Winterabend
des Lebens
verspricht
den Tanz
mit anderen
auf der Eisfläche
an verschiedenen
Orten an
nördlichen
Berghängen
denen die
Zeiten
zum Einsatz
vorgegeben
Unbegabte
bevorzugen
das Rauchen
in den Vorhöfen
der Seele
***
The winter evening
of life
promises
the dance
with others
on the ice surface
at different
Places at
northern
Mountain slopes
To whom the
Times
for use
given
Untalented
to prefer
smoking
in the atria
the soul
injury
of human dignity
more ostensible
Ideas of pure reason
the conscience
warns
Perpetrator
Fellow travelers
resistant
***
Verletzung
der Menschenwürde
vordergründiger
Ideen reiner Vernunft
das Gewissen
mahnt
Täter
Mitläufer
beständig
The unconscious me
in the soul community
becomes his
brown past
in parliament
the soul
put small
through speech
from others
instructs
Dem Männerbund
sein Gewissen
im Dunkel
der Vermassung
nicht mehr
als ein Geächteter
auf eine
verpasste
Anerkennung
wartend
es gilt
sich in das allein
zu verabschieden
Vor der Werkstatt
der Wissenden
zum Einlass
geprüft
die Frage
der Seele
warum man
sich
vor ihnen
demütigt
niederwirft
warum eine
Weltsprache
wichtiger sei
als ihre
die Welt
umspannenden
Träume
den Menschen
ihr tägliches Sagen
अनुष्ठान
हत्या की
क्या है कि
अपना
आत्मन
घृणास्पद
बम
मानव हाथों में
इंतजार करता है
पीढ़ियों
आग तुषार को
दुनिया भर में
अंतिम शरण
अपना
ऐश को मिलाया
दूसरों के साथ
टिन कर सकते हैं में
अंतहीन रेगिस्तान
*
Das Ritual
der Tötung
was dem
eigenen
Kern zuwider
die Bombe
in Menschenhand
wartet über
Generationen
zum Feuerbrand
über den Erdball
die letzte Zuflucht
die eigene
Asche durchmischt
mit anderen
in der Blechdose
endloser Wüste
law
mandatory
relationship
dependence
fixed
values
human
Unreasonable
***
Gesetz
verbindlicher
Beziehung
Abhängigkeit
festgelegter
Werte
menschliche
Zumutung
Ein erwachsener
Behinderter
wird von
seinen Eltern
im Weiher
zu all
seinen
Verrichtungen
in denen
er sich
schwimmend
ergibt
gehütet
und betreut
night helpful
guidepost
deep set, hat
small light gray suit
finished steps
before black
metal fence
bushes
***
Nacht hilfreicher
Wegweiser
tief gesetztem Hut
klein hellgrauem Anzug
beendet Schritte
vor schwarz
metallenem Zaun
Gebüsch
Zur mittleren
Reife bin
ich als alter
Mann
in die
Klosterschule
eingetreten
der Mentor
beginnt die
Stunde
mit einem
gregorianischen
Gesang
dem ich
auf der
hintersten Bank
einstimme
alle Buben
in schwarzer
einheitlicher
Kleidung
draussen
vor der Fensterwand
schaffen
Gebrechliche
die Stiege
hinauf
mit dem Willen
neues zu lernen
The dictation
of words
following
given
woolen red
document
on already
described
Papers
the ink
grasp that
said not
***
Dem Diktat
der Worte
folgend
geschenkter
wollenen roten
Unterlage
auf bereits
beschriebenen
Papieren
die Tinte
fasst das
gesagte nicht
Dem Zerwürfnis
von Leib und Gemüt
seit der Geburt
des Bewusstseins
das Vereinigende
aus den Wurzeln
des Seins
die Ohnmacht
das Verbindende
mit eigenen Händen
in Gedankenarbeit
nicht zu schaffen
das Unlösbare
zu ertragen
Den späten
Geniessern
in Sesseln
umspielt von Musik
nach Mitternacht
dem Stelldichein
in der dunklen
Ecke danach
in die Flucht
geschlagen
von einer
ihre Blumen
nach Hause
tragenden Frau
***
Позняя
Знаўцы
у фатэлях
у атачэнні музыкі
пасля поўначы
спатканне
у цемры
Куток пасля гэтага
пакласці ў палёт
ад аднаго
іх кветкі
дадому
жанчына пераноскі
אין די ינדנברעך
Ready to
Departure
where the
travel
nobody knows
nostalgia
remains
***
Bereit zur
Abfahrt
wohin die
Reise
weiss niemand
Sehnsucht
bleibt
Die Partnerin
zählt die Tage
auf dem
Kalender
als eine
mir fremde Frau
als wenn
sie aus Berlin
zurückkommen
würde
trotzdem
fühle ich
mich in
der Zukunft
meiner Zeit
allein gelassen
An fremder
Haut die
Zuneigung
wird erwartet
bis das
die Eifersucht
der anderen
zu Worte
kommt
***
to foreign
Skin the
affection
is expected
until that
Jealousy
the other
to words
comes
With education
the power
of characters
of words
thinking
inculcate
for purification
for the whole
Being human
***
Mit Bildung
die Macht
der Zeichen
der Worte
dem Denken
einzutrichtern
zur Läuterung
für das ganze
Wesen Mensch
Gegen den
zerstörerischen Gott
ist alle Abwehr
ein Essgabel werfen
mit seinem
aus seinem nichts
geworfenen Schwert
er seinen Frommen
mitten durch den Leib
sie in zwei Teile trennt