Donnerstag, 14. Juli 2016

Wie weit

Tau
der Seele

Wie weit
man mit
seinem
Bemühen
gekommen sei

Das Gemüt
mit Fühlern
eines Insekts
wartet
auf
verlorenem
Eiland
auf Nahrung




für den Profit

Die Wohlgesinnten
tun sich einig
hinter der Hand
sind sie für den Profit
den anderen
anderer Meinung

Na desordem

Na desordem
ocasião
dispõe de
cada dia
cada noite
implacável
a extremidade
ela antes
os pés
dadas para fora
nós ao
na confecção

в процессе создания

В беспорядком
время
имеет
каждый
день
каждый
ночь
беспощадно
к концу
ее раньше
ступни
выданы
нам до
в процессе создания

mercilessly ending

In the disorder
of time
has each day
each night
mercilessly ending
their front feet
laid us to
in becoming

im Werden

In der Unordnung
der Zeit
hat sich jeder Tag
jede Nacht
gnadenlos endend
ihr vor die Füsse
gelegt uns zum
im Werden

ein Ende

In allem
ist
ein Ende

gezeichnet

Das Leben
in der Zeit
hat uns
gezeichnet

In der Art

In der Art, gegen sich selbst auf zu begehren, um am nächsten Tag, reumütig, in sich selbst zurück zu kehren.

for no reason

Even if it
the mind is dark
out own blame
the burden of life
bear bravely
also without aim
for no reason

без всякой причины

Даже если
ум находится темный
от собственный
чувство вины
что бремя жизни
несут отважно
также без мишень
без всякой причины

nenhuma razão

Mesmo se houver
a mente é escuro
de próprio culpa
o fardo da vida
suportar corajosamente
também sem alvo
sem nenhuma razão

ohne Grund

Auch wenn es
im Gemüt finster wird
aus eigener Schuld
die Last des Lebens
tapfer tragen
auch ohne Ziel
auch ohne Grund

sem cessar

totalmente completamente
com ela mesma
ir aos tribunais
as sombras
editar
este trabalho
fazer sem cessar

делатьбеспрестанно

Полностью основательно
с самим собой
идти в суд
тенями
редактировать
эта работа
делатьбеспрестанно

without ceasing

Fully thoroughly
with itself
go to courts
the shadows
to edit
this work
do without ceasing

ohne Unterlass

Vollständig gründlich
mit sich selbst
zu Gerichte gehen
den Schatten
bearbeiten
diese Arbeit
tun ohne Unterlass

the fairway

Without light
in the fairway
the sensation
as if one
itself from
own time
themselves all
of the reality
released

degenerado

sem luz
no fairway
a sensação
como se estivesse
-se a partir de
próprio tempo
-se todos
realidade
degenerado

реальность

Без света
на фарватере
ощущение
как если бы вы
сам от
собственное время
сами по себе все
реальность
дегенерат

entbunden

Ohne Licht
im Fahrwasser
der Empfindung
als wäre man
selbst aus
eigner Zeit
sich allem
der Wirklichkeit
entbunden

Mittwoch, 13. Juli 2016

ZDF

Ich kann die Versteher Putins und Xi Jinping nicht verstehen. Beide Herren dürfen sich benehmen wie sie es sich wollen.




Mut statt Militär: Das fordert Matthias Platzeck von der NATO in Sachen Russland.
Der NATO-Russland-Rat soll seine Arbeit dauerhaft wieder aufnehmen. Das heutige Treffen in Brüssel steht allerdings unter dem Eindruck des Warschauer NATO-Gipfels vom vergangenen Wochenende.

веревочки

утратила силу
в его время
зависит от
Мир
их мечта
в темноте
веревочки

as cordas

revogada
em seu tempo
dependerá
o mundo
seu sonho
na obscuridade
as cordas

at dark fibers

Repealed
in his time
hangs
the world
their dream
at dark
fibers

an dunklen Fäden

Aufgehoben
in eigner Zeit
hängt
die Welt
ihrem Traum
an dunklen
Fäden



凱撒



你們
等候
你的
決賽

Dienstag, 12. Juli 2016

to birth

As a bridge
just
of time
may one
a few
words
of the world
to birth

Als Brücke

Als Brücke
nur
der Zeit
darf man
ein paar
Worte
der Welt
gebären




the umbrella

In my transmission
of the interior
it is now dark
the dead of winter
the umbrella
the branches
that it to
the brain
cold scented

холодные запахи

В моей передаче
часть интерьера
в настоящее время
темно
мертвых зимы
зонт ветви
что он до
головного мозга
холодные запахи

do interior

Na minha transmissão
do interior
está agora
escuro
o auge do inverno
o guarda-chuva
dos galhos
que ele para
o cérebro
aromas de frio

do tempo

reconexão
dá a alma
na manutenção
em si, a alta, a baixa
desconhecido
ela nos deu a vida
no nosso, do tempo

she gave us

Back bonding gives the soul to foothold
itself, the high, the low
not known
she gave us life
in our, of time

Rückbindung

Rückbindung gibt der Seele den Halt
ihr selbst ist das Hoch das Tief
nicht bekannt
sie hat uns das Leben
in unserer, der Zeit

at the top

The stars
because above me
at the top
stay there
since my childhood
although they
move
arise die
outside
in the universe
my short time

звезда

звезда
потому что надо мною
больше
остаться там
с детства
хотя они и
идти
возникать умирают
снаружи
во вселенной
мое короткое время

período de tempo

a estrela
porque
acima da
ficar lá
desde a infância
embora eles
marcha
surgem die
fora
no universo
o meu curto
período de tempo

Die Sterne

Die Sterne
da oben
bleiben da
seit meiner Kindheit
obwohl sie
wandern
sterben entstehen
ausserhalb
im Universum
meiner kurzen Zeit

O mundo real

O mundo real tempo
como falsa
conselheiro
Quando eu podia
com fantasias
de um mundo
da minha
lado eles
de confiança
fazer

The real world

The real world
of time
as false
counselor
When I could
with fantasies of a world
from my hand you
more reliably
make

Настоящий мир

Настоящий мир
временем
как ложное
консультанта
Когда мне мог
фантазиями в мир
из моего стороны, вы
надежный
сделать

einer Welt

Der realen Welt der Zeit
zu missraten
Als könnte ich
mit Phantasmen einer Welt
aus meiner Hand sie
zuverlässiger machen

Montag, 11. Juli 2016

какая мы находимся

Жизнь вроде как
это является
благодарный
принимать
то внутреннее
нужно никакой
путь он есть
в частности
какая мы находимся

are grateful for

Life is just as it
are grateful for
the interior needs to no way
It is in everything that we are

das Innen

Das Leben so wie es ist
dankbar entgegen nehmen
das Innen braucht sich keinen Weg
es ist in allem was wir sind

Faz

Die Versteher geben sich um Machtgewinn die Hände.

Gut ein Jahr vor der Bundestagswahl stellen sich SPD und Linke gegenseitig Bedingungen für ein rot-rot-grünes Bündnis.

rewritten

to the
last
great
sin
sake of
becomes
the testament
the funeral oration
of a
strange
liar
rewritten

die Totenrede

Um der
letzten
grossen
Sünde
willen
wird
das Testament
die Totenrede
von einem
fremden
Lügner
umgeschrieben






Sonntag, 10. Juli 2016

At the roof edge

Later to
prayer
fell
the bells
from the tower

At the
roof edge
glided
the builders
their dead
souls
by the
downspout
down

die Regenrinne

Später zur
Andacht
fielen
die Glocken
vom Turm

An der
Dachkante
glitten
die Erbauer
ihre verstorbenen
Seelen
durch die
Regenrinne
hinab




the dissemination

Not from the
endless
world
the universe

From the simple
of time
the dissemination
and multiplying
of the things
the life

The whole world
has a
end

tem um final

Não a partir da
interminável
mundo
o universo

a partir da simples
tempo
para espalhar
e multiplicando
das coisas
a vida

Todo o mundo
tem um
final

habet finis

Non ex
infinitum
mundum
universum

De simplicibus
tempus
et expandi
et multiplicans
rerum
vitae

omnes mundi
habet
finis

ein Ende

Nicht von den
unendlichen Welten
des Universums

Vom Einfachen
der Zeit
zur Verbreitung
und Vervielfacheden
der Dinge
dem Leben

Alle Welt
hat ein
Ende

Deutschlandfunk

Den Knall haben die Versteher.


Die Nato hat "nen Knall", meint Grünen-Politiker Hans-Christian Ströbele. Ganz anders sieht das der ehemalige Vorsitzende des Bündnis-Militärausschusses, Klaus Naumann.

Deutschlandfunk

Die SPD gehört in die Ecke der Versteher. Zu Sigmar ist jedes Wort verloren.



Zumindest in einer Disziplin ist Deutschland diese Woche doch noch Europameister geworden: bei den Rüstungsexporten, kommentiert Markus Bickel von der "FAZ" im DLF. Vizekanzler Sigmar Gabriel versuche, nur von seinem eigenen Versagen abzulenken.

Deutschlandfunk

Jeder darf in der Politik sein Urteil fällen.


Ich kann Versteher nicht verstehen.

Ihr Vertrauen, mehr Kompetenzen an die EU-Kommission zu übergeben, sei derzeit gleich null, sagte Sahra Wagenknecht im Deutschlandfunk. Dennoch sieht die Fraktionsvorsitzende der Linkspartei im Bundestag die Chance, dass der Brexit als Weckruf für eine Erneuerung der EU verstanden werden könne.

жизнь, где

сглаженному
в порядке отношение
молчания
Мертвая тишина
но лишь спорадически
кое-где
когда орудий
ничего не говорят
когда потом кому
жизнь, где

silence

Smoothed order
the silent one
the dead silence
but only sporadically
here and there
when the guns
silence
when then whom
life where