Sonntag, 9. Februar 2014

ប្រអប់


រហែក 
មុខ 
ការផ្លាស់ប្តូរ 
នៅក្នុងការ caricature 
ព្រលឹង 
ពិភពលោក 
ការបើកចំហរមួយ 
ពី 
ខាងក្នុង 
ជារឿងធម្មតា 
ប្រអប់

torn
faces
change
in caricature
the soul
the world
an open
from the
inner
common
field

Zerrissene
Gesichter
ändern
im Zerrbild
die Seele
der Welt
ein offenes
aus dem
inneren
gemeinsames
Feld




Samstag, 8. Februar 2014

En els còdols

En els còdols 
esquitxada 
en la imatge de mirall 
l'aigua 
pas 
Núvols en el blau 
conte 
al llit del riu 
a les fotos de sorra 
a la 
últim cop

On the pebbles 
splash 
in the mirror image 
of the water 
passing 
Clouds in the blue 
I count 
in the river bed 
in the sand pictures 
into the 
last stroke

Auf den Kieseln
plätschern
im Spiegelbild
des Wassers
vorbeiziehende
Wolken im Blau

Ich zähle 
im Flussbett
im Sand Bilder
bis in den
letzten Strich





ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ

ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ 
ಇನ್ ಉಸಿರಾಟದ 
ಆತ್ಮ 
ವರ್ಷಗಳ ಹಿಮ್ಮೊಗ 
ಆದ್ದರಿಂದ 
ನನ್ನ ಕಥೆ 
ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ 
ಒಂದು ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ 
ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು

Already westernized 
in-breath 
the soul 
flipped the years 
so there 
my story 
is empty 
in the suit of a 
unborn child

Schon verwest
im eigenen Atem
die Seele
die Jahre blätterten
sich so dahin
meine Geschichte
ist leer
im Anzug eines
ungeborenen Kindes





Freitag, 7. Februar 2014

אַמידסט

אַמידסט 
נאַכט 
דאַנסיז 
יוגנט 
די ריטואַל 
פאטער און מוטער 
צו זיין

amidst
night
dances
the youth
the ritual
Father and mother
to to be

Inmitten
der Nacht
tanzt
die Jugend
das Ritual
Vater und Mutter
zu werden




esputihibu

Badai 
nggusah 
wis dawa 
kepungkur 
kula tuwuh 
sawetara 
rambute kaya 
gletser 
esputihibu

The storm 
the urge 
has long 
past 
me grow 
the few 
hair like 
glacier tongues

Der Sturm
der Drang
ist längst
vorbei
mir wachsen
die wenigen
Haare wie
Gletscherzungen




女の子

女の子 
なぜダンス 
あなたと一緒に 
風通しの良いシルク 
服を着た 
花 
リング 
青と 
あなたの目 
平均 
タッチの深さ 
私はオン

girl
why dancing
you with
airy silk
clothed
with flowers
garlanded
with the blue
your eyes
the my
touch depth
on by me

Mädchen
warum tanzt
Du mit
luftiger Seide
bekleidet
mit Blumen
bekränzt
mit dem Blau
Deiner Augen
die meine
Tiefe berühren
an mir vorbei 




per sempre

anima 
perché il 
cambio valuta 
Tu mi dici 
le mie vie 
circa il mio 
orizzonte 
mi vuoi 
lasciare per
sempre la paura

soul
why currency exchange
you send me
my ways
about my
horizon
do you want me
forever
let fear

Seele
warum wechselst
Du mir
meine Wege
über meinen
Horizont hinaus
willst Du mich
ewig
fürchten lassen




pezzi

io ho
il mio io
squartato
in migliaia
pezzi

I have 
my I 
quartered 
in thousand 
pieces

Ich habe
mein ich
gevierteilt
in tausend
Stücke




orðin

orðin 
eru chock fullur 
þar sem 
meginmál 
kona fæðingu 
þeir falla 
frá 
hvítur síður 
úr bók 
sagan 
enginn alltaf 
skrifaði

The words 
are chock full 
as the 
body of a 
woman giving birth 
they fall 
from the 
white pages 
from a book 
the story 
nobody ever 
wrote

Die Worte
sind prallvoll
wie der
Leib einer
gebärenden Frau
sie fallen
aus den
weissen Seiten
aus einem Buch
die Geschichte
die nie jemand
geschrieben hat




scaoilte amach

duilleoga Cabáiste 
aon leabhair 
Spaghetti 
iomlán go barr 
le laethúil 
Hire 
sa aisling 
sa 
seafta 
síos 
san íoslach 
an briste 
clog seanathair 
Pictiúir Gloine 
shards gloine 
inleagtha 
briste 
ornáidiú 
cad eile 
Is féidir a shábháil 
Is dócha mé 
scaoilte amach

cabbage leaves 
no books 
spaghetti 
full to the brim 
with daily 
hire 
in the dream 
in the 
shaft 
down 
in the basement 
the broken 
grandfather clock 
Glass paintings 
shards of glass 
inlaid 
broken 
ornamentation 
what else 
can be saved 
I suppose 
loose out

Kohlblätter
keine Bücher
Spaghetti
randvoll
mit täglichen
Dingen
in den Traum
in den
Schacht
hinab
im Keller
die zerbrochene
Standuhr
Hinterglasbilder
Glassplitter
mit Intarsien
zerbrochene
Verzierungen
was noch
zu retten ist
nehme ich
lose heraus




bekas luka

bekas luka 
dari roda 
pabrik 
seseorang melihat 
tidak lagi 
hanya 
berderak 
gigi 
yang lewat 
hantu 
jahat yang 
dan pembunuhan secara 
api 
dalam gelap 
saya 
di zaman prasejarah 
ke langit 
menangis

The scars 
from the wheel 
the mill 
one sees 
no longer 
only the 
crunching 
teeth 
the passers-by 
ghosts 
the wickedly 
and murdering 
the fire 
in the dark 
as I 
in prehistoric times 
to the sky 
cried

Die Narben
vom Rad
der Mühle
sieht man
nicht mehr
nur die
knirschenden
Zähne
der Vorbeiziehenden
Geister
die frevelnd
und mordend
das Feuer
im Dunkeln
als ich
in Vorzeiten
zum Himmel
schrie




na mpio

na mpio 
okooko osisi foogu 
ahụ bụrụ 
nke Rhine 
na ike 
nke nna nna 
na 
onyinyo 
n'okpuru tebụl 
ndien akwa

In the window 
flowers fog 
the whispers 
of the Rhine 
and the power 
of the ancestors 
are in 
shadow 
under the table 
and bed

Im Fenster
blüht der Nebel
das Flüstern
des Rheins
und die Kraft
der Ahnen
liegen im
Schatten
unter Tisch
und Bett




Donnerstag, 6. Februar 2014

qhov muag


raws li ib tug me nyuam 
kuv pom 
tuag 
nyob rau hauv lub 
qhov muag

As a child 
I saw 
death 
in the 
eye

Als Kind
sah ich
dem Tod
in die
Augen




scientia


scientia 
iudicaris
in nobis
potentiam tuam

misunderstood 
you judge 
in us 
your power

Verkannt
Du Richter
in uns
Deiner Macht



Mittwoch, 5. Februar 2014

नीला

नीला 
आसमान 
smudged 
पीछे 
सितारे 
अपने भयानक 
चेहरा

The blue 
the sky 
smudged 
behind the 
stars 
your terrible 
face

Das Blau
des Himmels
verschmiert
hinter den
Sternen
dein fürchterliches
Angesicht




Dienstag, 4. Februar 2014

विश्व के पीछे


विश्व के पीछे 
कांच 
आकृति 
व्हाइट में 
के रूप में परिलक्षित 
अंधेरे में 
महाप्रतापी रंगीन 
दुनिया में 
ब्रह्माण्ड 
पूरी दुनिया

world behind 
glass 
contours 
in white 
reflected as 
in the dark 
gloriously colorful 
in the world 
the universe 
the whole world

Welt hinter
gläsernen
Konturen
im Weiss
da spiegelt
im Dunkel
farbenprächtig
in der Welt
das Universum
die ganze Welt




Montag, 3. Februar 2014

לא אדום


לא אדום 
יכול הכחול 
השמיים 
לנו 
הפנים חדשות 
למצוא

no red
can the blue
the sky
us to
new face to
find

kein Rot
kann dem Blau
des Himmels
uns ein
neues Gesicht
finden




Sonntag, 2. Februar 2014

weeds

Babu weeds 
a cikin hanyõyi 
Garden 
Ina so in ga 
da furanni 
dare 
taurari 
watch shi girma

No weeds 
in the paths 
garden 
I would like to 
the flowers 
night 
the stars 
watch it grow

Kein Unkraut
in den Trassen
Gärten
ich möchte
die Blumen
in der Nacht
die Sterne
wachsen sehen




vle


avèk anfantin 
dife a 
Mountain pa 
naje 
vle

with childish 
fire the 
mountain by 
swim 
want to

Mit kindischem
Feuer den
Berg durch
schwimmen
zu wollen




બ્લુ માં


બ્લુ માં 
કરી શકો છો હું 
હું નથી 
લો 
મારા વિશે 
ખબર 
જ્યાં હું 
હું જોઈએ

In Blue 
can I 
I do not 
take 
about me 
to know 
where I 
I should

Im Blau
kann ich
mich nicht
fassen
um mir
zu wissen
wohin ich
mir soll




τιμωρία


το μυαλό 
απορρίμματα 
δεν βοηθά 
το κρέας 
παγώσει σε 
ας 
τιμωρία

the mind 
refuse 
does not help 
the meat 
freeze to 
let 
punishment

Dem Gemüt
sich verweigern
hilft nichts
das Fleisch
frieren zu
lassen
zur Strafe




სიყვარული და სიკვდილი


ედემის ბაღი
ჩვენი მეგობრები
წყლის
ქარი
ქვები
მცენარეები
ცხოველები
დატოვეთ
შორის
ზეცაში და დედამიწაზე
სიყვარული და სიკვდილი

The Garden of Eden 
our friends 
the water 
the wind 
the stones 
the plants 
the animals 
to leave 
between 
Heaven and Earth 
Love and Death

Den Garten Eden
unsere Freunde
das Wasser
den Wind
die Steine
die Pflanzen
die Tiere
zu verlassen
zwischen
Himmel und Erde
Liebe und Tod




sobre


Con 
néboa Horst 
vontade 
voto 
frío 
sobre 
a cidade

in the
fog eyrie
will
vote
cold
about
the city

Im
Nebelhorst
werden
Stimmen
kalt
über
der Stadt




Samstag, 1. Februar 2014

私の


私の 
影 
が異なる 
しない 
遠く 
の 
私に

my 
shadow 
differs 
not 
far 
of 
me

Mein
Schatten
weicht
nicht
weit
von
mir





Freitag, 31. Januar 2014

tantôt

tantôt
est-il
seulement
ce propre
chemise

sometimes 
is it 
only 
own 
shirt

Manchmal
ist es
nur noch
das eigene
Hemd