Donnerstag, 20. Dezember 2012

אַלע ביינגז

יעדער באַוועגונג, יעדער קאַס, יעדער פאַרלאַנג איז געוואלט פון אים. די דיסקרימינאַטינג איז די פֿרייַהייט פון עס אויס פון אים צו זייַן סאַקט. די געטלעך איז אין די לאָולאַנדז אין באַזונדער. די מאַמאָשעסדיק איז נאָר אין טראכטן קאַמף. ער האט שטענדיק געווען, וועט זייַן, אַפֿילו נאָך זייַן סוף. ער איז דער רויק אין דער שטורעם, עס איז די ענדערונג אין דער אייביק. ער ווייסט אין זייַן וויסן. עס רעפערס נאָר צו זיך, ווייַל ווו אונדזער געדאַנק פון אים פיידז. ער מערב אין אַלע אַפּיראַנסאַז. ער ס קיינמאָל געווארן אין אַז וואָס איז. ער דאגות וועגן דער שיינקייט אין אָפּפאַל. ער איז דערהויבן אין נאַטינגנאַס. מיר דאַרפֿן טראכטן פאָרשרייַבן די מייַלע פון זיך-בילדונג. ער איז דער המקדש זיך אין אַלץ. ער איז הינטער זייַן בילד וואָס ווייזט מער פון וואָס איז אין אים. די כאָולייסט איז אין אַלץ, יעדער זאַך. עס איז די דייווערסיטי וואָס איז די טראכטן פון אַ חלום וואָס האט צו זייַן לייענען צו, ער איז אין אַלע ביינגז און וואָס איז ניט זיך



Every movement, every anger, every desire is wanted from him. The Discriminating is the freedom of it out of him to be sacked. The divine is in the lowlands in particular. The tangible is only in thinking action. He has always been, will be, even after its end. He is the calm in the storm, it is the change in the Eternal. He knows in his knowledge. It refers only to itself, because where our idea of him fades. He West in all appearances. He's never been in that which is. He cares about the beauty in trash. He is exalted in nothingness. We need thinking prescribe the virtue of self-education. He is the Temple itself in everything. He is behind his picture that shows more of what is in him. The holiest is in everything, every thing. It is the diversity that is the thinking of a dream that has to be read to, he is in all beings and which is not itself




11
Er war aber auch bei jenem Schauen an sich eins, ohne irgendeinen Unterschied mit sich oder mit andern in sich zu umfassen. Jede Bewegung, jeder Zorn, jede Begierde nach etwas anderem war nach seinem Aufsteigen zum Göttlichen in ihm ausgeschlossen, ja selbst über allen Begriff und alles Denken war er hinaus, er war es überhaupt selbst nicht mehr, wenn man so sagen darf, sondern wie entzückt und gottbegeistert, steht er gelassen in einsamer Ruhe und ohne Wandel da, nirgends von seinem eigenen Wesen abweichend, bezog er sich nicht einmal auf sich selbst, überall feststehend, ist er gleichsam die Ruhe selbst geworden; in diesem Zustand bekümmert er sich selbst um das Schöne nicht mehr, sondern sogar über das Schöne ist er erhaben, erhaben aber auch über den Reigen der Tugenden, einem Mann vergleichbar, der in das Allerheiligste eines Tempels tritt und die Götterbilder im Tempel hinter sich gelassen hat, die ihm wieder zuerst begegnen, sobald er aus dem Allerheiligsten zurückkehrt, wenn er da drinnen das geschaut und mit dem sich vereinigt hat, was nicht Gestalt noch Bild, sondern das göttliche Wesen selbst ist.


Variation

Jede Bewegung, jeder Zorn, jede Begierde ist aus ihm gewollt. Das Unterscheidende ist die Freiheit von ihm aus ihm sich zu entlassen. Das Göttliche ist in den Niederungen in allem. Das Greifbare ist nur im denkenden Handeln. Er war immer, wird auch nach seinem Ende sein. Er ist die Ruhe im Sturm, er ist der Wandel im Beständigen. Er weiss sich in seinem Wissen. Bezieht er sich nur auf sich selbst, da wo unsere Ahnung von ihm bleicht. Er west in allen Erscheinungen. Er steht nie fest in dem was ist. Er kümmert sich um das Schöne im Abschaum. Er ist erhaben im Nichts. Wir müssen dem Denken die Tugend der Selbsterziehung verschreiben. Er ist der Tempel sich selbst in allem. Er ist hinter seinem Bild das was sich im wirk aus ihm zeigt. Das Heiligste ist im alles, jedes Ding. Er ist die Vielfalt, das Eine ist dem Denken Traum, den es zu deuten gilt er ist in allen Wesen und dem was nicht ist sich selbst.
 






多様性は


多様性は、虚無の目で私を見ます。しかし、それはほとんどの目がなければ見られている。それは、分離となっているもののままである。我々が持っているとどこの画像が表示されません。アイデアは、それになるように心、落ち着かを供給座席を感じることです。



The diversity looks at me with the eyes of nothingness. But it's almost been seen without an eye. It remains in what has become the separateness. There is no picture of where we are and have. The idea is to feel the seat that feeds the mind, calms to be in it.



10
Da also bei diesem Schauen nicht zwei waren, sondern der Schauende selbst und das Geschaute zusammenfielen, gleich als wäre es kein Geschautes, sondern Geeintes, so wird, wer durch Vereinigung mit ihm eins geworden ist, wenn er sich erinnert, in sich ein treues Abbild von jenem bewahren.


Variation


Die Vielfalt schaut mich mit dem Auge des Nichts. Es ist immer alles Geschautes auch ohne ein Auge. Es bleibt im Gewordenen die Getrenntheit. Es gibt kein Bild aus dem wir sind und waren. Die Ahnung das Gefühl ist der Sitz, dass das Denken speist, beruhigt in ihm zu sein.

la nascita.

Ci guarda, il pensiero deve confessare che. Essa non può essere pienamente compreso, noi cammineremo per sempre separati da Dio in grembo Abbiamo un altro in faccia, non si dovrebbero chiamare il suo essere uguali. L'uomo, egli deve essere giusto e fedele al suo stile e camminare senza di lui. È sempre solo in sé tutto. Non riusciremo mai a raggiungere, sono coinvolti in essa. Uno è un'idea che separatezza custodito con gelosia. L'auto-educazione significa sopportare questo. L'anima da sola, da cui noi abbiamo è quello che l'universo è nascosto. Le parole sono martellato oro che deve legare la solitudine dell'individuo con tutto. Il diverso è la culla per la nascita.



He looks at us, thinking has to confess that. It can not be understood fully, we will walk forever separated from God in his lap We have another in his face, no one should call themselves his being as equal. Man, he must be just and faithful to his style and walk without him in it. It is always only itself in everything. We'll never reach it, are caught up in it. One is an idea that guarded separateness with jealousy. The self-education means to endure this. The soul alone, from which we have is what the universe is hidden it. The words are hammered gold which should bind the loneliness of the individual with everything. The different is the cradle for the birth.



9
Was aber das Geschaute anbetrifft, wenn man hier überhaupt das Schauende und das Geschaute voneinander unterscheiden kann und nicht vielmehr beides als eines bezeichnen muss, was freilich eine kühne Behauptung ist, so schaut eigentlich der Schauende nicht in diesem Zustand, noch unterscheidet er, noch hat er die Vorstellung von zwei Dingen: Er wird gleichsam ein anderer, er hört auf, er selbst zu sein, er gehört sich nicht mehr selbst an; dort angekommen ist er aufgegangen in Gott und ist eins mit ihm geworden, wie ein Mittelpunkt, der mit einem anderen Mittelpunkt zusammenfällt; sind doch auch hier zusammentreffende Dinge eins und nur dann zwei, wenn sie getrennt sind. In diesem Sinne reden wir davon, dass die Seele eine andere ist als Gott. Darum lässt sich aber auch mit Worten ein solches Schauen schwer beschreiben. Wie sollte man auch etwas als ein Verschiedenes beschreiben, wenn man es beim Schauen nicht als ein Verschiedenes erblickte, sondern als eins mit uns selbst?
 



Variation

Das er uns schaut, das Denken muss bekennen, das es sich es nicht kann umfassend zu begreifen, wir immer von Gott getrennt in seinem Schosse wandern. Wir sind ein anderer in seinem Gesicht, keiner soll sich seinem Sein als gleich sich nennen. Der Mensch muss sein ihm nur Ding und treu sich sein und wandeln ohne ihn, in ihm. Man ist immer nur sich selbst in allem. Wir kommen nie bei ihm an, sind in ihm gefangen. Das Eine ist ein Gedanke, der Getrenntheit mit Eifersucht bewacht. Die Selbsterziehung meint dies auszuhalten. Die Seele allein aus der wir sind ist das was verborgen er dem Universum gilt. Die Worte sind gehämmertes Gold, das die Einsamkeit des Einzelnen mit allem verbinden soll. Das Verschiedene ist die Wiege zur Geburt.


Variation: 5.7.2014

Das Denken muss bekennen, dass es die Welt nicht umfassend begreifen kann. Wir sind in der Zeit; der Mensch muss seinem Dasein treu, sich selbst sein und wandeln ohne Begriff, ohne die Zukunft zu wissen. Man ist immer nur sich selbst in allem. Wir kommen nie an das Ende, an den Anfang der Zeit. Das Eine ist der Gedanke, von Zukunft und Vergangenheit, mit Eifersucht von ewigen Begriffen, festgelegt und bewacht. Die Selbsterziehung meint, die Offenheit,dies auszuhalten. Die Seele allein, aus der wir sind, ist das was verborgen aus dem Universum gilt. Als Gesetz, das sich dauernd ändert. Die Worte sind gehämmertes Gold, das die Einsamkeit des Einzelnen mit allem verbinden soll. Das Verschiedene ist die Wiege zur Geburt.

ljós


Svo þú ert alveg kunnuglegur útlit og hver sér sem hann hefur orðið, eins og hann vildi, og hann skapar veru í hér og nú. Ekki í samræmi við hugmynda hugsun, sem aðeins nær yfir hluta af því að vera skera. Það sem við hugsa Guð er dauft stjörnu sem minnast örugglega fært draugalega ljós bara.



So you are quite familiar look and who sees that he has become, as he wanted, as he creates the creature in the here and now. Not according to conceptual thinking, which only covers parts of being cut. What we think God is a faint star that commemorate indeed brought ghostly light only.



8
Wer sich nun selbst geschaut hat, wird sich dann, wenn er schaut, als einen solchen schauen, der einfach geworden ist, oder vielmehr, er wird mit sich selbst als einem solchen verbunden sein und sich als einen solchen fühlen. Vielleicht darf man hierbei nicht einmal von Schauen reden.


Variation


So man sich ganz schaut und vertraut, der sieht dass er geworden, wie er das gewollt, wie er die Kreatur im hier und jetzt erschafft. Nicht nach dem begrifflichen Denken, das nur Ausschnitt Teile des Seins erfasst. Was wir Gott denken ist ein blasser Stern, der zwar schemenhaftes Licht gebracht nur um zu gedenken.
 

tidak berakhir

Dalam semua kekuatan
mereka mencari
keseimbangan
diambil dalam semua
sebagai manifestasi suatu
adalah bahwa adalah apa
apa yang kita akan
Terletak di dan memiliki
tidak berakhir



In all forces
they seek
the balance
taken in all
as a manifestation
is that was what
what will we be
Set in and have
nothing ends



In allen Kräften
sie suchen sich
das Gleichgewicht
gefasst in allem
als Erscheinung
ist das was war
was wird uns ist
im Soll und Haben
endet nichts



यह मुझ में मर जाता है

यह मुझ में मर जाता है
और मेरे लिए सब कुछ
अनुचित मेरे लिए विदेशी
मुझे इतना धमकी
कॉल की तुलना में होगा
मैं केवल अन्याय
मेरे से रहता है
वापस मर भी





It dies in me
and everything to me what
unfair foreign to me
in me so threatening
calls than would be
I only unjust
keeps me from
die back even





Es stirbt in mir
und alles was mir
ungerecht mir fremd
in mir so drohend
fordert als wäre
ich nur ungerecht
hält mich vom
sterben gar zurück






Mittwoch, 19. Dezember 2012

किस स्थान से

जो है जो अपने नकारात्मक भावनाओं स्वीकार स्वीकार है, कौन जानता है कि उसकी आत्मा रह जाएगा. परमेश्वर की ओर से तंग आ गया, आदमी उसे तक कभी नहीं, और वह धैर्य के साथ आगे दिखता है कभी नहीं कहा सकता है. पूरे यहाँ और अब में है, और हम लगातार अपनी विविधता, लेकिन एक छोटे से कदम में पुनर्जन्म हैं. हम हमारे अपने इसे से छुटकारा पाने के लिए अन्याय से मोहित हो. भगवान कभी के बाद से सब कुछ शामिल है, अगर हम किस स्थान से में अपने कार्यों के लिए लौटने.




Those who accept his negative feelings can accept, who knows that his soul will be living. The fed from God, man can never reach him, and he has never said with composure looks ahead. The whole is in the here and now, and we are constantly reborn in its diversity but a small step. We have to be captivated by the injustice to our own Will get rid of it. God includes everything ever since, if we return to our tasks in the whence.




6
Wer es geschaut hat, weiß, was ich sage, er weiß, dass die Seele dann ein anderes Leben empfängt; dass sie sich Gott nähert, ihn erreicht, ihn besitzt und in diesem Zustand inne wird, dass der Chorführer des wahrhaftigen Lebens da ist und es keinen anderen geben kann. Im Gegenteil, man muss alles andere ablegen, um sich auf Gott allein zu richten und sich mit ihm zu vereinigen. Wir müssen darum Trauer empfinden über unsere Fesseln und müssen mit unserem ganzen Wesen Gott umfassen, damit wir keinen Teil mehr in uns haben, mit dem wir nicht an Gott hangen.


Variation
 

Wer seine negativen Gefühle annehmen, akzeptieren kann, der weiss, dass seine Seele sein Leben will. Das aus Gott genährt, ihn nie erreichen kann, ihn nie besitzt und dem mit Gelassenheit entgegen blickt. Das Ganze wird im hier und jetzt, stets neu geboren und wir sind in seiner Vielfalt nur ein kleiner Schritt. Wir müssen uns von der Unbill fesseln lassen um uns im eigenen Werden davon zu befreien. Gott umfasst alles seit je und wenn wir nach unseren gestellten Aufgaben wiederkehren in das Woher.


Variation


Wer seine negativen Gefühle annehmen, akzeptieren kann, der weiss, dass seine Seele sein Leben will. Das aus dem Sein genährt, das  Leben nie ergründen kann, dieses Wissen, um das Dasein nie besitzt und dem mit Gelassenheit, dem eigenen Ende entgegen blickt. Das Ganze wird im hier und jetzt, stets neu in seiner Zeit und wir sind in seiner Vielfalt nur ein kleiner Schritt. Die Zukunft wissen wir nicht. Wir müssen uns von der Unbill fesseln lassen um uns im eigenen Werden davon zu befreien. In der Zeit ist alles, die Geschichte seit je und wenn wir nach unsere gestellten Aufgaben beenden wir wissen uns nicht aus dem Woher.







אור


עם מצבי רוח שכל התנאים שבם אנחנו אמיתיים. אלה הם הצבעים של קיום. אלה שיש לנו מסר, שאנחנו רוצים למנוע. יהיה גלום בהוויה שלנו, אנחנו לא נקים את עומקו. למי יש את האומץ לפנות אליהם בתשומת לב. מה שנראה לנו, התקווה היא לברוח גוסס. אם אנחנו מרשים לעצמנו לקחת אותנו מהעומק התהומי שתוקירו אותו כך שהוא יהיה מה שיהיה. בלי לדעת אם נהיה זה לטובה, בביטחון שמשחרר אותנו מהצללים, אור חדש.



With the moods we all conditions in which we are true. These are the colors of existence. Those whom we have delivered, we want to avoid. Will be embodied in our being, we do not establish its depth. Who has the courage to turn to them with mindfulness. What seems to us, the hope is to escape the dying. If we allow ourselves to take us from the abysmal depth to cherish it so that it will be what it will be. Without knowing whether we will be for the better, in the confidence that frees us from the shadows, a new light.



5
Wer diese Verhältnisse nicht kennt, möge es aus den Äußerungen der irdischen Liebe entnehmen, was es heißt, den besonders geliebten Gegenstand zu erlangen. Er möge bedenken, dass das, was hier von uns geliebt wird, sterblich ist, dass unsere Liebe sich nur auf Scheinbilder richtet und dass sie oft in ihr Gegenteil verwandelt wird, weil das, was wir liebten, nicht wahrhaft liebenswert war, noch das Gute, das wir suchten. Dort aber ist das wahrhaft Liebenswerte, mit dem der, der es ergriffen hat und wirklich besitzt, vereint bleiben kann, weil es nicht von uns getrennt ist durch eine Hülle von Fleisch und Blut.

Variation

Mit den Stimmungen nehmen wir alle Verhältnisse in denen wir stehen war. Diese sind die Farbenpracht des Seins. Jene denen wir ausgeliefert sind wollen wir meiden. In Ihnen leibt unser Sein dessen Tiefe wir nicht gründen. Wer den Mut besitzt wende sich ihnen mit Achtsamkeit zu. Was uns scheint ist die Hoffnung dem Sterben zu entgehen. Wenn wir uns vom Abgründigen ergreifen lassen uns darin vertiefen es hegen und pflegen damit es das werde was es sein wird. Ohne zu wissen ob wir es schaffen, im Vertrauen, dass aus dem Schatten uns ein neues Licht befreit.

si nou pa menm vle

Enpilsyon a se fè yon bagay nan kò a mare, si nan aksyon nan li se yon bon bagay, tout moun fèt pou tcheke nan menm plis, menm si li. Dwe gen kont opinyon an ki bon a se vrèman Bondye di a se pa gen anyen sou li a Divòse. Voye jete soti nan okenn kote nou dwe rete M'enerve soti nan li nan tout an mouvman. Nan tout ke yo te, nan nenpòt ki distenksyon konseptyèl ekspresyon se sa ki se tout. Li montre moute nan plis. Nou tout nou konekte, si nou pa menm vle.



The impulse is to do something in the body anchored, whether in action of it is good, everyone must check in even more, even if it. Must be against the opinion that the good is really God is nothing of him Divorced. Thrown out of nowhere we must remain restless out of it in all in motion. In all being, in any conceptual distinction is what is all. It shows up in more. We are all connected, if we do not even want.


4
Auch die der Seele eingeborene Liebessehnsucht beweist, dass das Gute dort ist. Denn da die Seele verschieden ist von Gott, aber von ihm herstammt, so sehnt sie sich notwendigerweise nach ihm, und dort weilend besitzt sie die himmlische Liebe. In ihrem natürlichen Zustand sehnt sich also die Seele nach Gott, um liebend mit ihm eins zu werden.

Plotin, Enneaden, Band 1, Eugen Diederichs Verlag, Jena 1905

Variation

Der Impuls etwas zu tun ist im Leib verankert, ob im Handeln Gutes daraus wird, das muss jeder im Wirk selbst prüfen; auch wenn es sein muss gegen die Meinung, was das Gute wirklich sei. Aus dem Nichts Geworfene müssen wir aus uns heraus ruhelos in allem in Bewegung bleiben. In allem Sein, zu jeder begrifflichen Unterscheidung. Zu allem was war und ist. Als Tat und Sache aus uns selbst heraus und anderen beurteilt werden kann. Alles zeigt sich im Universum, in der Geschichte der Zeit im Wirk. Wir sind mit allem verbunden, wenn wir dem auch nicht wissen wollen.

Die Seele ist Ein-All.






બલિદાન

વેદના અને પર્વતો અને ખીણો શાંતિ આવી છે, જે પોતે જ એક જીવન આવે છે માટે વિષય છે, ઊભી થાય છે. ત્યાં વિના "ભગવાન" કશું છે અને તેના "પેશી" વિચારો પ્રકાશ કરે છે, હીનતા માટે આંખ ના સુંદરતા ઓળખીને, આપેલ, પસંદ કરો, અધિકારો નવીકરણ કરાવીને ઉપાર્જિત કરવામાં આવશે; સદ્ગુણ દ્વારા, કે જે પોતે હોવા સારા છે, પાછા ધરાવે છે. અમે તમામ ફળદ્રુપ હોય, તો શરૂઆતમાં ઓવરને છે. બલિદાન અમે સફળ નથી અને અમને સારો ભાગ છે, જે ત્યાં રહી છે મારફતે જ સારી, જેમ કે ઓળખી શકાય.



Suffering and the peace of mountains and valleys are subject to being, which entails a life in itself, arises. There is nothing without "God" and his "tissue" carries the light of thought, recognizing the beauty of eyes to abjection, of the given, the select, the rights will be earned renewing; virtue, that which is good in being itself, holds back. We are impregnated in all, the beginning is in the end. The good only in the sacrifice we succeed and not us through the good part, which has been there, be recognized as such.



3
In ihm ruht unsere Seele aus, dort erkennt sie in Wahrheit und ist keiner Leidenschaft unterworfen, dort ist auch ihr wahres Leben. Denn unser jetziges Leben ohne Gott ist nur eine Spur jenes Lebens, aber das Leben dort ist Tätigkeit des Geistes, und durch Tätigkeit erzeugt es die Schönheit, die Gerechtigkeit, die Tugend; denn von ihnen geht die gotterfüllte Seele schwanger und Gott ist für sie Anfang und Ende; Anfang, weil sie von dort herstammt, Ende, weil das Gute dort ist, und sie, dort angelangt, selbst auch wieder wird, was sie war.





Variation

Leid und der Friede sind Berg und Tal dem Sein unterworfen, was das Leben in sich birgt, sich ergibt. Es ist nichts ohne „Gott“ (es gibt kein besseres Wort) und sein „Gewebe“ birgt das Licht des Denkens das erkennend mustert Schönheit Verwerflichkeit nach, aus dem Gegebenen, das auszuwählen; das Rechte muss erneuernd errungen werden; die Tugend, das, was sich im Sein sich taugt, hält hinten an. Wir sind in allem geschwängert, der Anfang liegt im Ende. Das Gute nur im Opfer uns gelingt und nicht durch uns das Bessere, das schon da, muss als solches erkannt werden.


6.3.17

Es ist alles, bevor der Logos wurde, durch der Gedanken Einfall zum Einen in die Transzendenz erhoben, danach, nach des Menschen Wort, bleibt, davor die Seele das All Ein.





Η πηγή


Η πηγή της ζωής είναι κρυμμένο με το πνεύμα, την οποία ριζωμένη αδιαίρετη ψυχή. Τα πάντα η μήτρα της ανυπαρξίας "μηδέν" θα ξεδιπλωθεί, όλα τα ον. Είναι επίσης η τελευταία παραμένει σε εφήμερες ύπαρξής του. Βρίσκεται όλες στο κενό. Περιλαμβάνει όλο το φως από το τίποτα. Είμαστε ενωμένοι με όλους τους χωρίζονται. Το σώμα περιβάλλεται από ό, τι έχει γίνει συντονισμένοι σε όλα τα σκαμπανεβάσματα της και αυτό αντικατοπτρίζεται σε μας περισσότερο. Η κακή και η καλή ζωή είναι το ένα, εδώ είναι συνεχώς ώστε να αντικατοπτρίζει τη σημασία των πράξεών τους.




The source of life is hidden with the spirit, the being rooted undivided soul. Everything the womb of nothingness "nil" will unfold, all being. Is also the last remaining ephemeral in its being. It all lies in the void. Includes all light from nothing. We are united with all separated. The body is surrounded by what has become tuned in all its highs and lows and this is reflected in us more. The bad and the good life are the one, here it is continually to reflect the importance of their own actions.



2
In diesem Reigen schaut die Seele die Quelle des Lebens, die Quelle des Geistes, das Prinzip des Seienden, die Ursachen des Guten, die Wurzel der Seele. All das wird nicht aus dem Ersten gegossen, um es dadurch zu verringern; es ist keine körperliche Masse, sonst wären ja seine Erzeugnisse vergänglich; nun aber sind sie ewig, weil ihr Prinzip bleibt, wie es ist, weil es sich nicht in dieselben verteilt, sondern ganz bleibt. Daher bleiben auch jene Erzeugnisse, wie das Licht, solange die Sonne bleibt. Wir aber sind nicht abgeschnitten oder abgetrennt von dem Einen, wir sind nicht außer ihm, wenn auch die körperliche Natur, sich uns nähernd, uns zu sich hingezogen hat, sondern in ihm atmen und bestehen wir, denn das Eine gibt nicht und entfernt sich dann wieder, sondern es hebt und trägt uns immer, solange es ist, was es ist. Wir jedoch besitzen das Sein in höherem Maße, wenn wir uns zu jenem neigen, und unser Glück liegt in ihm, während das Fernsein von ihm ein Schlechterwerden bedeutet.


Variation



Die Quelle des Lebens verbirgt sich dem Geiste, das Seiende wurzelt ungeteilt der Seele. Alles was dem Schosse des Nichts „entfällt“ nimmt, entfaltet alles Sein. Auch das Letzte ist vergänglich verbleibt in seinem Sein. Es ist alles ganz im Nichts. Alles Lichte umfasst vom Nichts. Wir sind getrennt vereint mit allem. Der Leib inmitten ist gestimmt durch das Gewordene in all seinen Tiefen und Höhen was sichtbar uns wird im wirk. Das Schlechte und das Gute sind dem Leben eins, hier gilt es fortwährend die Bedeutung eigenen Handelns zu reflektieren.

Variation

Alles will zur Ganzheit. Die Seele umgibt den Leib, das Denken, dass sich nährt aus dem Gemüt und der Geschichte. Den Spuren allen Seins, auch ohne die Worte. Es gilt, die Mächte von innen und aussen zu unterscheiden. Sich davon zu trennen, was den eigenen Schatten, der Welt, in der Welt über das Gewordene stellt. Das was sich weigert, dem Geschaffenen zu dienen, sich demütig dem Ziele der Ganzwerdung zu unterstellen.





სული


ერთი ცდილობს არაფრისგან, ასე რომ ჩვენთვის, მეტი ჩვენ ვეძებთ მას ჩვენთვის, არა მისი ჩვეული, ეს ხედი არსად. ჩვენ მელოდიას წელს გუნდი, ჩვენში, შეიძლება არასდროს მღერიან არასწორია. სადაც არ უნდა ჩვენ მხრივ, სიმართლე აძლევს დაბადების ჩვენში მაშინაც კი, როდესაც ჩვენ არ ვიცით. ჩვენ ვალდებული არაფერი, ჩვენ ვერ ვიცით us დაშორებით მას.თვალში მძინარე არაფერი მსოფლიოს, რომ შთაგონებული ჩვენი ოცნებები და ქმნის ყველაფერს, რაც არის, მოგვწონს ეს თუ არა. ჩვენ, მემბრანაზე არის კანის დიდი ყველა ყოვლისმომცველი სული.



The one seeks from nothing, so it is to us, the more we seek him in us, not his usual, this view from nowhere. We are the melody in the chorus, in us, we may never sing wrong. Wherever we turn, the truth gives birth in us even when we do not know. We are bound to nothing, we can not know us away from him. The eye of the sleeping Nothing in the world that inspired our dreams and creates everything that is, whether we like it or not. We, the membranes are the skin of the great all-embracing soul.





Plotin
1
Das Eine strebt nicht nach uns, so dass es um uns wäre, aber wir streben nach ihm; und doch richten wir nicht immer unseren Blick auf das Eine: Wir gleichen einem Chor von Sängern, die sich zwar immer um den Chorführer scharen, aber doch ab und zu nach außen blicken und falsch singen. Wenden wir uns aber zu dem Chorführer hin, so singen wir schön und sind in Wahrheit mit ihm verbunden: So befinden wir uns auch immer um das Eine herum, selbst wenn wir uns von ihm entfernen und es nicht mehr kennen. Wir haben aber nicht immer unsere Blicke darauf gerichtet. Wenn wir es aber anschauen, dann winkt uns das Ziel und die Ruhe, wir befinden uns nicht mehr in Uneinigkeit mit ihm und bilden in Wahrheit einen gottbegeisterten Reigen um es.


http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=6831692482460178221#editor/target=post;postID=5095092032743818280

Variation
 
Das Eine strebt aus dem Nichts, so dass es um uns ist, ins wirk in uns streben wir nach ihm, nicht immer richtet sich sein Blick aus dem Nichts. Wir sind die Melodie, im Chor, in uns, es kann uns nie falsch singen. Wohin wir uns auch wenden, gebiert sich die Wahrheit in uns auch wenn wir sie nicht kennen. Wir sind im Nichts gebunden, wir können es nicht kennen uns von ihm entfernen. Das Auge des Nichts, schläft in der Welt das unsere Träume beseelt und schafft alles was ist, ob wir das wollen oder nicht. Wir sind die Membrane die Haut der grossen all umfassenden Seele.




contra min

A miña torre de marfil
posto na luz solar
de mañá alén
volta para min
alí onde o meu pensamento
non o suficiente
xogar cores ideas
Xadrez e eu
Espero que os meus ollos
o milharal deixar vaguear
Eu non teño zapatos
para seguir os meus pensamentos
Prisión dos Mouros
unha idea núa
o enigma entre
Para resolver a muller eo home
eu son tanto
dividido contra min




My tower of ivory
stands in the sunlight
in the morning beyond
back to me
there where my thinking
not enough
play ideas colors
Chess and if I
I hope my eyes
the cornfield let roam
I have no shoes
to accompany my thoughts
Moorish prison
a bare idea
the riddle between
To solve woman and man
am I'm both
divided against me




Mein Turm aus Elfenbein
steht im Sonnenlicht
im Morgen jenseits
in mir zurück
da wo mein Denken
nicht mehr reicht
spielen Gedanken Farben
Schach und wenn ich
hoffe meine Augen
das Kornfeld schweifen lasse
ich habe keine Schuhe
um meine Sein zu begleiten
maurisches Gefängnis
einer unverhüllten Ahnung
das Rätsel zwischen
Frau und Mann zu lösen
bin ich, bin beides
in mir entzweit





à l'eau


J'ai m'a trahi
en moi-même, saignées
s'en tenir à la soie
le lavage des milliers de fois
ma honte
lave pas purement
Je me suis poignardé
de posséder mon âme
mettre un terme à meule
à l'eau
mon sang pleure des larmes



I've betrayed me
in myself, bloodletting
stick to the silk
the washed a thousand times
my shame
not purely washes
I stabbed myself
to own my soul
brought to an end in millstone
to the water
my blood is crying tears





Ich habe mich verraten
an mich selbst der Aderlass
bleibt hängen an der Seide
die tausendmal gewaschen
meine Schande
nicht reinwäscht
dass ich mich niederstach
um meine Seele zu besitzen
im Mühlstein zu Ende brachte
darin das Wasser
das Blut mir Tränen weint






Älä luulet




Leikki melodia
keinut kautta sieluni
En tiedä minua
jos minun pitäisi käyttää sitä
menetän hengenvetoon
silmäsi tutkinut
minulle missä minä
Älä luulet




The play of the melody
swings through my soul
I do not know me
where should I wear it
I lose my breath
of your eyes examined
to me where I
Do not you think




Das Spiel der Melodie
schwingt sich durch meine Seele
ich weiss mir nicht
wohin ich sie tragen soll
verliere ich den Atem
der Deine Augen sucht
in mir wo ich
Dich nicht finde





katus vett


Jälgin maitsev lõhn
Öösel ma oleks oma õigust silmas
Ma tajusin ohtu lained
jahutusradiaator umbrandet
mu jalad soovitab
katus vett




I follow the savory smell
At night I would be in his right mind
I sensed danger of waves
heat sink umbrandet
my feet suggests
the roof of the water




Ich folge dem salzigen Geruch
der Nacht wäre ich bei Sinnen
witterte ich Gefahr der Wellen
warm umbrandet versinken
meine Füsse schlägt
das Dach des Wassers zu







Dienstag, 18. Dezember 2012

मां

Variation



समुद्र
आत्मा है
बूँदें सपना
उसकी माँ
वह cherishes
embeds और
थक गया जब
वृद्धि की
नदियों में आकाश
उसके गर्भ में वापस
एक बूंद नहीं मापा जाता है
कहना
मैं अपने खुद के
मां




the sea
is the soul
the drops dream
her mother
she cherishes
and embeds
when tired
of the hike
the sky in the rivers
back into her womb
Not a drop is measured
to say
I am my own
the mother




Das Meer
ist die Seele
die Tropfen träumen
ihre Mutter
die sie hegt
und bettet
wenn sie müde
von der Wanderung
am Himmel in den Flüssen
in ihren Schoss zurückkehren
kein Tropfen ist so vermessen
zu sagen
ich bin mir selbst
die Mutter




Shaloks

 Ein Tropfen verschmilzt mit dem Meer. Jeder kann es sehen. 
Aber ein Meer, von einem Tropfen aufgesaugt - nur Wenige können dem folgen! ¹

कुछ नहीं

Variation


कुछ नहीं

भगवान नहीं सोचता है क्या
यह है कि यह सब क्या है
नहीं है
क्या वह खुद है
हम में से बाहर हो गया है
वह सब वहाँ है
के परिप्रेक्ष्य में
छाया है
यह में सभी में कुछ भी नहीं है



nothing

not what God thinks
it is what it is all
is not
what he is himself
is out in us
he is there in all
in the light of the
the shadow is
in Nothing he is there in all





Nichts

was Gott nicht denkt
es ist ihm alles was ist
nicht ist
was er sich selber ist
ist in uns draussen
er ist in allem da
im Licht das aus
dem Schatten kommt
im Nichts in allem ist er da


Variation 24.4.2013

Nichts es ist da
ob es ist oder nicht ist
In allem ist es da
dem sind wir 
was wir sind
nichts ist das Licht
ohne das Dunkel
nichts das Licht






A L L E S
was man von Gott zu denken vermag,
das ist alles Gott nicht.
Was Gott in sich selber sei,
dazu kann niemand kommen,
er werde denn in ein Licht gerückt,
das Gott selber  I S T .
(Meister Eckhart - Zitate kursiv gesetzt)





明星


Variation


明星
我母親的眼睛
只是你分配
默許你一起
渴望永遠
一天,你的眼淚
一個珍珠鑽石
羊吃草
在你的腿上
在山上的山羊
在你的金發
你的女兒喝
你的牛奶時,晚上
在我的夢想



सितारा
मेरी माँ की आंख
बस तुम वितरित
तुम क्या साथ में डाल
हमेशा के लिए तरस रही है
दिन अपने आँसू
एक मोती हीरा
भेड़ कुछ छ्लि जाना
अपनी गोद में
पहाड़ पर बकरी
अपने सुनहरे बालों में
अपनी बेटियों पेय
आपका दूध शाम जब
मेरे सपने में






スター
私の母の目
まさにあなたが配布
一緒にあなたの中に黙認している
永遠に憧れる
君の涙日
パールダイヤモンド
羊が放牧
あなたの膝の上
山にヤギ
あなたの金色の髪に
あなたの娘のドリンク
あなたのミルク時夕方
私の夢の中で



스타
우리 엄마의 눈
그냥 네가하고 싶은 배포
함께 당신을 acquiesced하는
영원히 그리워
당신의 눈물 일
진주 다이아몬드
양 방목
무릎에
산에서 염소
당신의 금빛 머리에
당신의 딸 음료
귀하의 우유 때 저녁
내 꿈에



bituin
Mata ng aking nanay
lamang kung ano ang ipamahagi mo
kung saan sama-sama acquiesced sa iyo
yearns para sa kailanman
ang iyong araw luha
isang perlas brilyante
tupa ang manginain ng damo
sa iyong lap
Ang kambing sa bundok
sa iyong ginintuang buhok
Iyong babae inumin
Iyong gatas kapag gabi
sa aking panaginip



நட்சத்திரம்
என் தாயின் கண்
நான் என்ன விநியோகிக்க
நீங்கள் ஒன்றாக போட்டு என்ன
எப்போதும் விரும்பு
உங்கள் கண்ணீர் நாள்
ஒரு முத்து வைர
ஆடு மேய்
உங்கள் மடியில்
மலை மீது ஆடு
உங்கள் தங்க முடி உள்ள
உங்கள் மகள்கள் பானம்
உங்கள் பால் போது மாலை
என் கனவில்



స్టార్
నా తల్లి కన్ను
కేవలం మీరు పంపిణీ
మీరు కలిసి లో పలికింది
ఎప్పటికీ బెంగ
మీ కన్నీళ్లు రోజు
ఒక పెర్ల్ డైమండ్
గొర్రెలు పశుసంతతిని
మీ లాప్ లో
పర్వతం మీద మేక
మీ బంగారు జుట్టు
మీ కుమార్తెలు పానీయం
మీ పాలు, సాయం
నా కల లో



ดาว
ตาแม่ของฉัน
เพียงแค่สิ่งที่คุณแจกจ่าย
สิ่งที่คุณใส่ในการร่วมกัน
โหยหาที่เคย
วันน้ำตาของคุณ
เพชรมุก
แกะกินหญ้า
ในตักของคุณ
แพะบนภูเขา
ในผมสีทองของคุณ
เครื่องดื่มของคุณลูกสาว
นมของคุณเมื่อตอนเย็น
ในความฝันของฉัน



ngôi sao
Mắt của mẹ tôi
chỉ là những gì bạn phát hành
những gì bạn đặt cùng nhau
khao khát bao giờ
ngày những giọt nước mắt của bạn
một viên kim cương ngọc trai
Con cừu gặm cỏ
trong lòng của bạn
con dê trên núi
trong mái tóc vàng của bạn
Con gái của bạn uống
Sữa của bạn khi chiều
trong giấc mơ của tôi










star
My mother's eye
just what you distribute
which together acquiesced in you
yearns for ever
the day your tears
a pearl diamond
The sheep graze
in your lap
The goat on the mountain
in your golden hair
Your daughters drink
Your milk when evening
in my dream





Stern
Auge meiner Mutter
was verstreust Du Dich
was sich in Dir zusammenfügte 
sich sehnt ewiglich
den Tag Deine Träne
eine Perle aus Diamant
das Schaf weidet 
in Deinem Schoss
die Ziege am Berg
in Deinem goldenen Haar
Deine Töchter trinken 
Deine Milch wenn es Abend wird
in meinem Traum







Abendstern
Abendstern,
du bringst alles wieder zusammen,
was sich am strahlenden Tag verstreute,
bringst das Schaf heim,
bringst die Ziege heim.
Nur die Tochter, wenn es Abend wird,
bringst du nicht mehr zur Mutter.  



http://www.gedichte-schmieden.de/sappho-gedichte





God help us

You big man
I do Your hesitation
I can understand it
a really good
Man as you are
Thou knowest indeed
the guns of America
directed at you
think of the danger
it still needs centuries
to the "settlers"
come to their senses
unless
Sun God help us






在月球坑

凱撒
在月球坑
總是相同的
在殘酷
不甘示弱
從來沒有
在無夢

思想

人們屠宰
可以在
他們的器官
轉讓




Montag, 17. Dezember 2012

დაბადების დარტყმა




ორგანო მსოფლიოში არის მსოფლიოში
ვგულისხმობ, რომ ჩემთვის
განახლების სულის
დაბადების თავად გახსნის
მე უნდა იყოს
ვგულისხმობ ჩემთვის
დაბადების დარტყმა არ გაქცევა




The organ of the world is the world
I mean that in me
Renewal of the soul
even birth canal
I'm must be
I mean me
Birth pains not escape





Das Organ der Welt ist die Welt
dass ich in mir meine
Erneuerung der Seele
selbst Geburtskanal
bin sein muss
ich kann mich der
Geburtswehen nicht entziehen






na miña noite (Bild)








אני תוהה


אני תוהה למה אני מתכוון אליי חיים מנוהלים היטב.שההר עצמו אליי בסופו של דבר השאלה שלי לעצמי, כדי להקל עליי. היותי בזה, בדרך זו המוח מופיע. מוחשי לשאלה, אם אני ב, אני סומך על הדעה שלי נותנת לי את הבן של בנים, משום מקום, והשני הוא לא מייד מובן, יכול להפוך את התחושה מבשרת רעות דעתי אמינה למדי. הוא שוכן בסמוך לנשאל הוודאות שleibt האמת משום מקום, והגוף שלו ספוגים חלק ממנו מביא לאור.




I wonder what I mean to me a well-managed life. That the mountain itself to me in the end my question to myself, to relieve me. My being in it, in this way the mind appears. Tangible to the question whether I in me, I trust my mind giving me the being of beings, out of nowhere, the other is not immediately comprehensible, can make my mind foreboding moderately credible. It is next to the Asked the certainty that the truth leibt of nowhere, and the body of it impregnated a part of it brings to light.



Mi chiedo che cosa significhi per me una buona gestione della vita. Che la montagna stessa a me, alla fine, la mia domanda a me stesso, per alleviare me. Mio essere in esso, in questo modo la mente visualizzata. Tangibile alla domanda se io in me, mi fido della mia mente mi dà l'essere degli esseri, dal nulla, l'altro non è immediatamente comprensibile, può fare il mio presentimento mente moderatamente credibile. E 'vicino al Chiesto la certezza che la incorpore verità del nulla, e il corpo di esso impregnato una parte di essa porta alla luce.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Ich frage mich, was ich mir zu einem gut geführten Leben meine. Dass das Bergende sich mir in meiner Frage zu mir selbst, in mir entbindet. Darin meinem Sein, auf diesem Wege der Sinn erscheint. Greifbar zu der Frage ob ich in mir, ich meinem Sinn gebenden vertraut, mir zum Sein des Seienden, aus dem Nichts, dem anderen nicht unmittelbar nachvollziehbar, ahnungsmäßig meine Meinung glaubhaft machen kann. Es ist neben dem Gestellten die Gewissheit, dass die Wahrheit im Nichts leibt und der Leib davon geschwängert ein Teil davon ans Licht bringt.





mila pieza


zer potentzia
munduko encased
Bere my little
ilunduta hasi da eromena
nire sabela bursting
Nire ezintasuna doluz
gaueko aurpegia zuria
mila pieza batean suntsituko




what power
encased in the world
Its my little
obscured in the madness
bursting in my womb
Mourning my inability
white face of the night
shatters into a thousand pieces





das was Macht
ummantelt ist in der Welt
mein kleines Sein
im Wahn verdunkelt
das Bersten in meinem Leib
Trauer mein Unvermögen
weisses Gesicht in der Nacht
zerbirst in tausend Scherben