Sonntag, 22. Dezember 2013

出産


それは落ちる
赤字に
黒の
地球たい
リターン
物事の過去
愛と死
出産

voice
it falls
into the red
of black
wants to earth
a return
things past
Love and Death
a soul
birth

Stimme
sie fällt
ins Rot
von schwarzer
Erde will
eine Wiederkehr
Vergangenem
Liebe und Tod
einer Seele
Geburt




Samstag, 21. Dezember 2013

Angeli


Nessun Angeli
in campo aperto
in noi
parlare
la salvezza
il mondo

No Angels
in the open field
in us
speak
the salvation
the world

Keine Engel
auf offenem Feld
in uns
sprechen sie
das Heil
der Welt




Freitag, 20. Dezember 2013

falla orð

falla orð
eins og rigning
af himni
inni
í mér
er það
dökk
svart
í mínum
Soul kammertónlist

fall words
like rain
from the sky
inside
in me
is it
dark
black
in my
soul chamber

Worte fallen
wir Regen
vom Himmel
drinnen
in mir
wird es
dunkel
schwarz
in meiner
Seelenkammer








Donnerstag, 19. Dezember 2013

mo phaidir

Mo intinn
dallóga dom
le dathanna
standstill
na focail
Imní agus
Longing
mo phaidir

My mind
blinds me
with colors
standstill
the words
anxiety and
longing
my prayer

Mein Gemüt
blendet mich
mit Farben
Stillstand
der Worte
Angst und
Sehnsucht
mein Gebet








Mittwoch, 18. Dezember 2013

מלאכי הפחד

מלאכי הפחד
מצייר את הדם
מהלב שלי
בכפר שלי
חרב האש
בדלת
נימול
הצדיקים
אין לי
בית עצמו
הודיע ​​שהוא
לא הייתי
עפר מן האדמה
ולא צמחים
הייתי
בעלי חיים אומללים

The fear angels
paints the blood
from my heart
in my village
the fire sword
at the door
the circumcised
the righteous
I have no
own house
announced he
I was not
dust of the earth
nor plants
I am a
miserable animal

Der fürchte Engel
malt das Blut
aus meinem Herzen
in meinem Dorf
dem Feuerschwert
an die Pforte
den Beschnittenen
der Gerechten
ich hab kein
eigen Haus
verkündet er
ich sei nicht
Erde Staub
noch Pflanze
ich sei ein
elendig Tier









Dienstag, 17. Dezember 2013

tidak sepatah kata pun


tidak sepatah kata pun
ada tanda-tanda
kekerasan telah
tentang jiwa
mimpi
tergantung pada
seluruh dunia

not a word
no sign
violence has
about the soul
the dream
depends on the
whole world

Kein Wort
kein Zeichen
hat Gewalt
über die Seele
am Traum
hängt die
ganze Welt




Montag, 16. Dezember 2013

bláa


bláa
færist aftan frá
í huga mínum
refsar andlit mitt
Ég er líka
niður hratt
í sál mína

The blue
moves from behind
in my mind
punishes my face
I'm too
down quickly
in my soul

Das Blau
fährt hinterrücks
in mein Gemüt
straft mein Gesicht
ich bin zu
schnell gefahren
in meiner Seele




di pantai

kehilangan Kata-kata
busa on
puncak gelombang
Wicked Good
mencampur
di pantai

Lost words
foam on
the wave crest
wicked Good
mingle
at the beach

Verlorene Worte
schäumen auf
am Wellenkamm
böse gute
mischen sich
am Strand








Sonntag, 15. Dezember 2013

nrọ bụ


nrọ bụ
jupụta n'abalị
ndò
na na agba
ịrọ arọ
okwu
onye na-achọ
filika
ke usenubọk mbara igwe

dreams are
filled with night
the shadow
in colors
softened
words
who want to
flickering
in the morning sky

Träume sind
gefüllt mit Nacht
der Schatten
in Farben
aufgeweicht
Worte
die sich wollen
flimmern
am Morgenhimmel





Samstag, 14. Dezember 2013

xav paub

cov phau ntawv
nyob rau hauv kuv
ob txhais tes
kuv daim duab
lub ntsej muag
mus rau lub ntiaj teb no
tawg
nyob rau hauv kuv
coj txawv txawv rau qhov chaw
koj xav
kuv tus ntsuj plig
paub
yog vim li cas kuv
yuav
tsis muaj ib tug yuav
xav paub

The book
in my
hands
my picture
the face
to the world
broken
in me
on strange place
you want to
my soul
know
why my
be
no one will
want to know

****

Das Buch
in meinen
Händen
mein Bild
das Gesicht
zur Welt
zerbrochen
in mir
an fremden Ort
Du willst
meine Seele
wissen
warum mein
Sein
niemand wird
will es wissen












स्वतंत्रता

स्वतंत्रता है
मुझ में
स्वयं
मेरे सारे
क्रिया में मदद करता है
आप रखना
मेरे शब्द
अंधेरे में
उसे अजनबी
अपनी ही

freedom is
in me
oneself
all my
actions helps
you lay
my words
in the dark
her the stranger
its own

Freiheit ist
in mir
sich selbst
all mein
Klagen hilft
ihr legt
meine Worte
in das Dunkel
ihr das Fremde
ihrer selbst





Freitag, 13. Dezember 2013

שחור

שחור
בלבן
לילה
מילות אש
עליי
צוואה

black
in white
night
fire words
about my
last will

Schwarz
im Weiss
der Nacht
Feuer Worte
über meinem
letzten Willen








makasudin


A Stone
a kan
ci baya
Hoarding duwãtsu
makasudin

the Stone
on the
carry back
hoarding mountains
the aim

Den Stein
auf dem
Rücken tragen
Berge horten
das Ziel




Donnerstag, 12. Dezember 2013

rete


pa janm plis
m 'rive lakay
fè m '
tounen
mwen pèdi
kontantman m '
lavi m '
sèlman tras
nan pousyè tè
epi rayi
yo m '
rete

never more
I come
to me
back
I lost
my happiness
my life
only traces
of dirt
and hate
are me
remained

Nie mehr
komme ich
zu mir
zurück
ich verlor
mein Glück
mein Leben
nur Spuren
von Schmutz
und Hass
sind mir
geblieben




આ એસ્કેપ


આ એસ્કેપ
વિદેશી માટે
પણ સફળ
હું નથી
હું
મને ગુમાવી

The Escape
to foreign
itself succeed
I do not
I have
lost me

Die Flucht
zu fremdem
Selbst gelingt
mir nicht
ich habe
mich verloren







που

το χρυσό
η ψυχή
παραμένει για μένα
αρνήθηκε
ακόμη και αν
Ι στο
κουζίνα
όλα γλυκύτητα
κρέας
η ζωή μου
σχετικά με την
κλίμακα
που

The gold
of the soul
remains for me
denied
even if
I in the
kitchen
all sweetness
meat
my life
on the
scale
lege

Das Gold
der Seele
bleibt mir
verwehrt
auch wenn
ich in der
Küche
alles Süsse
Fleisch
mein Leben
auf die
Waagschale
lege








ცეცხლი გარეშე

ცეცხლი გარეშე
ჩემი ჩრდილი
ჩემთან მოცისფრო ზოგჯერ
დაგმო და ჩახშობილი

fire walk
of my shadow
me in blue
condemned and suppressed

Feuerfuss
der meinen Schatten
mich ins Blau
verdammt und drückt









Mittwoch, 11. Dezember 2013

ჩემი მშობლები

ჩემი მშობლები
ჩემი წინაპრების
თქვენ ჩივიან, რომ მათ
მე ჯერ
ჩემი საკუთარი
გადადგას ნაბიჯები
უნდა მშვილდი
მე არ ვარ
თავს
მე მოგცემთ
მე ამტკიცებენ
დაიცვას
რა ჩემთან ერთად

My parents
my ancestors
you complain to them
that I
my own
take steps
wants to obeisance
I'm not
myself
I'll let you
I argue
follow the
what with me

Meine Eltern
meine Ahnen
ihnen klagst Du
dass ich
meine eigenen
Schritte gehen
will in Verbeugung
ich bin nicht
mich selbst
ich lasse Euch
streiten ich
folge dem
was mich begleitet




abrazar


A miña casa
un tellado
para os cales I
pagar caro
meu inimigo
de que é todo
Deixa-se
non en min
abrazar

My home
a roof
for which I
expensive pay
my enemy
of you is everything
you let yourself
not in me
embrace

Mein zuhause
ein Dach
für das ich
teuer bezahle
mein Feind
der Dir alles ist
Du lässt Dich
in mir nicht
umarmen