Montag, 28. Mai 2012

jo rūpestis mano siela negali paaiškinti

Apvalus akmuo, man turi būti veikiami žarnų pasaitų
galiu šmeižtas jo
jo rūpestis mano siela negali paaiškinti




viņa rūpes par manu dvēseli nevar izskaidrot

Apaļas akmens man tikt pakļauti apzarnis
Es varu celt neslavu viņa
viņa rūpes par manu dvēseli nevar izskaidrot




njegova briga za moju dušu ne mogu objasniti

Okrugla kamena mi je da će biti izloženi mezenterija
Mogu ogovarati njegova
njegova briga za moju dušu ne mogu objasniti

내 영혼에 대한 그의 관심은 설명할 수없는

장간막에 노출되는 둥근 돌 날
나는 그의 모략 수
내 영혼에 대한 그의 관심은 설명할 수없는






seva preocupació per la meva ànima no pot explicar

La pedra rodona que jo estar exposat mesenteri
Puc seves calúmnies
seva preocupació per la meva ànima no pot explicar




זיין דייַגע פֿאַר מיין נשמה קענען ניט דערקלערן

די קייַלעכיק שטיין מיר צו זיין יקספּאָוזד מעסענטערי
איך קענען רעכילעס זיין
זיין דייַגע פֿאַר מיין נשמה קענען ניט דערקלערן

Ní féidir a imní do m'anam a mhíniú

An chloch babhta dom a bheith faoi lé mesentery
is féidir liom clúmhilleadh a
Ní féidir a imní do m'anam a mhíniú





मेरी आत्मा के लिए उसकी चिंता नहीं की व्याख्या कर सकते हैं

गोल पत्थर मुझे अन्त्रपेशी उजागर किया
मैं उसकी बदनामी कर सकते हैं
मेरी आत्मा के लिए उसकी चिंता नहीं की व्याख्या कर सकते हैं

enkyetid li pou nanm mwen pa ka eksplike

Wòch la wonn m 'yo dwe ekspoze mezantèr
mwen kapab kalomnye li
enkyetid li pou nanm mwen pa ka eksplike




મારા આત્મા માટે પોતાની ચિંતા નથી સમજાવવા કરી શકો છો

રાઉન્ડ પથ્થર મને mesentery બહાર આવવો
હું તેની નિંદા કરી શકે છે
મારા આત્મા માટે પોતાની ચિંતા નથી સમજાવવા કરી શકો છો









a súa preocupación pola miña alma non pode explicar

A pedra arredor de min para ser exposto mesentério
Podo calumnias súa
a súa preocupación pola miña alma non pode explicar






oma muret mu hing ei selgita

Ümar kivi mind puutuda soolekese
Ma ei laimu tema
oma muret mu hing ei selgita



lia maltrankvilo por mia animo ne povas klarigi

La ronda ŝtono min havi kontakton mesentery
Mi povas kalumnio lia
lia maltrankvilo por mia animo ne povas klarigi




Sonntag, 27. Mai 2012

我希望为有利可图

你的等待上悬
你采取行动,我与你的祈祷
我希望为有利可图




我希望為有利可圖

你的等待上懸
你採取行動,我與你的祈禱
我希望為有利可圖

asmoz irabazi I

Zure Irtetzen direnak du itxaron
jarduteko zara zure otoitzak
asmoz irabazi I




كنت آمل من أجل المربحة

لكم الانتظار على تراكم
أنت تعمل لي مع صلاتك
كنت آمل من أجل المربحة




Ek hoop vir winsgewende

Jou wag op die oorhang
jy optree vir my met jou gebede
Ek hoop vir winsgewende




his concern for my soul can not explain

The round stone my to be exposed mesentery
I can slander his
his concern for my soul can not explain




cura animam non possunt

In circum lapidem me patere mesenterium
ego potest calumnia
cura animam non possunt




et non scire me

Oculos sunt non tangibile
desiderio centrum
licet audax gestus
Promittit non servare
claudit animam ad me
et non scire me




caecus velum in plateam

A aliena fenestram
velim mihi anima tua
corpus assimilat me
sol videbatur ad me
in simulacrum
caecus velum in plateam

I do not need

I listen to me
I have no example to follow as
I do not get so
as he sets out
He made it for himself alone
For me the little runt
this reminds me
I'm no light
the world is still in this world
I am my subject property
no incense maker
I'm not a density-maker
to my brain is missing with his weight
my babbling has only holistic Share
animal roar
oh I would be less than the most stupid flea
I'd be glad to animals to humans
I am the reincarnation of myself
sucking blood from my food on the plate
I love the word dust in my ears
oh I would therefore never been born
I look forward to my rotting body
I'm finally unconscious
the glory in the Abyss
then at last I am free healthy
Through Christ, I became a revenant
my grave found me in my back
I have the kingdom of heaven opened to the depth now
I do not need a spiritual travel books





the money can not help it

Prefer not to, and little
sometimes comes my no-good
All of my King
I all depends on what it is about my soul
Pain is the birth renewed mind
I prefer no more than
can keep my health I stolen

Prefer not to, and little
I have to tell me more
it would be inappropriate to me obsessive delusion center
Genesis does not necessarily
my thoughts irrelevant
my thinking is not named in my neck
I am blessed by my pain
my space is in my blood
the money can not help it
It is the only social community banner

Lorem sola societate

Praeferre non ad, et paulo
aliquando mea non-bonum
omnes mei rex
quid de omni anima pendeat
Dolor est genuit renovato animo
Malo non quam
potest mea salutem ego furatus

Praeferre non ad, et paulo
mihi dico me magis
esset inconueniens ad me obsessive Error centrum
genesi non necessario
meo impertinens
mihi quidem non nominatur in collo
ego sum benedictus dolor
mea spatium est in sanguinem
pecuniam non potest non eam
Lorem sola societate




I'll close my lips no more

when
Words out of my chest to babble
I know from my gods and poets coming danger
I sneezed all over my good fortune to do
until then I'll close my lips no more




claudere labia

cum
De pectore verba garrulizare
scio a deos et poetarum adventum periculum
ego sternuit omnes super fortunam ad
usque ergo ego claudere labia non




non sinit animas

Mundus plenus irae aspernantibus
Ego amare picturas quod ego
sentio animas potest decipher
ego non increpa desiderium
manus sunt moventes
amor duo mulieres
non sinit animas

their souls

The world full of anger with disgust
I love the pictures that I look
I feel their souls they can decipher
I did not rebuke the desire
my hands are shaking
my love for two women
I will not refuse me their souls

Samstag, 26. Mai 2012

Ek het gevra vir my siel

Ek het gevra vir my siel
Marmerpilare
deur gekerfde koppe




I pyetur për shpirtin tim

I pyetur për shpirtin tim
Kolona mermeri
nga kokat e gdhendur

سألته لنفسي

سألته لنفسي
أعمدة الرخام
رؤساء منحوتة

Ես խնդրեցի իմ հոգում

Ես խնդրեցի իմ հոգում
Մարմարի սյուներ
Ըստ փորագրված ղեկավարների





Mən kəs xahiş

Mən kəs xahiş
Mərmər sütun
oyma başçıları tərəfindən





Ene arima eskatu

Ene arima eskatu
Marmolak zutabeak
buruak landutako





我問我的靈魂

我問我的靈魂
大理石柱
雕刻頭

我问我的灵魂

我问我的灵魂
大理石柱
雕刻头




Marmoro kolumnoj

Mi petis mian animon
Marmoro kolumnoj
per skulptitaj kapoj








Küsisin minu hing

Küsisin minu hing
Marmorist kolonnid
poolt nikerdatud pea






J'ai demandé à mon âme

J'ai demandé à mon âme
Colonnes de marbre
par têtes sculptées

Kysyin sieluni

Kysyin sieluni
Marble sarakkeet
on veistetty päät




Eu preguntei a miña alma

Eu preguntei a miña alma
As columnas de mármore
por cabezas esculpidas





მე ვთხოვე ჩემს სულს

მე ვთხოვე ჩემს სულს
მარმარილოს სვეტების
by მოჩუქურთმებული ხელმძღვანელები

Ρώτησα για την ψυχή μου

Ρώτησα για την ψυχή μου
Μαρμάρινες κολόνες
σκαλιστά κεφάλια από





હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં

હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં
માર્બલ કૉલમ
કોતરેલા હેડ દ્વારા





Mwen mande pou nanm mwen

Mwen mande pou nanm mwen
Mab kolòn
pa tèt bwa




על ידי ראשי מגולפים

ביקשתי את נפשי
שיש עמודות
על ידי ראשי מגולפים

नक्काशीदार सिर

मैं अपनी आत्मा के लिए कहा
संगमरमर कॉलम
नक्काशीदार सिर





deep in my soul

Recently I was from a city
the high mountains and lakes
I am never tired nit even
Fluctuating they asked for a village festivals
Children laughing gleefully souls
I thought I was home
I've always been fascinated
broke the curtain
Then came the drama
that my soul like a child
touches so much evil and good
so close the game in its gestures
I went home was not drunk

But what about me makes my heart
so hard that I had a moment
a soul touches me hard
without words, without close and kiss without parting word
what is this I do not know so
I miss this girl how this deep in my soul




Freitag, 25. Mai 2012

iarr mé do mo anam

Piléir Marmar, an
ó cheannairí snoite
iarr mé do mo anam

Ég kallaði sál mína

Marble stoðir, sem
frá útskornar höfuð
Ég kallaði sál mína




私は私の魂を求め

大理石の柱、
刻まれた頭から
私は私の魂を求め





איך גערופן פֿאַר מיין נשמה

מירמלשטיין פּילערז, די
פון קאַרווד קעפ
איך גערופן פֿאַר מיין נשמה





Vaig trucar a la meva ànima

Columnes de marbre, el
dels caps tallades
Vaig trucar a la meva ànima




내 영혼을 촉구

대리석 기둥,
은빛 머리의
내 영혼을 촉구



Zvao sam za moju dušu

Mramor stupovi,
s urezanim glavama
Zvao sam za moju dušu




I sauc par manu dvēseli

Marmora pīlāri,
no cirsts galvas
I sauc par manu dvēseli




Aš pašaukiau mano sielai

Marmuras kolonoms,
iš tekinto galvučių
Aš pašaukiau mano sielai



I talab għal ruħ tiegħi

Irħam pilastri, l-
mill-irjus minquxin
I talab għal ruħ tiegħi








се јавив за мојата душа

Мермер столбови, на
од делкан глави
се јавив за мојата душа