Sonntag, 18. November 2012

want to go with


Nor will the night's dream
Hearing in his sleep that I'd do
I want to turn away
the brightly lit sky
this wonderful world
how am I supposed to detect a target
when my vitality exhausted
no longer want to go with my soul




Noch will die Nacht der Traum
Gehör im Schlaf von mir erwarten
abwenden soll ich mich
vom taghellen Himmel
dieser wunderbaren Welt
wie soll ich da ein Ziel erkennen
wenn meine Lebenskraft ermattet
nicht mehr mit meiner Seele gehen will



કે રાત્રે સ્વપ્ન કરશે
તેના ઊંઘમાં સુનાવણી કે હું હો
હું દૂર કરવા માંગો છો
આ તેજસ્વી પ્રકાશિત આકાશમાં
આ અદ્ભુત દુનિયા
હું એક લક્ષ્ય શોધી કેવી રીતે માનવામાં છું
જ્યારે મારી જીવનશક્તિ ફેંકી
હવે મારા આત્મા સાથે જવા માગતા



Kē rātrē svapna karaśē
Tēnā ūṅghamāṁ sunāvaṇī kē huṁ hō
Huṁ dūra karavā māṅgō chō
Ā tējasvī prakāśita ākāśamāṁ
Ā adbhuta duniyā
Huṁ ēka lakṣya śōdhī kēvī rītē mānavāmāṁ chuṁ
Jyārē mārī jīvanaśakti phēṅkī
Havē mārā ātmā sāthē javā māgatā

bare skin


Again for the war in me
I will exert all items
Weapons and writings
untraceable me remains the last
immersed in the word movements
read in my broken shame
detached from the seed of my soul
faded my desire
me on my bare skin




Nochmals für den Krieg in mir
will ich üben alle Gegenstände
Waffen und Schriften
unauffindbar bleibt mir das Letzte
in das Sagen getauchte Bewegungen
gelesen in meine abgebrochene Scham
abgelöst vom Keim meiner Seele
meine Sehnsucht verblasst
mir auf meiner nackten Haut


Και πάλι για τον πόλεμο μέσα μου
Θα ασκήσει όλα τα στοιχεία
Όπλα και γραπτά
δύσκολο να εντοπιστούν μου παραμένει η τελευταία
βυθισμένο στα κινήματα λέξη
διαβάζονται σπασμένα ντροπή μου
αποσπαστεί από το σπόρο της ψυχής μου
ξεθωριασμένα επιθυμία μου
μου στο γυμνό δέρμα μου



Kai páli gia ton pólemo mésa mou
Tha askí̱sei óla ta stoicheía
Ópla kai graptá
dýskolo na entopistoún mou paraménei i̱ telef̱taía
vythisméno sta kiní̱mata léxi̱
diavázontai spasména ntropí̱ mou
apospasteí apó to spóro ti̱s psychí̱s mou
xetho̱riasména epithymía mou
mou sto gymnó dérma mou






Berglandschaft











not all

Where we just childish
in words and deeds
that wicked time
the child would be
not all this nonsense




Wo wir nur kindisch
sind in Worten und Taten
welche verruchte Zeit
das Kind weiss sich
all diesen Unfug nicht



სადაც ჩვენ უბრალოდ ბავშვური
სიტყვიერად და მოღვაწეობის
რომ ბოროტი დრო
ბავშვი იქნებოდა
არ ყველა ამ სისულელეა



sadats’ ch’ven ubralod bavshvuri
sitqvierad da moghvatseobis
rom boroti dro
bavshvi ik’neboda
ar qvela am sisulelea





Wo Kinder sind, da ist ein goldenes Zeitalter.
von Novalis




just to please


What force me my clothes
childish emotional roller coaster of my emotions
just to please unfortunately




Was mich meine Kleider zwingen
kindisches Wechselbad meiner Gefühle
nur um zu gefallen


O que me forzar a miña roupa
montaña rusa emocional infantil das miñas emocións
só para agradar

la baie de nuit



J'ai fermé mon moi
Je me tiens à votre porte
dans la baie de nuit




Mein verschlossenes ich
ich steh vor deiner Tür
draussen im Schacht der Nacht



closed my I
I stand at your door
out in the bay at night




an ass

She knows me no good
nor do they want me a house
a girl good
it has no place
in my field
in my house appliances scrubs
they should not bind ears
they thresh in the barn
she is the mother of nature
her brothers and myself
I have no horse no ox
I'm an ass to her self




Sie kennt mir kein Gut
noch will sie mir ein Haus
ein Mädchen gut
das nichts zu suchen hat
in meinem Acker
in meinem Hause Geräte scheuert
sie soll nicht Ähren binden
sie dreschen in der Scheune
sie ist die Mutter der Natur
ihre Brüder und ich selbst
ich habe kein Pferd kein Ochse
ich bin ihr ein Esel selbst



Hän tuntee minut mitään hyvää
eivätkä he halua minua talossa
tyttö hyvä
sillä ei ole sijaa
oman alani
talossani laitteissa Scrubs
heidän ei pitäisi sitoa korvat
he piestä navetassa
hän on äiti luonnon
hänen veljensä ja itse
Minulla ei ole hevonen ei ox
Olen perse hänen itsensä



Sie ist mein Landgut,
ist mein Haus und Hof,
mein Hausgerät, mein Acker,
meine Scheune, mein Pferd,
mein Ochse, mein Esel,
kurz: mein Alles!






otherwise not

Those who are not in their own fire
the soul deep fundamental endeavor
whether true whether
The gods are enthroned in our heads
otherwise not



谁不是在自己的火
心灵深处的根本努力
无论是真实的,不管
在我们的头脑登基的神
否则不



Shuí bùshì zài zìjǐ de huǒ
Xīnlíng shēn chǔ de gēnběn nǔlì
Wúlùn shì zhēnshí de, bùguǎn
Zài wǒmen de tóunǎo dēngjī de shén





Wer sich nicht im eigenen Feuer
der Seele tiefem Grund bemüht
ob wahr ob nicht
die Götter thronen in unseren Köpfen
sonst nicht




Der Fanatismus ist verderblicher als der Atheismus.

- Pierre Bayle -
französischer Schriftsteller
* 18.11.1647 in Le Carla, Département Ariège
28.12.1706 in Rotterdam







Dullness



not want

Good people who want nothing
the knowledge lurks in sleep
Who does not dream
excludes him from
directed touches
which to me is the
the misery of arrogance
stupidity
Dullness of my thinking




Nicht wollen

Gute Menschen die sich nichts wollen
die Erkenntnis lauert im Schlaf
wer nicht den Traum
nicht von ihm umfasst
berührt geleitet
was ist mir das
das Elend Überheblichkeit
die Dummheit
Stumpfheit meines Denkens




不想要

善良的人們想要什麼的人
潛伏在睡眠中的知識
誰不夢想
不包括他
定向涉及
這對我來說是
傲慢的痛苦
愚蠢
我的想法的,沉悶的




Nicht wer eine gute Erkenntniskraft,
sondern wer einen guten Willen hat,
heißt ein guter Mensch.






in the more


separateness

only brings the certainty
the hope that our lot whore
The death brings freedom
Love woos her mind games
like everyone is asleep he ancestor
they all grow fornicate in my dreams
the revenants I am myself alone
my soul there is only one
has brought us all
No one can measure their existence in the more



adskilthed

kun bringer sikkerheden
håb om, at vores parti hore
Det bringer døden frihed
Kærlighed beiler hendes sind spil
ligesom alle sover han Ahn
de alle vokse fornicate i mine drømme
de revenants Jeg er mig selv alene
min sjæl er der kun én
har bragt os alle
Ingen kan måle deres eksistens i den mere





Getrenntheit

erst sie bringt die Gewissheit
die Hoffnung die Hure unser Los
bringt der Tod die Freiheit
die Liebe ihre Gedankenspiele freit
wie jeder Ahn ist er entschlafen
sie alle wuchern huren in meinen Träumen
der Widergänger bin ich mir selbst allein
meine Seele es gibt nur eine
hat uns alle hervorgebracht
keiner kann ihr Sein im wirk bemessen



Trennung ist unser Los,
Wiedersehen ist unsere Hoffnung.
So bitter der Tod ist,
die Liebe vermag er nicht zu scheiden.
Aus dem Leben ist er zwar geschieden,
aber nicht aus unserem Leben;
denn wie vermöchten wir ihn tot zu wähnen,
der so lebendig unserem Herzen innewohnt!







the dark


The good thing is the evil sister
the dark that you can not be like




Хубавото е, злата сестра
на тъмно, че не може да бъде като




Khubavoto e, zlata sestra
na tŭmno , che ne mozhe da bŭde kato



Das Böse ist das Fehlen des Guten. Thomas von Aquin, (1224 - 1274), eigentlich Thomas Aquinas, italienischer Philosoph und Dominikanerpater






Das Gute ist dem Bösen die Schwester
das Dunkle dass man sich nicht mag




wake up


serfdom

I wake up to
if the dream of oysters me
bring in shell
to the world




ভূমিদাসত্ব

আমি ঘুম থেকে
যদি ঝিনুক বা শুক্তিসমূহ স্বপ্ন সম্পর্কে
শেল উত্থাপন করা
যাও দুনিয়া




Bhūmidāsatba

Āmi ghuma thēkē
Yadi jhinuka bā śuktisamūha sbapna samparkē
Śēla ut'thāpana karā
Yā'ō duniẏā



Leibeigen

was ich darin wache
wenn die Austern mich träumen
in der Schale
zur Welt



Zitate von Platon

Philosoph
75 Zitate von Platon (427 vChr - 347 vChr)





Leib
Wir schlafen im Leibe wie Austern in der Schale.










Sunday


midnight busyness
missed dreams of days 
Moonlight Black Eight
outside the window
leads away my children way
All sorts of trouble on my past
I follow no goal
on the boardwalk
Sunday clothes in my childhood
it does not suit me




Mitternacht Geschäftigkeit
verpasste Träume der Tage
Mondschein Schwarznacht
vor dem Fenster
führt mein Kinderweg
am Allerlei meiner Not vorbei
ich verfolge kein Ziel
über den Holzsteg
im Sonntagsgewand meiner Kindheit
das mir nicht passt







Midnight busyness
eguneko ametsak missed
Moonlight Black zortzi
leihotik kanpo
nire Kinderweg eramango gaitu
nire iraganeko arazoak mota guztiak
Helburua ez jarraitu dut
boardwalk buruzko
Igandea nire haurtzaroko arropa
ez du egokitzeko me

in-mutism



In me I find no evidence
To find my soul lost
even if I had someone call for help
Refreshments will be no consolation to me far
Past all counts
I reached into the void
I know no way out
much too large my emotion
in the confines of my room
to an in-mutism
seated my I





Mənə heç bir dəlil tapmaq
Mənim itirilmiş soul tapmaq üçün
Mən yardım üçün kimsə zəng idi, hətta
məzə mənə heç bir təsəlli olacaq qədər
Bütün sayar Keçmiş
Mən etibarsız daxil çatıb
Mən heç bir şəkildə bilmək
çox çox böyük mənim emosiya
mənim oda sərhədləri ilə
-mutism bir üçün
Mən nəfərlik mənim



In mir finde ich keinen Anhaltspunkt
Verlorenes meiner Seele zu finden
auch wenn ich jemand um Hilfe gerufen hätte
keine Einkehr Tröstung wird mir weit
Vergangenheit zählt alles
was ich erreichte ins Nichts
ich kenne mir keinen Ausweg
viel zu gross meine Bewegtheit
in der Enge meiner Kammer
um Einen in Stummheit
Sitzenden mein ich

Samstag, 17. November 2012

in vain


cognition
of life
myself
other
eagerly I search in vain
in wells
my own depths

Erkenntnis
des Lebens
meiner selbst
den anderen
mit Eifer suche ich vergebens
im Brunnen
meiner eigenen Tiefen


գիտելիք
կյանքի
ինքս ինձ
այլ
անհամբեր որոնել ապարդյուն
հորերում
իմ խորքերում

gitelik’

kyank’i

ink’s indz
ayl
anhamber voronel apardyun
horerum









still which



To do still which
what and why
who determines
Becoming the ripeness




Noch was zu tun
zu was und wozu
wer bestimmt
das Werden die Reife




أن تفعل شيئا
ماذا ولماذا
الذي يحدد
يصبح النضج

swart klip

denuded
swart klip
huil in my
in my oorsprong




Denuded
guri zi
qan në mua
në origjinë tim





Entblösster
schwarzer Stein
weint sich in mich
in meinen Ursprung



we both

we both
since I can remember
we are in an insoluble conflict strife
as we
in me
I must to see us
faint bloody fight
I mean you




ons het albei
vandat ek kan onthou
ons is in 'n onoplosbare konflik twis
as ons
in my
Ek nodig het om ons te sien
moeg bloedige stryd
Ek bedoel jy





Wir beide
seit ich denken kann
sind wir in einem unlösbaren Zwist Konflikt
wie wir
in mir
ich uns zu sehen muss
ohnmächtig blutig streiten
du mein ich






stable


persecuted
doubt addict
In rubbish stable
mine I




Verfolgter
Zweifel Süchtiger
Im Unratsstall
mein ich 



прыгнятаюць
сумнеў наркамана
У Unratsstall
Я маю на ўвазе



pryhniatajuć
sumnieŭ narkamana
U Unratsstall
JA maju na ŭvazie

strange


Thirsting on my body
Nestled no own
source aware
I am called
from those who have
strange silence





Thirsting ar fy nghorff
swatio unrhyw hunain
Ffynhonnell ymwybodol
Yr wyf yn galw
gan y rhai sydd wedi
tawelwch rhyfedd



An meinem Leib dürstend
geschmiegt keiner eigenen
Quelle bewusst
bin ich gerufen
von denen die haben
seltsames Schweigen




spoken words

Off hand I can not think of my mind
was right what I feel my soul
I bite dead words
on my lips
my lies quite aware
a No, Yes, spoken words




Ra tay, tôi không thể nghĩ ra tâm trí của tôi
đã đúng những gì tôi cảm thấy tâm hồn tôi
Tôi cắn từ chết
trên môi của tôi
nằm của tôi hoàn toàn ý thức
Không có, Có, lời




Aus der Hand fällt mir mein Gemüt
war das rechte was meine Seele mir tut
ich beisse tote Worte
auf meinen Lippen
meiner Lügen ganz bewusst
um ein Nein; Ja, gesagt gesprochen





the world

The consolation he wants me
without each other
because it can not get better
me as if the trauma
binds me and embraces
then I am I
in a world within the world

Variation



سانتونا میں چاہتا ہوں
ایک دوسرے کے بغیر
کیونکہ یہ بہتر نہیں مل سکتا
آپ کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا اگر صدمے
آپ کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا باندی اور قبول
تو، میں ہوں، میں
دنیا کے اندر اندر ایک ایسی دنیا میں میں





Der Trost will mich
ohne jeden anderen
denn keinem kann es besser gehen
als mir wenn ein Trauma
mich bindet und umfängt
dann bin ich mir
in einer Welt in der Welt



Willst du getröstet werden,
so vergiss derer,
denen es besser geht,
und denke immer an die,
denen es schlimmer ist.







realizing it


Slaughter of enemy and friend
nobody knows me for sure
the front in the middle is me mang
refuge in me into a trap
to escape my death
my lifeless spirit
but still I am caught, doggedly
way to be
counted on the border my disabled
then there is no turning back in my soul
dismissing I let them into effective
without them realizing it





Slaughter az ellenség és barát
senki sem ismer engem, az biztos
Az elülső középen én vagyok Mang
menedéket engem csapdába
menekülni halálom
my élettelen szellem
de még mindig én vagyok fogott, makacsul
módja annak, hogy
számítani a határon a fogyatékkal élők
akkor nincs visszaút a lelkemben
elbocsátó hagytam őket a hatékony
anélkül, hogy észrevennénk őket



Gemetzel von Feind und Freund
keiner mir weiss mit Gewissheit
die Front in mir liegt mittenmang
geflüchtet in mir ins offene Messer
meinem Tod zu entrinnen
meinem entseelten Geist
doch noch bin ich gefasst, verbissen
zum Ausweg werden
an der Grenze meine Behinderten gezählt
danach gibt es kein zurück mir in die Seele
verabschiedend lasse ich sie ins wirk
ohne dass sie es merken