трагедыя
трагедыя
няма
дзеці
нараджэнне
можа
на ім
гнеў
для ўсіх
без павагі
хтосьці
песціць
няма
дружба
толькі
пагарду
Uchi uchi kivutio
na nguvu za kike
kwa mguso wa mwanamke
wenyewe wote wawili
hakuna karibu zaidi
kuja
*
Nackte Blösse
die Anziehung
und Macht
des Weiblichen
durch die
Berührung
einer Frau
sich beide
nicht näher
kommend
Mindegyik sarkon
váratlanul
várja a szemet
egy virágcserép
*
An jeder Ecke
unerwartet
wartet
dem Auge
ein Blumentopf
Wir werden
zum Leben
in den Keim
im Mutterleib
wachsend
zum Menschsein
aus der Finsternis
des Mikrokosmos
zur Geburt
ans Licht
auf Mutter Erde
ins Dasein
erlöst
A heavyweight
at the inside
the unknown
child
It has
of care
finds
equal
of the words
language
In short
in long
Time
it hardly
His childhood
to a
strong
fighter
Connected
by
invisible
worlds
waves
the one
given
the others
from the
hand
taken
ti a ti sopọ
nipa
ko ni
ni han
aye ati orun
igbi
awọn ọkan
fi fún
awọn ti o
awọn miiran awọn
lati
awọn
ọwọ
kó
Ich bin im Rad
des Lebens
bald verbraucht
und unvollendet geblieben
das Sprachrohr
der Seele
ist der Traum
die Seele
die alle Bemühungen
zum bewussten Leben
umfasst
ich bin Mensch
wie jeder andere auch
geboren
und meinem
hinsinken
in Mutter Erde
dem Verwelken
ganz nah
Oh, lo haría
a tu pedido
la perla
una lágrima
de tus labios
besarte
y beber
los años
desde entonces
tu seductora figura en mi
a través de los sueños
y pensamientos
del mar encrespada
el alma
aparece en mi
tus extremidades
tus abrazos
cuidando a mi pequeño yo
en su anhelo
y deseo
inconcluso abrazándome
estoy en ti
como la mujer eterna
fallido
tu esencia
para ser tuyo
lo que yo
desde la mía
infancia
se agita en mi corazón
soy tú
mitad humano
en el pecado y la culpa
toda mi vida
Tu eres para mí
eres lo mas hermoso para mi
que hay sobre la madre tierra
en tu negación
en mi arrogancia
Como hombre
el mas grande
permaneció en secreto
*
Ach hätte ich
auf Deine Bitte
die Perle
einer Träne
von Deinen Lippen
Dich geküsst
und getrunken
all die Jahre
Deine verführerische
Gestalt in mir
durch Träume
und Gedanken
aus dem
wogenden Meer
der Seele
in mir auftaucht
Deine Glieder
Deine Umarmungen
sich um mein
mattes ich
in seiner Sehnsucht
und Begierde
unvollendet
umfasst
ich bin an Dir
als die ewige Frau
gescheitert
Dein Wesen
Dein Sein
was mich
seit meiner
Kindheit
in meinem Innersten
aufwühlt
ich bin Dir
ein halber Mensch
in Sünde und Schuld
mein Leben lang
Du bist mir
Du mir das Schönste
was es auf Erden gibt
in Deiner Ablehnung
in meiner Überheblichkeit
als Mann
das grösste
Geheimnis geblieben
daryo
yorqin nurda
ko'prik ostiga o'tadi
eshik kabi
zulmatda tanishlariga
darvozasini yopadigan
*
Der Bach
im hellen Licht
geht unter
die Brücke
die wie
eine Tür
sich vor
Bekannten
im Dunkeln
verschliesst
*
Der Strom
im Innern
reisst das
Pferd
die Frau
durch die
Felsen
ausgeworfen
auf das Feld
auf dem
Boden sitzend
das Wasser
des Todes
rittlings
aus ihrem
Leib erbrechend
Because of us
the
mind
the soul
not ours
bodily
Eye is
Does she want our
hiking trails
the outside world
the inner world
with your
eye
to marvel at
Ngenxa yethu
le
engqondweni
umphefumulo
hhayi okwethu
enesimo somzimba
Iso liyi
isifuna
babe
yethu
izintaba emizileni
emhlabeni ngaphandle
izwe langaphakathi
nge
babo
amehlo
ngimangaliswe
sibe
Night watch
In the morning light
voices
silt up
the early
Day
Footprints
are in the
thoughts
the community
on the
stretcher
for themselves
to interpret
to have
The number
the existence
in figures
collected
The not
until
The End
of the
world
Just
unambiguities
contains
for testing
own life
the decay
the failure
for the better
not to be stated
capable of