Donnerstag, 13. April 2023

das Falltuch

Unter
dem
eigenen
Schatten
vom
Himmel
zu fallen
das Falltuch
auf
vergangener
Erde
in der
Hand
zusammen
falten

die Klage

Entzweit
im eigenen
Leib
den Schmerz
ertragen
sich selbst
niemand
anderem
die Klage

la puissance

la puissance
dans le long gris
blême Visage

*

Macht
im langen
grauen
fahlem
Gesicht

Gedanken

Ordnungshüter
im Haus
der Gedanken
den Abstieg
ohne die
die dunklen
Mächte
zu fürchten

der Einkehr

Die Steintafel
dem da
darauf
die Schrift
gemeisselt
liegt
im Garten

der Vergangenheit
von Menschen
dem damals
aufbewahrt
zurückgebracht
ins Licht
der Seele

der Berührung
von Gedanken
am verhangenen
Himmel

der Einkehr
von keinem
göttlichen
Blitz getroffen

der Nacht

Reise
zurück

die Bahn
weiss
den Weg

in die
Seele
in der
Nacht

mit Unterschrift

Nicht
tagt
den Wartenden
ihren
Schurken
Streichen
mit Unterschrift

die Turmuhr
im Abteil
schlägt
die sechs

zu klären
sei wer
von den
Schuldigen
in die
Liebe gefallen
ist

Geschichte

Zur Not
weil keine
Transportmittel
zur Verfügung

die Nacht
in einer
einfachen
Unterkunft 
verbracht

der Fernseher
ohne Bild
spricht
in gebrochener
Sprache

was im zuhause
die eigene
Geschichte macht

Mittwoch, 12. April 2023

die Landschaft

Zwei Reisende
in den Süden
von der Nacht
in den Tag

an den Fenster
vorbei
die Landschaft 
es werden
beide auf 
der Strecke
gebeten

den Zug
zu verlassen

das Geleise
unter Sahara Sand
der Personenzug
ist in den Tag
verschwunden

auf nackter Haut

Die auftauchende
Angst

die Reisetasche
sei liegen
gelassen

sie hängt
im Traum
am schwarzen
Band

um den
Leib
mitsamt
dem nassen
Leinenhemd

dem Schweisstuch
auf nackter Haut

dahinter

Die weiss
verschalte
Kellertür
geöffnet
dahinter 
wartet
die schwarze
Nacht
das Urmeer

Из темноты в день

Из темноты в день

желтое лицо
перед окном грузовика

который напоминает водителя за рулем

*

Aus dem Dunkel in den Tag

das gelbe Gesicht
vor der Lastwagenscheibe

welches dem Fahrer am Lenkgrad gleicht

Zwiesprache

Auf dem
Kleinwagen
ist alles
gepackt

zur Mitfahrt
in die nahe Stadt

vielleicht
zur rechten Zeit

zum Unterricht
der Zwiesprache
im eigenen Gemüt

Gedanken

Erbrochene
enthäutete
Träume

enden
in der
offenen
Hand

zwischen
klarem
Wasser

ein kleiner
Rest
unverdauter
Gedanken

die Tür

Dem Kind
wird die
Haut de
zuhause
zu eng

es drängt
sich nach
draussen
und öffnet
die Tür

die alte Hand

Draussen
auf der Veranda
liegt Schnee

es ist 
eiskalt

das Enkelkind
will nach
draussen

die alte Hand
des Grossvaters
hält das 
Kind zurück

dem Urheber

Ein geworfenes
Lied in Zeilen

hofft auf
Anerkennung

ihm meint
ein Unbekannter

dem Urheber
die unlautere
Gesinnung

Адрес

Адрес
чем тот
Отказано брошено
апатрид
неизвестный
установить квадратное 
изображение мужчины

*

Die Adresse
als die einem 
Geworfenen 
aberkannten Staatenlosen
einem unbekannten
festgelegten quadratischen 
Abbild eines Menschen

Schwerkraft

Zurück gesetzt
durch
den tiefsten
Grund
der Schwerkraft
des Innern

dem das Sein
alle Macht
über das Gemüt
besitzt

aller
Rechtfertigung
sich widersetzt

unbewusst

Kleine
Vogeleier
aus dem
Nest
zum Verzehr
zu teilen
damit

unbewusst
der Natur
stückweise
die Zukunft
zu stehlen

Allein

Allein

unter
unbekanntem
Schmerz
im Regen
durch
das Haus
den Weg
in den
Tag zu
finden

bezahlt

Abschied
von der Zukunft
dem Vergessen
im da
jede
Berührung
jede Gabe
beglichen
bezahlt

der Reisende

Irrfahrt
durch die
Kontiente

angekommen
in einer
fremden
Stadt 

in der Brusttasche
die Ausweispapiere
nicht wissend
warum 
wohin

die Reise soll
an einem
Aussenbahnhof
vorbei

zum Waldrand
bei einem
Zimmerer vor
seiner Werkbank

dem zeigt der
Reisende
seine Papier
die er selbst
nicht entziffern 
kann

Suche

Jahrzehnte
auf der
Suche
im dazwischen

in gemeinsamen
Atem
den Herzschlag
zu finden

dem Auge

Der Erfolg
besteht darin
Sturm und Wetter
auf unwegsamen
Gebiet

innen und
aussen
auf sich
zu nehmen

die anderen
dürfen in
allem besser
glücklicher
sein

es geht
darum
die eigene
Bestimmung
nicht aus
dem Auge
zu verlieren

С гордостью

С гордостью
гравитация души
с простой
устройство, чтобы
преодолеть
заканчивается дем
неустанный
в верхушке своего существа

*

Mit Hochmut
die Schwerkraft der Seele
mit einfachem
Gerät zu
überwinden
endet dem
Nimmermüden 
in der Baumkrone seines Seins

zum Abschied

Das Gesicht
zum Abschied

beim letzten Wort
nicht zu verlieren

das rosa Band
darauf ein Spruch
auf der Stirn
der Geliebten

vom Hügel

Schwarzer
Erde
eingeschlagener
Feuerball

er galt
vom Hügel
über das
Dach
dem Lamm

vom Schützen
der sein
Wollen
unter Strom
zu sein

nicht
verkraften
Willens
gewesen sei

Würde

Die unteilbare
Würde fordert
uns alle
als ganzen
Menschen heraus

das Schwerste
in diesem Bemühen

in Beziehungen
zu den
Mitmenschen

sich in allem
Fehl und Tadel
zu ertragen

Dienstag, 11. April 2023

Сознательно

Сознательно
царапина
недобросовестный
поставил

несправедливость
зло

не снова
сделать хорошо

*

Bewusst
den Kratzer
gewissenlos
gesetzt

das Unrecht 
das Böse

ist nicht wieder
gut zu machen

nicht hilfreich

Reisend
umkreisend
ein zurück

dem Sein
ohne
Ziel

gegen Abend
bleibt
vieles
das nicht
gebraucht

als Last
sich
anderen

nicht
hilfreich
was bedrückt

das Geschaute

Was
früher
unzüchtig
widerwärtig
war

wird im
Bett des
Nachdenkens

dem Tun
das Geschaute

vor allen
inneren
Augen
ein normaler
Akt

Нежелательные люди

Нежелательные люди
становится
окно
во внешний мир
внутренний мир
через все времена
угрожал разрушен

*

Nicht
Willigen
wird
das Fenster
zur Aussenwelt
der Innenwelt
durch
alle Zeiten
hindurch
bedroht
zerschlagen

lose

crowds
community
the themselves
in complacent
dripping speeches
lose

*

Massen
Gemeinschaft
die sich
in selbstgefälligen
triefenden Reden
verlieren

verpflichtet

Von Zeichen
sich öffnende
Schrift

an der
Wand

nah der
Wange

die in
Worten
entziffert

der Gefangenschaft
einem
anderen verpflichtet

am Ende

Im Magnetfeld
den Lebenslauf
neu gedeutete

der Weisheit
wechselnder
Geisteshaltung

erfülltem
Dasein

gewiesenem
Leben 
eigenem 
Aufbruch

waghalsig
geliehener
Gerätschaft

mit anderen
zu Fuss

andere
der Schnelle
mit einem Gefährt
zu einem hinab

verloren
ein dunkles
Ding

der Leichnam
beschnitten
in Kalk gebettet
bestreut

am Ende
des Seins

Sur le chaussée

Sur le chaussée
la vue depuis l'obscurité
au temps de
à l'époque

*

Auf dem 
Gehsteig
den Blick 
aus dem Dunkel
in die Zeit von
damals

разбить

кузница
брандмауэр
в пламени
разбить

фамильярный
неохотно
оставлять
должен

*

Die Esse
die Brandmauer
im Feuer
zerschlagen

Vertrautes
widerwillig
verlassen
zu müssen

Teig-Rosen

Den Hunger
die Bedürftigen
zu speisen

dass es
ihnen
mundet

Teig-Rosen
in Butter
gebacken

die Auswahl
der Vielfalt
endet
an der Begrenzung
des Möglichen

de siècles

Les jugements
avec un estomac plein

sur le
ruelle pavée
vers le bas
au fleuve

de siècles
des faux prêcheurs
à notre existence
le jour d'aujourd'hui

*

Die Urteile
mit vollem Bauch

auf der
gepflasterten Strasse
hinab
zum Fluss

der Jahrhunderte
von falschen Predigern
zu unserem Dasein
dem heute im da 

его обоснование

Подошел со страхом и отвращением

обвинение сомневающегося

его обоснование
вызов
что мало для деспота

те, которые ему неизвестны
он осмеливается
вмешательство в чужие отношения

*

Angenähert
mit Angst
und Ekel

dem Vorwurf
des Zweiflers

seine
Rechtfertigung
zur Anfechtung
die nicht genügt 

jenen
die ihm
unbekannt
wagt er
sich in
Beziehungen
einzumischen

чистка

Ночной лагерь, которого никто не знает
кто будет лежать рядом с Ним на земле

чистка
в канаве
потом проверяется кто ты

право занимать нишу
собственное местоположение
Чтобы защитить

*

Nachtlager keiner weiss
wer neben Ihm liegen  wird

die Säuberung 
in einem Graben
danach wird geprüft wer man sei

berechtigt eine Liege
den eigene Standort zu ergattern

Separado

Separado
em cima da mesa

a carne
do escuro
sangue

ainda assim
costas nas veias

a asa
da ave
busca

*

Getrennt
auf dem
Tisch

das Fleisch
von dunklem
Blut

das noch
ein zurück
in die
Adern
der Flügel
des Vogels
sucht

die Richtung

Das Zeichen
die Richtung
auf dem
oberen Teil 
des lichten Seins

in schwarz
von Hand
auf den
Grund
die Segel
gesetzt

bleibt ein
Bemühen
dem Bewusstsein
auf hoher See
dem Wellengang
des Gemüts

на всем

на всем
яростно вперед
против людей
загнал в стену

*

Allem
voran
unachtsam

gegen
Menschen

gefahren
an die
Wand

le travail

Pas tout
sur le travail effectué
a sa récompense

*

Nicht
jedes
Tun trägt
getaner
Arbeit
seinen
Lohn

die Nutzung

Einkehr
Unterstellung
unter die
Kraft
der einen
Seele
ohne
ein
jemand
der die
Nutzung
gebietet

Inmitten

Inmitten
im Innern
tobender See

in der Nussschale
des Bewusstseins

die Suche
zum Abstieg

zum Dienst
ewiger
Vergangenheit
der Zukunft

Stille

Häuserzeile
in grau
weiss

die Leuchtschrift
in hellem
blau

Stille
am Morgen
verspricht
die Arznei

für ein
gestrandet
verdorbenes
Gemüt

das Wesentliche

Was für
immer
steinig
bleiben wird

Lippen
Grüsse
an das
Totenreich

die Bereitschaft
an der Arbeit
verheimlichter
Taten

sich Rechenschaft
im allein

einer Einsamkeit
das Wesentliche

auf dem
Weg die
Sünde ans
Bewusstsein
zu heben

гордость

гордость
в радиусе
власти и насилия
круг
тянуть
на это
другой
с этим
не в контакте
приходить

*

Hochmut
im Umkreis
der Macht und Gewalt
den Kreis
ziehen
auf das
andere
damit
nicht in Berührung
kommen

Unfehlbar

Unfehlbar
anderen
den Weg
weisen

herabsetzend
damit
das bei
sich sein

verlassend
an Dingen
sich veräussern

Montag, 10. April 2023

No sonho

suprimentos em tigelas
em xícaras
o pilão
moer
de grão
água da vida
o presente
no sonho

*

Vorräte in Schüsseln
in Tassen
der Stössel
zum mahlen
von Getreide
Lebenswasser
das Geschenk
im Traum

passée

Avec le
ticket d'admission
en noir
dans le poing
au caissier
sans un
redevance
au cinéma
passée devant elle

*

Mit der
Eintrittskarte
in schwarz
in der Faust
an der Kassiererin
ohne ein
Entgelt
ins Kino
an ihr vorbei

सिनेमा में

सिनेमा में
बन जाता है
प्रस्तुत
कहानी
कैनवास पर
लेखक के द्वारा
उच्चतर के बीच
और कम
जाति
फर्क किया

*

Im Kino 
wird die dargebotene
Geschichte 
an der Leinwand
durch den  Autor
zwischen der höheren
und niedrigen Kaste 
ein Unterschied gemacht

cum divina facie

anima
est hortus
quae ex eius
excitat et crescit
est et will

speculi imaginem inter
Superius et inferius
in superficie aquarum

facie usque in aeternum
dilectum
ex ibi
cum divina facie

*

Die Seele
ist der Garten
aus ihr alles
erwacht und wächst
ist und wird

das Spiegel Bild zwischen
Oben und Unterwelt
auf der Oberfläche des Wassers

das Antlitz der ewig
Geliebten
da draussen
mit göttlichen Gesicht

האישה

האישה
בתור שליח
אמרה מהנשמה
לא ידוע לנו
מוּכָּר
ההודעה שלך
מ ה
עמוק בפנים
משפיע עלינו
את כל

*

Die Frau
als Botin
ihr Sagen 
aus der Seele
uns unbekannt
bekannt
ihre Nachricht
aus dem
Tiefen Innern
betrifft uns
alle

आकाश कि तरफ

मैदान की हरियाली में अगोचर
विनम्र पीली रोशनी
जड़ से फूल
आकाश कि तरफ

*

Unscheinbar im grün des Feldes
das bescheidene gelbe Licht
der Blume aus den Wurzeln
in den Himmel 

les jeunes jours

Dans les jeunes jours
malédiction avec le poing
dévotion négligée
le citoyen souffrant
dans le quotidien gâché

*

In jüngeren Tagen
fluchen mit der Faust
unterlassener Hingabe
den Leid tragenden Bürger
im verdorbenem Alltag

mit Fehl

Verbunden
mit dem Gemüt

jahrelangem
Zweifel

dem Traum
im Drama der Seele
kampflos hilflos
einem gegenüber

zur Demut
menschlichen
Vermögen

mit Fehl
und Ungenügen
zur eigenen
Wirklichkeit