Montag, 8. April 2013

aurpegia urrezko


Eguzkiak Stranger
eta barrutik ez dirudi
bakarrik bere kolore horia
nor da eskubidea dela uste duzu
bere aurpegia urrezko
tolestu ametsa



Stranger to the sun
and not from the inside seems
only its yellow color
who you think is right
her face made ​​of gold
the dream collapses





Fremde darin die Sonne
und keine von innen scheint
nur ihre gelbe Farbe
die man für richtig hält
ihr Gesicht aus Gold
im Traum zusammen fällt

Joy üz


Joy üz
Mənə o həlak olduğu ev
heç bir düşüncə yalnız bir şey
Gecə böyük enerji
bu, istilik işıq gizlədir




Joy your face
to me in the house where she died
no thinking only one thing
great power of the Night
in it, the heat light hides



Freude deinem Antlitz
bis in das Haus wo sie mir starb
kein Denken nur das eine
grosse Macht der Nacht
darin sich der Wärme Licht verbirgt




սրբազան բանալիները


Այն ամրագրված տառերը
ի քիթ նուրբ ռունագրեր
սրբազան բանալիները
Ամբողջովին բլոկների ինձ



The engraved letters
in bow fine runes
sacred words
blocks to me completely





Die Schrift ziseliert
im Bogen feine Runen
heilige Worte
die sich mir verschliessen

أريد من لي بعيدا

أريد من لي بعيدا
إطلاق العنان لرغباتي
ولكن روحي هو أن يشاهد
خطأ في الحركة
I ينكر لها ما أدفع
لأن هيئة هذا خارج عن نفسي




I want out of me away
give free rein to my desires
but my soul is that he watches
wrong in the movement
I deny her what I pay
Its because this was outside of myself




Ich möchte aus mir fort
meinen Gelüsten freien Lauf gewähren
doch ist meine Seele die mich schaut
schief in der Bewegung
ich streite ihr was ich bezahle
denn dieses Sein war ausser mir




Unë kam


Unë kam kohë që e majta
mes një flamur
Gjithë juaj u fshehur
huaj për shpirtin tim
ngre miliona fotot tuaja



I've left long since
between a flag
your whole being hidden
my foreign soul to  
raises millions of your pictures





Ich habe mich längst verlassen
dazwischen eine Fahne
dein ganzes Sein verbirgt
darauf meine fremde Seele
millionenfach deine Bilder wirft  

Kunstig voorberei


Kunstig voorberei geregte
Laag van koring en kaf
dood gebreek in die potte
geskei opgestaan ​​in die liggaam
balle by die laaste hek
Kop deur die kop self
die grusame Soul Food




Artfully prepared dishes
Low of wheat and chaff
death broke in the pots
separated risen in the body
balls at the last gate
Head by head itself
the soul food gruesome



Kunstvoll Speisen zubereiten
Niedrigem von Spreu und Weizen
der Tod zerbrach sich in den Töpfen
getrennt im Leibe aufgegangen
kugeln an der letzten Pforte
Kopf um Kopf sich selbst
der Seele grausige Nahrung

Sonntag, 7. April 2013

In mein Gewesenes zurück

Hungernde zu speisen
in mir auf einem fernen Kontinent
durch Tage meine Augen tauchen
zum Abend das Dunkle 
habe ich nicht erkannt
zwingt mich das Gut und Böse in eine Form
kein Segen liegt an diesem Male
das Aroma tief und süss
flucht mich falscher Ordnung 
in mein Gewesenes zurück



Am letzten Tag


Mein Spiegel sagt mir nur die Hälfte
alternd wächst die Haut
geglättet damit die Träume
am  letzten Tag 
die Sonne sehen können

Für das was kommt

Unrat der eigenen Tat
offenbar vergangener Tage
keiner Schranken bewusst
senkt sich der Spiegel
Wasser des Lebens
nimmt mir alles fort
keine Gewissheit noch Zeichen
für das was kommt  




dem Leben zurück

Von den vier Ecken
ausgespannt und nackt
aller Scham enthoben
dem Leben zurück
wo sich die Seele gebar






Sieb

Silbernes Sieb 
da wo das Dunkel
der Welt hineinfällt
umringt von Gesichtern
ihre Hände voll Geschichten
wo ich die Fassung 
verliere am Abgrund






Blut der Seele


Klare Quelle 
Blut der Seele
segnet mein Denken 
das sonst eisgefroren
sich dem Traum versenkt
dem Opfer 
dass sich sonst nicht weiss

Hinter Deinem Gesicht

Windböen meinem Gemüt
welchen Schritt ich wähle
bleibt die Farbe im Himmel
unsicher Sandfarben
hinter Deinem Gesicht



Ich will mich halten


Ich will mich halten
dass das Böse mich nicht trifft
das in meinem Gemüte wächst
dem Guten seinen Weg bereiten
doch tiefer falle ich dem Gericht
webt Verstrickung meiner Bemühung












Donnerstag, 21. März 2013

Hyd yn oed y mwyaf

Hyd yn oed y mwyaf
yn ymgorffori bywyd
hyd yn oed wedyn
Os nad yw geiriau yn
Cael dilysrwydd mwy o




Itself the effective
will incorporate life
even then
If words do not
Have more validity to



Selbst das wirk 
wird sich Leben einverleiben
auch dann noch 
wenn Worte gar keine 
Geltung mehr haben werden

để kiềm chế tâm hồn


Words cluck xung quanh với tôi
khiêu dâm khổng lồ
cày qua tôi
để kiềm chế tâm hồn



Words cluck around with me
obscene giant
through me the plow
to curb the soul





Worte gackern an mir herum
unflätige Riesen 
die mich durchackern 
um der Seele Zaum

سفر کے بعد

سفر کے بعد
دالان میں دہائی پہلے
جس کا فن تعمیر
انیسویں صدی میں پوائنٹس
چھت بہت کمزور چراغ
گولی، آخری روشنی پیغام
میں میگزین تجویز
سیاہ فام اور ایک قتل کا سفید
طوفان مسلسل ہے
پہاڑی پر کئی
میں نے آج کی طرح
بجلی کی طرف سے مارا
ایک درخت کی طرح ایک سیاہ فام آدمی کے زوال کے طور پر





disabled
decades served
I was dismissed
why
I do not know me
I want one in
knowledge made ​​return
But I am he
the many weak
need a hug
rather than just care and bread




Für Behinderte
Jahrzehnte gedient
wurde ich entlassen
weswegen
ich weiss es mir nicht
möchte ich ein dadurch
gemachtes Wissen zurückgeben
doch ich bin es selbst
die vielen Schwachen
die eine Umarmung brauchen
anstatt nur Pflege und Brot

Miután egy utazásként


Miután egy utazásként
évtizeddel ezelőtt a folyosón
amelynek építészet
pont a tizenkilencedik században
a felső fény nyöszörög
A tabletta, az utolsó fény üzenet
Azt javaslom, hogy a magazin
fekete-fehér a gyilkos
Ügyeljen arra, hogy nyerni ismétlődő
sok a dombon
Szeretek ott ma
villámcsapás
mint egy fekete ember esik, mint egy fa



After a trip
decades ago in the hallway
whose architecture
points in the nineteenth century
the overhead light whimpers
on the tablet, the last light message
I suggest to the magazine
black and white of a killing
sure to win repetitively
many on the hill
I like up there today
struck by lightning
as a black man fall like a tree






Nach einer Reise
im Flur vor Jahrzehnten
dessen Architektur
in das neunzehnte Jahrhundert verweist
die Deckenlampe wimmert
auf dem Tablet die letzte Lichtmeldung
schlage ich das Magazin auf
schwarz weiss einer Tötung
sich wiederholend stürmen
viele auf die Anhöhe
wie ich da bis heute
wie vom Blitz getroffen
als Schwarzer falle wie ein Baum

Mittwoch, 20. März 2013

Soul-berotu

Azken egunetan ahaztu
zer izan zen I once
hautsitako argi
antzinako istorioak itxaron
erabiltzeko
freskoa fruitu
ukitu krematsua
Chastity eraginik
ordu horiek
Soul-berotu





The last few days forgotten
what I once was
broken light
old stories wait
for use
fresh fruits
touched creamy
Chastity unaffected
those hours the
soul-warmed




Die letzten Tage vergessen
was ich einmal war
das Licht gebrochen
alte Geschichten warten
zum Gebrauch
frische Früchte
cremig angerührt
Keuschheit unberührt
jene Stunden die
Seele wärmten




میری روح کی حد کے بارے میں


میری روح کی حد کے بارے میں
وہ لوگ جو انتظار
گانے میں پیاس
سائن ان کریں
ہماری کہانیاں ہیں
مردوں اور عورتوں کو واضح طور پر
ہم فراہمی ایک
اور نہ جاننے
کہ ہم ایک ہیں
ہم میں وہاں وہاں میں




About the limit of my soul
those people who wait
the thirst at singing
gestures in
will our stories
of women and men clear
that we have a determination 
and does not knowing
that we have one
at since in there in that we are






Über der Grenze meiner Seele
warten jene Menschen
die sich dürsten am Gesang
in den Gebärden
werden unsere Geschichten
von Frauen und Männern klar
das wir eine Bestimmung
und nicht wissen
das wir eine haben
im da im dort im wir

Az út a lelkem

Az út a lelkem
Egy furcsa időben
és csatornák
A vonat megáll ott
ami az, amit szeretnék
1 habozás és jaj
Én továbbra is ott áll
mindig ugyanazon a helyen




The journey my soul of 
in a strange time
and over the channels
the trains stop there
that which what I want
one hesitation and a woe
remain I standing there
always in the same place




Die Reise meiner Seele
in eine fremde Zeit
und über den Kanälen
die Züge halten dort
wird das was ich begehre
ein Zaudern und ein Wehe
bleibe ich da stehen
immer am selben Ort

В кінці


В кінці
не зрозумів поруч
з непогамовану рани
любові
мене мучить вимагають




at the end
does not understood near
with an unquenched wound
of affection
the torments me demanding




Am Ende
nicht verstandene Nähe
mit einer ungelöschten Wunde
der Zuneigung
die mich fordernd quält






Dienstag, 19. März 2013

Sanki sesinizi

Sanki sesinizi
dünya içermektedir
melodi taşır
derin ruh beeing
taş davalar oyma
sevinç ve dualar
göklerin ve yerin
ebediyen derin sebebi




As if your voice
the world include
carries the melody
the soul deep beeing
carved in stone lawsuits
of joy and prayers
of heaven and earth
eternally deep ground




Als würde Deine Stimme
die Welt umfassen
trägt die Melodie
tiefem Sein der Seele
in Stein gehauenes Klagen
der Freude und Gebete
des Himmels und der Erde
ewig tiefem Grund






Montag, 18. März 2013

Chcete-li pochopit zlo


Chcete-li pochopit zlo
to není ve věku muž
Já sám jsem
pokud jeho výkon
moje podstata přesahuje
a nemají odvahu
Zdá se mi to
mocně
se zradou a intrikami
k vraždě
uvnitř mě
přidat mne pro jiné
strach a úzkost
I chopí letu




To understand evil
this is not a man matured
I am myself
if his power
my essence exceeds
and have not the courage
so it me
mightily
with treachery and intrigue
for murder and manslaughter
inside of me
add me for other
fear and anxiety
take hold of the flight






Das Böse zu verstehen
dazu ist kein Mensch gereift
ich bin es mir selbst
wenn seine Macht
mein Wesen übersteigt
und habe nicht den Mut
so es in mir
mit aller Macht
mit Hinterlist und Intrige
zu Mord und Totschlag
in mir drin
für andere mich hinzugeben
vor Furcht und Angst
ergreife ich die Flucht





Sonntag, 17. März 2013

คำบรรจุลงในโฟลเดอร์


คำบรรจุลงในโฟลเดอร์
ผลักดันให้คณะรัฐมนตรี
ไปทางขวา
ไม่เพียง แต่การประพันธ์
คำที่เขียนและภาพ
รวมโลก
ไม่ได้เกิด




Words packed into folders
urge the cabinet
to the right
not only the authorship
written words and pictures
belong the world
not to the childbirth




Worte in Ordner gepackt
drängen den Schrank
um das Recht
nicht nur der Urheberschaft
geschriebene Worte und Bilder
gehören der Welt
nicht dem Gebärer






Samstag, 16. März 2013

ยังคงเกาะที่เป็นอิสระ

ยังคงเกาะที่เป็นอิสระ
ห่อหุ้มโฟม
แม่น้ำลำธารและทะเล
ในตัวฉันคืออำนาจ
ทอดสีน้ำตาล
กับควันพิษ
ขับรถข้ามสะพาน
ใบหน้าของฉันนอนอยู่ถัดจากฉัน



the island is still free
foam enveloped
Streams rivers and the sea
in me is a power
brown fried
with toxic fumes
driving over the bridge
my face lying next to me







Noch ist die Insel frei
Schaum umwoben
Bäche Flüsse und das Meer
in mir ist ein Strom
braun gebraten
mit giftigen Dämpfen
über die Brücke fahrend
mein Gesicht liegt neben mir





లోతు తో

హౌస్ పక్కన ప్రవహించే ప్రవాహం
తాను వ్యక్తి ఉంది
లోతు తో
భయంకరమైన వైట్


the flowing stream beside the house
has himself crouched
with a depth
the terrible know


Der Sturzbach neben dem Haus
hat sich hingeduckt
mit einer Tiefe
dieses Schreckliche weisseis





రంగురంగుల ఈకలతో

రంగురంగుల ఈకలతో
గత వింగ్ బీట్
ఒక కలలో ఒక కొమ్మ మీద



With colorful feathers
the last wing beat
on a branch in a dream





Mit buntem Gefieder
der letzte Flügelschlag
an einem Ast im Traum





Freitag, 15. März 2013

ஒரு வலதுசாரி துடிப்பு சிக்கி

நான் ஒரு ஆயிரம் படங்களை என்று
அவர்கள் உங்கள் இருப்பது நெருக்கமாக
அவர்கள் ஒரு மறைக்கப்பட்ட இருந்து வளர
என் ஆத்துமா அவர்கள் உலகம்
ஒரு வலதுசாரி துடிப்பு சிக்கி




And if I would make a thousand pictures
they were never close to your being now
they grow from a hidden
from my soul to their world
trapped in a wingbeat



Und würde ich tausend Bilder schaffen
nie wären sie deinem Wesen nah
sie wachsen aus dem Verborgenen
aus meiner Seele ihrer Welt
gefangen in einem Flügelschlag






Walang

Walang maaaring ipagtanggol ang kanilang mga sarili ang layo
na ang lumang at ang bagong diyos
panahanan aming sariling anino
Sino ang hindi nais na makarinig
na ang disregards ng kanyang mga pangarap
kinakain sa pamamagitan ng kanilang mga pwersa
bagaman iisip lahat ng gagawin mas mahusay na




No one can defend themselves away
that the old and the new gods
inhabit our own shadow
Who does not want to hear
who disregards his dreams
is eaten by their forces
even if all thought knows better




Niemand kann sich davon erwehren
dass die alten und die neuen Götter
unseren eigenen Schatten bewohnen
wer nicht hören will
wer seine Träume missachtet
wird von deren Kräften aufgefressen
auch wenn sich alles Denken besser weiss