Montag, 8. April 2013

fermita en sur

sur nigra ardezo
volas apliki koloron
ne teni inter
blanka striataj ruboj
la misteron restas
fermita en sur

11.4.14

al la nigraj skribtabulo
volas pentris koloroj
Ne tenu inter la
blanka striataj runoj
restas la sekreta
fermita en sur




on black slate
want applied color
not hold between
white striated runes
the mystery remains
closed in on




am schwarzen Schiefer
will aufgetragene Farbe
nicht halten 
zwischen weissen 
quer gestreiften Runen
bleibt das Geheimnis
in sich verschlossen 







i min I


Forløbet tid
omgivet samlet
med det, der binder
hvorvidt godt, hvis det onde
både magt en
forenet i tal
anerkende straffer
vokser dybeste sorte
nær og mærkelige self
Bjerg jakke i min I



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
Mountain jacket in to my I





du hast deine Augen
für die Welt
wie sie für uns bestellt
gemessen und durchfahren
mit eigener Kraft
will ich dich warnen vor Gefahr
kennst du mir Verachtung
halt ein mir deine Seele
lass mich frohen Mutes
ziehen bis man mich
von innen anklopft
das Tor sich öffnet
in meinem fremden Selbst






बीतासमय

बीतासमय
घिरा हुआ इकट्ठा
क्या बांध के साथ
क्या अच्छा है अगर बुराई
दोनों बिजली एक
आंकड़ों में एकजुट
सज़ा पहचानने
गहरे तिमिर बढ़ता है
निकट और अजीब आत्म
मैं अपने में माउंटेन जैकेट



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
sheathed mountain my I 




Vergangene Zeit
versammelt umgeben
mit dem was bindet
ob gut ob böse
beides eine Macht
vereint in Gestalten
das Erkennen straft
wächst tiefste Schwärze
nahem und fremden Selbst
Berg ummantelt mein ich





用她的手臂


齊聚一堂,聽取
哪一個國家的靈魂
例如我們說
我缺乏勇氣
因為我把握不住的話
它不是為自己
地幔的妻子
我的皮膚吻我
用她的手臂
因為我本人
它使我的祖先
說一切眾生
圍繞著我和愛





Gathered to hear
what country the soul
example speaks to us
I lack the courage
because I could not grasp the words
it not for themselves
the wife of the mantle
my skin Kiss Me
with her arms
since I myself am
it leads me to the ancestors
speaks to all beings
surrounds me and loves




Versammelt zu hören
was das Land der Seele
weise zu uns spricht
mir fehlt der Mut
weil ich die Worte nicht fasse
sie für sich selbst nicht
das Weib der Mantel
meine Haut küsst mich
mit ihren Armen
da ich es selbst bin
führt sie mich zu den Ahnen
spricht dass sie in allen Wesen
mich umfängt und liebt






你的觸摸睡眠


你的觸摸睡眠
你的小手指
雨水可以出演
銀樹木生長
黑色的大理石
如雨後春筍般湧現,從一個夢想




Your touch in sleep
with your little finger
makes star rain

silver trees grow
the black marble
sprung from a dream




Deine Berührung im Schlaf
mit deinem kleinen Finger
lässt Sterne regnen
silbern die Bäume wachsen
dem schwarzen Marmor
entsprungen ein Traum





Не мисля, че


Не мисля, че
като слънце през нощта
излага сама по себе си хиляди снимки
златни дворци построени
с копринена дамаска
в моя чужденец самостоятелно
затваря вратите си
черен камък
мощност запечатани
с извит меч
повдигнат печат
светлината се прикрива
богато украсени рамки



Not to think
like the sun of the night
exposes itself in a thousand pictures
golden palaces built
with silk damask
in my alien self
closes its doors
black stone
the power sealed
with a curved sword
raised as a seal
the light concealing themselves
richly decorated framed





Nicht zu denken
wie die Sonne der Nacht
sich entblösst in tausend Bildern
goldene Paläste baut
mit seidenem Damast
in meinem fremden Selbst
die Tore schliesst
aus schwarzem Stein
die Macht besiegelt
mit gebogenem Schwert
erhoben als Siegel
das Licht sich bergend
umrandet reich verziert

তার চোখ ভাস

তার চোখ ভাস
আমার শিরা মধ্যে লাঠি
যখন তিনি অবাধে শ্বাস প্রশ্বাস নিতে চায়
ছায়া থেকে অব্যাহতি
পরদা আমি
মুক্ত বায়ুর মধ্যে রাখা যাবে না
উপায় সহ খচিত
আমি তার বেইজ্জত




The glow in her eyes

my veins through rummaging 
to breathe freely when she wants 
from the shadow to escape 
the curtain I
can not ventilate
with the ways interwoven 
I lose her face




Das Leuchten ihrer Augen
wühlt in meinen Adern
als möchte sie frei atmen
dem Schatten zu entrinnen
den Vorhang den ich
nicht lüften kann
verwoben mit den Wegen
verlier ich ihr Gesicht




aurpegia urrezko


Eguzkiak Stranger
eta barrutik ez dirudi
bakarrik bere kolore horia
nor da eskubidea dela uste duzu
bere aurpegia urrezko
tolestu ametsa



Stranger to the sun
and not from the inside seems
only its yellow color
who you think is right
her face made ​​of gold
the dream collapses





Fremde darin die Sonne
und keine von innen scheint
nur ihre gelbe Farbe
die man für richtig hält
ihr Gesicht aus Gold
im Traum zusammen fällt

Joy üz


Joy üz
Mənə o həlak olduğu ev
heç bir düşüncə yalnız bir şey
Gecə böyük enerji
bu, istilik işıq gizlədir




Joy your face
to me in the house where she died
no thinking only one thing
great power of the Night
in it, the heat light hides



Freude deinem Antlitz
bis in das Haus wo sie mir starb
kein Denken nur das eine
grosse Macht der Nacht
darin sich der Wärme Licht verbirgt




սրբազան բանալիները


Այն ամրագրված տառերը
ի քիթ նուրբ ռունագրեր
սրբազան բանալիները
Ամբողջովին բլոկների ինձ



The engraved letters
in bow fine runes
sacred words
blocks to me completely





Die Schrift ziseliert
im Bogen feine Runen
heilige Worte
die sich mir verschliessen

أريد من لي بعيدا

أريد من لي بعيدا
إطلاق العنان لرغباتي
ولكن روحي هو أن يشاهد
خطأ في الحركة
I ينكر لها ما أدفع
لأن هيئة هذا خارج عن نفسي




I want out of me away
give free rein to my desires
but my soul is that he watches
wrong in the movement
I deny her what I pay
Its because this was outside of myself




Ich möchte aus mir fort
meinen Gelüsten freien Lauf gewähren
doch ist meine Seele die mich schaut
schief in der Bewegung
ich streite ihr was ich bezahle
denn dieses Sein war ausser mir




Unë kam


Unë kam kohë që e majta
mes një flamur
Gjithë juaj u fshehur
huaj për shpirtin tim
ngre miliona fotot tuaja



I've left long since
between a flag
your whole being hidden
my foreign soul to  
raises millions of your pictures





Ich habe mich längst verlassen
dazwischen eine Fahne
dein ganzes Sein verbirgt
darauf meine fremde Seele
millionenfach deine Bilder wirft  

Kunstig voorberei


Kunstig voorberei geregte
Laag van koring en kaf
dood gebreek in die potte
geskei opgestaan ​​in die liggaam
balle by die laaste hek
Kop deur die kop self
die grusame Soul Food




Artfully prepared dishes
Low of wheat and chaff
death broke in the pots
separated risen in the body
balls at the last gate
Head by head itself
the soul food gruesome



Kunstvoll Speisen zubereiten
Niedrigem von Spreu und Weizen
der Tod zerbrach sich in den Töpfen
getrennt im Leibe aufgegangen
kugeln an der letzten Pforte
Kopf um Kopf sich selbst
der Seele grausige Nahrung

Sonntag, 7. April 2013

In mein Gewesenes zurück

Hungernde zu speisen
in mir auf einem fernen Kontinent
durch Tage meine Augen tauchen
zum Abend das Dunkle 
habe ich nicht erkannt
zwingt mich das Gut und Böse in eine Form
kein Segen liegt an diesem Male
das Aroma tief und süss
flucht mich falscher Ordnung 
in mein Gewesenes zurück



Am letzten Tag


Mein Spiegel sagt mir nur die Hälfte
alternd wächst die Haut
geglättet damit die Träume
am  letzten Tag 
die Sonne sehen können

Für das was kommt

Unrat der eigenen Tat
offenbar vergangener Tage
keiner Schranken bewusst
senkt sich der Spiegel
Wasser des Lebens
nimmt mir alles fort
keine Gewissheit noch Zeichen
für das was kommt  




dem Leben zurück

Von den vier Ecken
ausgespannt und nackt
aller Scham enthoben
dem Leben zurück
wo sich die Seele gebar






Sieb

Silbernes Sieb 
da wo das Dunkel
der Welt hineinfällt
umringt von Gesichtern
ihre Hände voll Geschichten
wo ich die Fassung 
verliere am Abgrund






Blut der Seele


Klare Quelle 
Blut der Seele
segnet mein Denken 
das sonst eisgefroren
sich dem Traum versenkt
dem Opfer 
dass sich sonst nicht weiss

Hinter Deinem Gesicht

Windböen meinem Gemüt
welchen Schritt ich wähle
bleibt die Farbe im Himmel
unsicher Sandfarben
hinter Deinem Gesicht



Ich will mich halten


Ich will mich halten
dass das Böse mich nicht trifft
das in meinem Gemüte wächst
dem Guten seinen Weg bereiten
doch tiefer falle ich dem Gericht
webt Verstrickung meiner Bemühung












Donnerstag, 21. März 2013

Hyd yn oed y mwyaf

Hyd yn oed y mwyaf
yn ymgorffori bywyd
hyd yn oed wedyn
Os nad yw geiriau yn
Cael dilysrwydd mwy o




Itself the effective
will incorporate life
even then
If words do not
Have more validity to



Selbst das wirk 
wird sich Leben einverleiben
auch dann noch 
wenn Worte gar keine 
Geltung mehr haben werden

để kiềm chế tâm hồn


Words cluck xung quanh với tôi
khiêu dâm khổng lồ
cày qua tôi
để kiềm chế tâm hồn



Words cluck around with me
obscene giant
through me the plow
to curb the soul





Worte gackern an mir herum
unflätige Riesen 
die mich durchackern 
um der Seele Zaum

سفر کے بعد

سفر کے بعد
دالان میں دہائی پہلے
جس کا فن تعمیر
انیسویں صدی میں پوائنٹس
چھت بہت کمزور چراغ
گولی، آخری روشنی پیغام
میں میگزین تجویز
سیاہ فام اور ایک قتل کا سفید
طوفان مسلسل ہے
پہاڑی پر کئی
میں نے آج کی طرح
بجلی کی طرف سے مارا
ایک درخت کی طرح ایک سیاہ فام آدمی کے زوال کے طور پر





disabled
decades served
I was dismissed
why
I do not know me
I want one in
knowledge made ​​return
But I am he
the many weak
need a hug
rather than just care and bread




Für Behinderte
Jahrzehnte gedient
wurde ich entlassen
weswegen
ich weiss es mir nicht
möchte ich ein dadurch
gemachtes Wissen zurückgeben
doch ich bin es selbst
die vielen Schwachen
die eine Umarmung brauchen
anstatt nur Pflege und Brot

Miután egy utazásként


Miután egy utazásként
évtizeddel ezelőtt a folyosón
amelynek építészet
pont a tizenkilencedik században
a felső fény nyöszörög
A tabletta, az utolsó fény üzenet
Azt javaslom, hogy a magazin
fekete-fehér a gyilkos
Ügyeljen arra, hogy nyerni ismétlődő
sok a dombon
Szeretek ott ma
villámcsapás
mint egy fekete ember esik, mint egy fa



After a trip
decades ago in the hallway
whose architecture
points in the nineteenth century
the overhead light whimpers
on the tablet, the last light message
I suggest to the magazine
black and white of a killing
sure to win repetitively
many on the hill
I like up there today
struck by lightning
as a black man fall like a tree






Nach einer Reise
im Flur vor Jahrzehnten
dessen Architektur
in das neunzehnte Jahrhundert verweist
die Deckenlampe wimmert
auf dem Tablet die letzte Lichtmeldung
schlage ich das Magazin auf
schwarz weiss einer Tötung
sich wiederholend stürmen
viele auf die Anhöhe
wie ich da bis heute
wie vom Blitz getroffen
als Schwarzer falle wie ein Baum

Mittwoch, 20. März 2013

Soul-berotu

Azken egunetan ahaztu
zer izan zen I once
hautsitako argi
antzinako istorioak itxaron
erabiltzeko
freskoa fruitu
ukitu krematsua
Chastity eraginik
ordu horiek
Soul-berotu





The last few days forgotten
what I once was
broken light
old stories wait
for use
fresh fruits
touched creamy
Chastity unaffected
those hours the
soul-warmed




Die letzten Tage vergessen
was ich einmal war
das Licht gebrochen
alte Geschichten warten
zum Gebrauch
frische Früchte
cremig angerührt
Keuschheit unberührt
jene Stunden die
Seele wärmten




میری روح کی حد کے بارے میں


میری روح کی حد کے بارے میں
وہ لوگ جو انتظار
گانے میں پیاس
سائن ان کریں
ہماری کہانیاں ہیں
مردوں اور عورتوں کو واضح طور پر
ہم فراہمی ایک
اور نہ جاننے
کہ ہم ایک ہیں
ہم میں وہاں وہاں میں




About the limit of my soul
those people who wait
the thirst at singing
gestures in
will our stories
of women and men clear
that we have a determination 
and does not knowing
that we have one
at since in there in that we are






Über der Grenze meiner Seele
warten jene Menschen
die sich dürsten am Gesang
in den Gebärden
werden unsere Geschichten
von Frauen und Männern klar
das wir eine Bestimmung
und nicht wissen
das wir eine haben
im da im dort im wir

Az út a lelkem

Az út a lelkem
Egy furcsa időben
és csatornák
A vonat megáll ott
ami az, amit szeretnék
1 habozás és jaj
Én továbbra is ott áll
mindig ugyanazon a helyen




The journey my soul of 
in a strange time
and over the channels
the trains stop there
that which what I want
one hesitation and a woe
remain I standing there
always in the same place




Die Reise meiner Seele
in eine fremde Zeit
und über den Kanälen
die Züge halten dort
wird das was ich begehre
ein Zaudern und ein Wehe
bleibe ich da stehen
immer am selben Ort