Mittwoch, 28. November 2012

vertiginoso


Perto do muito distante
Firnen convertido em geleira
Movendo cresce durante o inverno
branco gelo meus sonhos
na escuridão da tela
cair assim Rorate
para alimentar minha alma
roxo com incenso
é meu povo de flores
Desamparado em seus braços presos em
cantando juntos, onde
nosso espírito escuro
das montanhas selvagens
no Reuss
Crianças como pedras
sob a ponte
à noite eu estou com você
jogou no escuro
vertiginoso fluxo




Cerca del extremo distante
Firnen convertido en glaciar
Mover crece durante el invierno
blanco hielo mis sueños
la oscuridad de la pantalla
caer tan a Rorate
para alimentar a mi alma
púrpura con incienso
Me importa una flor humana
indefenso en sus brazos atados en
cantando juntos en
nuestro espíritu oscuro
de las montañas salvajes
sobre el Reuss
Los niños como piedras
bajo el puente
por la noche Estoy contigo
tiró en la oscuridad
subida de flujo




Près de la lointaine
Firnen converti sur le glacier
Déplacement pousse à passer l'hiver
glace blanchâtre mes rêves
dans l'obscurité de l'écran
tombent pour ainsi Rorate
pour nourrir mon âme
violet avec de l'encens
je me soucie d'une fleur humaine
impuissant dans ses bras liés dans
chanter ensemble où
notre esprit sombre
des montagnes sauvages
sur la Reuss
Les enfants comme les pierres
sous le pont
le soir, je suis avec vous
jeté dans l'obscurité
montée en flèche des flux



Vicino al lontano
Firnen convertito su ghiacciaio
Spostamento cresce per tutto l'inverno
So che i sogni di ghiaccio
nel buio dello schermo
cadono in modo da Rorate
per nutrire la mia anima
viola con incenso
Mi importa un fiore umano
indifeso tra le sue braccia legato in
cantare insieme in cui
il nostro spirito buio
dalle montagne selvagge
sulla Reuss
Bambini come pietre
sotto il ponte
di notte sono con te
ha gettato nel buio
schizzate alle stelle del flusso



Near the far distant
Firnen converted on glacier
Moving grows through the winter
whiteice my dreams
in the darkness of the screen
fall so to Rorate
to feed my soul
purple with incense
I care a human flower
helpless in her arms bound in
singing together where
our dark spirit
from the wild mountains
on the Reuss
Children as stones
under the bridge
at night I'm with you
threw in the dark
skyrocketing flow







Nähe dem Weitentfernten
auf Firnen umgebauter Gletscher
wächst Bewegtes durch den Winter
weisseis mir Träume werden
im Dunkel von der Leinwand
fallen so zum Rorate
zur Speise meiner Seele 
violett mit Weihrauch
liegt mir eine Menschenblume
im Arm hilfloser Strauss in
gemeinsamen Gesang wo 
unser dunkler Geist 
aus den wilden Bergen
an der Reuss 
als Kinder Steine 
unter der Brücke
in der Nacht ich mit Dir 
warf in den dunklen 
schnellenden reissenden Fluss 





à cet endroit






ין פון מיר


אַוועק פון דער הויך לעצטע
אָבער די זאכן איך האָבן
ברענגען אין מענטשן
זינט עס איז קיין רעסטינג אָרט
אויך די באַטראַכטונג
גענומען גלאַווד
פאַרפאַלן דאָרף
ין פון מיר




Lontano dal ultimo alto
ma le cose che ho
coinvolgere sempre
poiché non vi è luogo di riposo
anche la considerazione
preso gloved
villaggio sperduto
dentro di me


Away from the high last
but the things I have
bring in people
since there is no resting place
also the consideration
taken gloved
lost village
inside of me





Abseitshoch die letzten
doch Dinge die ich noch
unter Menschen bringe
da gibt es keinen Rastplatz
auch das Entgelt
behandschuht genommen
verlorener Dorfkern
in mir drinnen

crea da sé


Che con la mia anima
Cielo e terra
sacrificato è smembrato
in quei sogni di volere
Non ho consigli al fratello
Dubitare miei passi mi
fatiscenti rifiuti domestici
la mia pelle non è la patch
detiene più
la terra si muove
nel mio continente
la luce nella mia oscurità fa
scavando il terreno su cui mi trovo
rimane con solo
pura follia con la richiesta
alla forza
la chiarezza per te
crea da sé




私の魂とは何
天地
犠牲にはそれがバラバラ
それらの夢の中に来て欲しい
私は兄へのアドバイスはありません
私は私の手順を疑う
崩壊しつつある家庭のごみ
私の肌はパッチではありません
長く保持
地球は動い
私の大陸で
私の闇の中で光が作る
私が立っている土地を掘る
だけにとどまる
リクエストとちょうど狂気
力に
あなた自身のための明快さ
自体から作成




What with my soul
Heaven and earth
sacrificed dismembered it is
in those dreams come to want
I have no advice to the brother
Doubting my steps I
crumbling household rubbish
my skin is not the patch
longer holds
the earth moves
in my continent
the light in my darkness makes
digging the land on which I stand
remains with only
just madness with the request
to the force
the clarity for yourself
creates from itself




Was meine Seele mit
Himmel und Erde verbindet
zerstückelt geopfert ist sie
in  jene Träume die kommen wollen
ich bin kein Rat dem Bruder
zweifelnde Schritte mein ich
zerbröckelnder Hausrat Unrat
dem meine Haut kein Pflaster
mehr zusammen hält
die Erde verschiebt
in mir Kontinente
das Licht in meinem Dunkel macht
wühlt das Land auf dem ich stehe
bleibt mit nur
nur Irrsinn mit der Bitte
an jene Kraft
die Klarheit für sich selbst
aus sich allein erschafft

私は疑問に思う

時間がある
私は手紙を書くこと
すべてに知られている
私はプールを意味するものではありません
私の傲慢
しかし、私はチャンスがあるだろう
私はそれには反対だ
根深い権力
私が私に対してしなければならない
深く強制することができます
私は疑問に思う




The time is
that I write a letter
is known to all
I do not mean pool
the arrogant of me
But, will have a chance I
I'm against it
ineradicable power
I shall be against me
can enforce deeply
I wonder





Il tempo è
che scrivo una lettera
è noto a tutti
Non voglio dire piscina
l'arrogante di me
Ma, avrò la possibilità
Io sono contro
potenza inestirpabile
Sarò contro di me
possono applicare profondamente
Mi chiedo




Die Zeit ist günstig
dass ich mir einen Brief schreibe
darin allen bekannt wird
dass ich meine Lache nicht
den Überheblichen an mir
aber, werde ich eine Chance
werde ich gegen diese
unausrottbare Macht
werde ich mich gegen mich
zu tiefst durchsetzen können
das frage ich mich



Variation

Es gibt
eine Stille
in mir
die Andacht
verlangt damit
ich Dir
geben kann
was Du Dir
für Deine
Seele brauchst








Dienstag, 27. November 2012

lasciare




So che le lacrime
possono sbocciare come i fiori
quando mia madre è morta
sei venuto a
È solo che sono stati autorizzati a ricevere
loro che hanno le ali
nel mondo
volare misteriosamente lasciareJe sais que les larmes
peut s'épanouir comme des fleurs
quand ma mère est morte
avez-vous
Vous seulement ils ont été autorisés à recevoir
eux, vous avez des ailes
dans le monde
voler mystérieusement laisser



Ich weiss mir das Tränen
wie Blumen blühen können
als meine Mutter starb
hast Du sie
nur Du durftest sie entgegen nehmen
du hast ihnen ihre Flügel
in die Welt
geheimnisvoll fliegen lassen





la diversidad


Almas del mar
Las olas les lavó en tierra
Sólo con una mano fuerte
desde las profundidades del espejo
Luz en los ojos
Estoy ciego
rompe la diversidad

Les âmes de la mer
Les vagues les rejetés sur le rivage
C'est seulement avec une main forte
dans les profondeurs du miroir
Lumière dans les yeux
Je suis aveugle
pauses diversité

Seelen aus dem Meer
Wellen die sie ans Ufer spült
nur mit starker Hand
aus der Tiefe die Spiegelung
Licht in den Augen
ich bin blind
zur Vielfalt
in ihr zerbrochen





evitar


A morte ocorre em simultâneo
Finalmente, gostaria de perguntar então
o amor estava lá por um momento
ou ela foi costurada
Na sua cabeça, em guinada
olhando firmemente mal
apenas o rio
fortuna perdida
Tentei
títulos temendo
evitar




Der Tod geht nebenher
zuletzt werde ich danach gefragt
war Liebe da einen Augenblick
oder war sie eingenäht
in deinem Kopf in Gier
die stetig böse schaut
schon über dem Fluss
verpasstes Glück
das ich versucht habe
aus Angst Bindungen
zu vermeiden



The death comes at the same time
Finally, I would then ask
Love was there for a moment
or she was sewn
In your head in yaw
looking steadily evil
just over the river
missed fortune
I have tried
fearing bonds
avoid

mi hijo vuelo volar





El aliento de mi hijo
silencio ante
al fuego del alma
Duermo en el fuego
la última oración en las cenizas
mi hijo vuelo volar 



The breath of my child
silent in the face
to the soul fire
I sleep in the fire
the last prayer in the ashes
my little child bow tie fly




Der Atem meines Kindes
verstummt im Gesicht
darauf der Seelenbrand
mein Schlaf im Feuer
das letzte Gebet in der Asche
mein Kindchen fliege flieg

gewidmet meinem Sohn: Benjamin Gamma

para visitar


Seu rosto em rugas
Suns franzida
Seu sorriso por todos os poros
Sua alma tão jovem
mais velho do que todos nós
todos
comigo para visitar


Your face in wrinkles
Suns furrowed
Your smile through every pore
Your soul so young
older than all of us
all
with me to visit






Dein Gesicht in Falten
Sonnen durchfurcht
Dein Lächeln durch alle Poren
so jung Deine Seele
älter als uns allen
bei allen
bei mir zu Besuch



raccontata


Decorazioni per parete pesce in scatola
Filetti di Graffiti ombreggiate
in questa casa
sono rinato
il mio letto
Malavita storie degli antenati
Io sono uno dei
cui mille pericolo dipendenza
il mio comportamento swagger dal piuccheperfetto
la vera storia raccontata ora




Wall decorations canned fish
Graffiti shaded fillets
in this home
I was reborn
my bed
Underworld stories of ancestors
I myself am one of the
whose thousand-endangering addiction
my swagger behavior from the pluperfect
the true story told to me now




Wandschmuck Konservenfische
Graffiti schattierte Filets
an diesem Hause
fand ich neu geboren
mein Bett
Unterwelt Geschichten von Vorfahren
der ich selber einer bin
deren tausend Sucht gefährdendes
mein Gehabe Verhalten aus der Vorvergangenheit
die wahre Geschichte mir nun erzählt

on this journey


nourished considered forfeited
my effort
myself as a soul the house;
obviously my mind is too scanty
my will
to order it
what I was really cool of winter
under the ice, vegetables and berries
Donated also wants
I pave deeper
my mind
on the street of my soul
Trust me on this journey I



nutritur considerari forisfecit
cura mea est
me animæ domus
obviously mens mea est nimis exiguum
voluntati meae
ordinare eum
quid essem realiter frigus hiemis
sub glaciem, vegetabilium et lauri bacas
donata etiam vult
ego sternat altius
mens mea
super platea animae meae
Crede mihi hoc in itinere ego





bedacht genährt verfällt
mein Bemühen
mich selbst als Seele das Haus;
offenbar ist mein Geist zu kärglich,
mein Wollen
es zu bestellen
wirklich war was mir der Winter kühlt
unter dem Eis Gemüse und Beeren
auch das Geschenkte will
mir tiefer bahnen
mein Gemüt
auf die Strasse meiner Seele
auf diesem Weg vertrau ich mir

will reveal


Nor does the world
germinate in me
I still is not sure
whether my growth
comes to fruition
My questions then
it is about one's own
I live in his
Diversity of the core
open to the
in me
will reveal



Niti svijet
klijati u meni
Ja još uvijek nije siguran
hoće li moj rast
dolazi do ostvarenje
Moja pitanja onda
to je oko jedan vlastiti
Ja živim u njegovom
Raznolikost jezgre
otvoriti
u meni
će otkriti





Noch will die Welt
in mir sich keimen
noch ist mir nicht gewiss
ob mein Wachsen
zur Reife kommt
mein Fragen danach
gilt es über das eigne
Leben mir in seiner
Vielfalt den Kern
zu öffnen der
sich in mir
offenbaren will

time and space



If the work comes to me in the morning
Although the station told me about his worries
because the sweet night with millions of lights shows its true colors
if your eyes traveling alien in my soul
You never come back, and there are always close to me
walk the streets of my life through my soul
Your soul always moving I never touched
the time my being ducks always come back to you
Your head your blonde hair thrown back your voice
Your blue eyes, wide open sea in the wind carry dare intimate deepest feelings about my cheeks hot embraces
You were in all ways with your dainty lips red buds I always close
Me your arms wrapped around me wore light and easy
friend not foe not only aloof intimately connected inside me your world of time and space




작업은 아침에 나에게 온다면
역은 그의 걱정에 대해서 얘기하지만
빛의 수백만과 함께 달콤한 밤의 진면목을 보여주기 때문에
눈이 내 영혼에 외계인을 여행하는 경우
당신은 돌아 오지 항상 나에게이 가깝 않습니다
내 영혼을 통해 내 인생의 거리를 도보로
당신의 영혼은 항상이 절대 만지지 않는 이동
시간은되는 오리는 항상 너에게 다시 돌아올
당신의 머리는 금발 머리는 음성을 다시 던져
귀하의 파란 눈, 바람에 넓은 바다가 품은 따뜻한 뺨에 대해 깊은 깊은 감정을 감히 수행
당신은 내가 항상 가까이 맛있는 입술 붉은 꽃 봉오리가있는 모든 방법에 있었다
내가 나를 감싸 팔이 빛과 쉽게 착용
친구가 아닙니다 원수는 교묘 깊은 내 안에 시간과 공간의 세계를 연결뿐만 아니라





Wenn die Arbeit zu mir kommt am frühen Morgen
wenn der Bahnhof mir erzählt von seinen Sorgen
da zeigt die süsse Nacht mit Millionen von Lichtern ihr wahres Gesicht
wenn Deine Augen fremd in meiner Seele reisen
nie kommst Du wieder und bist mir immer nah da
die Strassen gehen mein Leben lang durch mein Gemüte
Deine bewegte Seele immer die ich nie berührte
die Zeit mein Sein duckt sich immer wieder zu Dir zurück
Dein Haupt Dein blondes Haar zurückgeschlagen Deine Stimme
Deine blauen Augen die, die weite See im Winde tragen innigste tiefste Gefühle wagen
was meine Wangen heiss umfängt
Du warst auf allen Wegen mit Deinen zierlichen Lippen roten Knospen mir immer nah
Deine Arme mich umschlungen mich trugen leicht und unbeschwert
nicht Feind nicht Freund nur unnahbar innig verbunden in mir drin Deiner Welt von Zeit und Raum





Augen in der Großstadt

Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
(Kurt Tucholsky)

(1890-1935)

irony

dark Flower
songs which sound
dull sound of a dark power
unauthorized flower drawn by the blood
Thoughts in the black womb vomited
I bring the fire out of the darkness
burn your senses at night
the forest can no longer remain silent
calls me in a contentious whispers
snarling hurtful irony






Dark Flower
cançons que sonen
soroll sord d'un poder fosc
flor no autoritzat dibuixat per la sang
Pensaments al ventre negre vomitat
Porto el foc de la foscor
cremar els seus sentits a la nit
el bosc ja no pot romandre en silenci
em crida en un xiuxiueig contenciosos
grunyint ironia feridora



Dunkle  Blume
davon klingen Lieder
dumpfer Klang von dunkler Macht
nicht erlaubte Blume durch das Blut gezogen
Gedanken im schwarzen Schoss erbrach
bring ich das Feuer aus dem Dunkel
brennt Dein Sinnen der Nacht
der Wald kann nicht mehr schweigen
ruft in mir ein zänkisches Geflüster
zähnefletschender verletzender Ironie




Kleine Blumen

Kleine Blumen, kleine Lieder,
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:-
Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)





what will be



What I am

The ship is already built
the tabernacle
before I was
serious it was my mother Earth
before they bore me

that you threw me out of it
I bleeding in my cry
with every step
stride I bring over your skin
count your old voices
Number by number
your kisses were all
ever since
and an hour
Your asleep watching the eye
everything you rely on your Earth
from your wild tresses
Hurricane winds in your depths
from the sea
and all the gods are
created from your mouth
the man fell out of your thoughts lap
You can detect everything from dark light
You are growing in all
what was, what is, what will be United




ಏನು ನಾನು

ಹಡಗು ಈಗಾಗಲೇ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ
ಟೇಬರ್ನೇಕಲ್
ನಾನು ಮೊದಲು
ಗಂಭೀರ ನನ್ನ ತಾಯಿ ಭೂಮಿಯ ಆಗಿತ್ತು
ಅವರು ನನಗೆ ಬೋರ್ ಮೊದಲು

ನೀವು ಹೊರಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿತು
ನನ್ನ ಕೂಗು ರಕ್ತ
ಪ್ರತಿ ಹಂತದ ಜೊತೆ
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಚರ್ಮದ ಮೇಲೆ ತರಲು ಸ್ಟ್ರೈಡ್
ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು ಎಣಿಕೆ
ಸಂಖ್ಯೆ ಸಂಖ್ಯೆ
ನಿಮ್ಮ ಕಿಸಸ್ ಬಂತು
ಅಂದಿನಿಂದಲೂ
ಮತ್ತು ಒಂದು ಗಂಟೆ
ನಿಮ್ಮ ನಿದ್ದೆ ಕಣ್ಣಿನ ವೀಕ್ಷಿಸಿದ
ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಅವಲಂಬಿಸಿವೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ
ನಿಮ್ಮ ಕಾಡು ಕುಲದ ಸೀತಾಳ ಗೆಡ್ಡೆ ನಿಂದ
ನಿಮ್ಮ ಆಳದಲ್ಲಿನ ಚಂಡಮಾರುತದ ಗಾಳಿಯು
ಸಮುದ್ರದಿಂದ
ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು
ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಿಂದ ದಾಖಲಿಸಿದವರು
ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಲ್ಯಾಪ್ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು
ನೀವು ಗಾಢ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಬಹುದು
ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದೆ
, ಏನು, ದೊಡ್ಡ ಯಾವ ಎಂದು ಮಾಡಲಾಯಿತು





Was ich bin

Das Schiff ist längst gebaut
der Tabernakel
bevor ich war
ernst war es meiner Mutter Erde
bevor sie mich gebar

dass Du mich daraus warfst
mich blutend in meinen Schrei
mit jedem Schritte
schreite ich über Deine Haut herbei
zähle Deiner alten Stimmen
Zahl um Zahl
deine Küsse waren allen
ewig da
und keine Stunde
die Dein wachend Auge schlief
alles verlässt Dich auf Deine Erde
aus Deinen wilden Strähnen
Orkanböen aus Deiner tiefsten Tiefen
aus dem Meer
und alle Götter sind
aus Deinem Mund geschaffen
der Mann fiel aus Deinem Gedankenschoss
aus allem Dunkel lässt Du das Licht erkennen
wachsen Du bist in allem
was war was ist was sein wird gross




Werkleute sind wir
Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister, 
und bauen dich, du hohes Mittelschiff. 
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister, 
geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister 
und zeigt uns zitternd einen neuen Griff. 

Wir steigen in die wiegenden Gerüste, 

in unsern Händen hängt der Hammer schwer, 
bis eine Stunde uns die Stirnen küsste, 
die strahlend und als ob sie Alles wüsste 
von dir kommt, wie der Wind vom Meer. 

Dann ist ein Hallen von dem vielen Hämmern 
und durch die Berge geht es Stoß um Stoß. 
Erst wenn es dunkelt lassen wir dich los: 
Und deine kommenden Konturen dämmern. 

Gott, du bist groß. 


Rainer Maria Rilke (1875-1926)