Mittwoch, 10. April 2013

mo chaill me

Fhág mé mo
an poll mo dungeon
Barr leis na mbocht
siad beckon domhain orm
Chaith mé splanc
ón ngrian
os cionn na talún
in oíche gorm
mar gheall ar tógadh mé na réaltaí
os comhair na súile díseart
an riamh mo rún
a Paradise aisteach aisteach
Ní féidir liom muinín
i bhfad ar shiúl ó dom gan baile
mar gheall ar maketh féin
mo chaill me




I left my
the pit my dungeon
Top with the arms
they beckon me deep
threw me a spark
from the sun
over the earth
in a blue night
since me built the stars
before the eyes a hermitage
the never my intent
a paradise weird strange
I do not trust
far away from me without a home
there travaileth in pain himself
my lost me



Ich habe mich verlassen
die Grube mein Verlies
oben mit den Armen
da winken sie mich tief
warf mich ein Funke
aus der Sonne
hin über die Erde
in eine blaue Nacht
da bauten mir die Sterne
vor aller Augen eine Klause
die niemals mein bedacht
ein Paradies seltsam wunderlich 
dem ich nicht traue
weit weg mir ohne Bleibe
da ängstet sich
mein verlorenes mich





Saya bukan apa-apa


Saya bukan apa-apa
antara kau dan aku
daripada ketakutan saya
untuk menjadi apa yang saya


I am nothing
between you and me
than my fear
to be to will be what I am





nichts bin ich
zwischen dir und mir
als meine Angst
zu sein zu werden was ich bin




Dienstag, 9. April 2013

बिग भूरे रंग के झंडे पर

मैं दृष्टि के माध्यम से जाना
उनकी आँखों की जांच
एक ठीक मंजूरी
अवमानना ​​को खारिज करते
उनके डर
बिग भूरे रंग के झंडे पर




I go through faces
their eyes  me examine
a fine nod
dismisses disdain
their fears
on big brown flags




Ich gehe durch Gesichte
deren Augen mich prüfen
ein feines Nicken
entlässt Verachtung
ihre Ängste
auf braunen Fahnen gross






Montag, 8. April 2013

הייתי מעז גשר

הייתי מעז גשר
מצינוק הכישלון
מאז להמיר כבד
סובלני לחובתם בכנות
מניע אותי הרעיון
שלי הירח
מחזיק בהגה שלה
את השקיות לשם בעצמי
כבדרך אגב אותי אדיר
יושב לדין




I dare a bridge
from the dungeon of failure
since convert the heavy
tolerant sincerely of their duty 

drives me the inkling
me of the moon
holds at its oar
the up there bags myself
in passing me mighty
sit in judgment




Ich wage eine Brücke
aus dem Verliess des Scheiterns
da wandeln sich  die Schweren
duldsam aufrichtig ihrer Pflicht
mich treibt die Ahnung
das der Mond mich
an seinem Ruder hält
die da oben mich beuteln
im Vorbeigehen mich mächtigen
mich setzen zu Gericht




Glas fonn

Glas fonn torrent la
ant branch ak kanni
pa fè konfyans pouvwa a dou
pou konsève pou m 'nan yon Hinüber
simmers ki pa janm fini
Doulè nan espas ki la fè nwa



Ice melts the torrent
between branches and mildew
do not trust the gentle power
to save me in a round about
simmers never-ending
Pain in the dark space




Eis schmilzt dem Sturzbach
zwischen Ästen und Moder
traue nicht der sanften Gewalt
um mich zu retten in ein Hinüber
brodelt nie endender
Schmerz im dunklen All





વેર


સરળ વસ્તુઓ આપ્યો
બધા બનીને શક્તિ
આ ભાવના સાથે હળ
માણસ લશ્કરમાં
વેર
કાળા ઘેરા જીવન
ધમકી શાઉટ
નનામું પ્રાણી
હું હાડકાં માટે મજબૂત રીતે પકડી રાખવું
દૂર ભાન અંત જાઓ
મધ્યમ શોધી
એક સુરક્ષિત કોણ
એક જીવંત શહેરી શહેર




simple things gave
all bundled power
to plow with the spirit
in man army
mightily
black dark lives
threatening shouts
nameless creature
I cling to the bones
pathless recognized ends
not find the middle
a secured angle
a vibrant urban city




einfachen Dingen hingegeben
gebündelt alle Kraft
will mit dem Geiste pflügen
im Menschenheer
mit aller Macht
schwarzdunkel leibt
drohendem Geschrei
namenlose  Kreatur
mich klammert am Gebein
weglos erkannte Enden
die keine Mitte finden
einem gesicherten Winkel
lebendiger Siedlung einer Stadt







Νύχτα πυρετός από την καταιγίδα


Νύχτα πυρετός από την καταιγίδα
Ελπίδα ήταν σάρωσε
εχθρός μου το πρόσωπό σου
δεν θέτουν τον εαυτό σας εξοικειωμένοι
ακόμα και αν πιστεύετε ότι άλλα
Ο θυμός και δάκρυα όπλα
που αναλογούν στους φίλους σας
πρησμένα χείλη της
στόμα οργή ​​παλιά τους




Night fever by the storm

was Hope swept
your face enemy to me 
yourself  do not call familiar
even if  other you believe 
Anger  tears and weapons
attributable to your friends
her puffy lips
their wrath old's mouth



Nachtfieber vom Sturm
gefegte Hoffnung sei
dein Gesicht mir Feind
nenn dich nicht vertraut
auch wenn dir andere glauben
Wuttränen und Waffen
entfallen Deinen Freunden
ihren aufgedunsenen Lippen
ihrem Zorn alt dem Mund





aínda non estamos


o último parafuso no leme
abatidas madeira
a partir da casca do río pálido
Pesando quere dar á luz
un mundo novo e mellor
porque aínda non estamos



the last screw on the rudder
slaughtered wood
from the river pale shelled
Weighing wants to give birth
a new and better world
because we are not yet




die letzte Schraube am Ruder
geschlachtetes Holz
vom Fluss bleich geschälte
Wiege will gebären
eine neue bessere Welt
da wo wir noch nicht sind





sur fin


virages de la route
une vierge voix appelle 
vent conduite des contrôles 
forces pour mettre à toutes les fin
pensez formes cool
des ailes en métal
neige ivre
cible sur l'océan
ciel sans sur fin 




turns of the road
A pristine voice calls
Driving wind controls
Forces to ending all
thinking cool forms
metal wings
Snow drunk
target over the ocean
endless sky on




wendet sich der Weg
ruft eine ungebrauchte Stimme
Fahrwind steuert
Kräfte aller Endung zu
kühles Denken formt
metallene Flügel
Schnee trunken
zielen über den Ozean
endlose Himmel an




Life toimii itse


Äiti rukoili kuori ylös
Stones välillä lennon
on kolhiintunut kasvot
rajatun kuvia
ajatukset säädettyä
nälkä halukkaita
Life toimii itse




prayed the mother crust up
Stones between them in flight
on battered faces
cropped images
thoughts laid
hungry in willing
Life operates itself




die Mutterkruste empor gebetet
Steine dazwischen im Flug
auf geschundene Gesichter
geerntet die Bilder
Gedanken gebettet
hungrig im Wollen
das Leben steuert sich selbst





oma kiindumust

Sule silmad germinates
sinus tagasi adert
Valu minevikust
võtta oma hing
unusta mind pärandist ilma jätma
oma kiindumust





Close your eyes germinates
flowing back into you
Pain from the past
take your soul

disinherit forget me disinherit
your affection



Ganz nah keimt dein Auge
in dich zurück adert
Schmerz durch Vergangenes
nimm dir die Seele
vergiss enterbe mich
deiner Zuneigung




fermita en sur

sur nigra ardezo
volas apliki koloron
ne teni inter
blanka striataj ruboj
la misteron restas
fermita en sur

11.4.14

al la nigraj skribtabulo
volas pentris koloroj
Ne tenu inter la
blanka striataj runoj
restas la sekreta
fermita en sur




on black slate
want applied color
not hold between
white striated runes
the mystery remains
closed in on




am schwarzen Schiefer
will aufgetragene Farbe
nicht halten 
zwischen weissen 
quer gestreiften Runen
bleibt das Geheimnis
in sich verschlossen 







i min I


Forløbet tid
omgivet samlet
med det, der binder
hvorvidt godt, hvis det onde
både magt en
forenet i tal
anerkende straffer
vokser dybeste sorte
nær og mærkelige self
Bjerg jakke i min I



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
Mountain jacket in to my I





du hast deine Augen
für die Welt
wie sie für uns bestellt
gemessen und durchfahren
mit eigener Kraft
will ich dich warnen vor Gefahr
kennst du mir Verachtung
halt ein mir deine Seele
lass mich frohen Mutes
ziehen bis man mich
von innen anklopft
das Tor sich öffnet
in meinem fremden Selbst






बीतासमय

बीतासमय
घिरा हुआ इकट्ठा
क्या बांध के साथ
क्या अच्छा है अगर बुराई
दोनों बिजली एक
आंकड़ों में एकजुट
सज़ा पहचानने
गहरे तिमिर बढ़ता है
निकट और अजीब आत्म
मैं अपने में माउंटेन जैकेट



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
sheathed mountain my I 




Vergangene Zeit
versammelt umgeben
mit dem was bindet
ob gut ob böse
beides eine Macht
vereint in Gestalten
das Erkennen straft
wächst tiefste Schwärze
nahem und fremden Selbst
Berg ummantelt mein ich





用她的手臂


齊聚一堂,聽取
哪一個國家的靈魂
例如我們說
我缺乏勇氣
因為我把握不住的話
它不是為自己
地幔的妻子
我的皮膚吻我
用她的手臂
因為我本人
它使我的祖先
說一切眾生
圍繞著我和愛





Gathered to hear
what country the soul
example speaks to us
I lack the courage
because I could not grasp the words
it not for themselves
the wife of the mantle
my skin Kiss Me
with her arms
since I myself am
it leads me to the ancestors
speaks to all beings
surrounds me and loves




Versammelt zu hören
was das Land der Seele
weise zu uns spricht
mir fehlt der Mut
weil ich die Worte nicht fasse
sie für sich selbst nicht
das Weib der Mantel
meine Haut küsst mich
mit ihren Armen
da ich es selbst bin
führt sie mich zu den Ahnen
spricht dass sie in allen Wesen
mich umfängt und liebt






你的觸摸睡眠


你的觸摸睡眠
你的小手指
雨水可以出演
銀樹木生長
黑色的大理石
如雨後春筍般湧現,從一個夢想




Your touch in sleep
with your little finger
makes star rain

silver trees grow
the black marble
sprung from a dream




Deine Berührung im Schlaf
mit deinem kleinen Finger
lässt Sterne regnen
silbern die Bäume wachsen
dem schwarzen Marmor
entsprungen ein Traum





Не мисля, че


Не мисля, че
като слънце през нощта
излага сама по себе си хиляди снимки
златни дворци построени
с копринена дамаска
в моя чужденец самостоятелно
затваря вратите си
черен камък
мощност запечатани
с извит меч
повдигнат печат
светлината се прикрива
богато украсени рамки



Not to think
like the sun of the night
exposes itself in a thousand pictures
golden palaces built
with silk damask
in my alien self
closes its doors
black stone
the power sealed
with a curved sword
raised as a seal
the light concealing themselves
richly decorated framed





Nicht zu denken
wie die Sonne der Nacht
sich entblösst in tausend Bildern
goldene Paläste baut
mit seidenem Damast
in meinem fremden Selbst
die Tore schliesst
aus schwarzem Stein
die Macht besiegelt
mit gebogenem Schwert
erhoben als Siegel
das Licht sich bergend
umrandet reich verziert

তার চোখ ভাস

তার চোখ ভাস
আমার শিরা মধ্যে লাঠি
যখন তিনি অবাধে শ্বাস প্রশ্বাস নিতে চায়
ছায়া থেকে অব্যাহতি
পরদা আমি
মুক্ত বায়ুর মধ্যে রাখা যাবে না
উপায় সহ খচিত
আমি তার বেইজ্জত




The glow in her eyes

my veins through rummaging 
to breathe freely when she wants 
from the shadow to escape 
the curtain I
can not ventilate
with the ways interwoven 
I lose her face




Das Leuchten ihrer Augen
wühlt in meinen Adern
als möchte sie frei atmen
dem Schatten zu entrinnen
den Vorhang den ich
nicht lüften kann
verwoben mit den Wegen
verlier ich ihr Gesicht