Mittwoch, 19. Dezember 2012

किस स्थान से

जो है जो अपने नकारात्मक भावनाओं स्वीकार स्वीकार है, कौन जानता है कि उसकी आत्मा रह जाएगा. परमेश्वर की ओर से तंग आ गया, आदमी उसे तक कभी नहीं, और वह धैर्य के साथ आगे दिखता है कभी नहीं कहा सकता है. पूरे यहाँ और अब में है, और हम लगातार अपनी विविधता, लेकिन एक छोटे से कदम में पुनर्जन्म हैं. हम हमारे अपने इसे से छुटकारा पाने के लिए अन्याय से मोहित हो. भगवान कभी के बाद से सब कुछ शामिल है, अगर हम किस स्थान से में अपने कार्यों के लिए लौटने.




Those who accept his negative feelings can accept, who knows that his soul will be living. The fed from God, man can never reach him, and he has never said with composure looks ahead. The whole is in the here and now, and we are constantly reborn in its diversity but a small step. We have to be captivated by the injustice to our own Will get rid of it. God includes everything ever since, if we return to our tasks in the whence.




6
Wer es geschaut hat, weiß, was ich sage, er weiß, dass die Seele dann ein anderes Leben empfängt; dass sie sich Gott nähert, ihn erreicht, ihn besitzt und in diesem Zustand inne wird, dass der Chorführer des wahrhaftigen Lebens da ist und es keinen anderen geben kann. Im Gegenteil, man muss alles andere ablegen, um sich auf Gott allein zu richten und sich mit ihm zu vereinigen. Wir müssen darum Trauer empfinden über unsere Fesseln und müssen mit unserem ganzen Wesen Gott umfassen, damit wir keinen Teil mehr in uns haben, mit dem wir nicht an Gott hangen.


Variation
 

Wer seine negativen Gefühle annehmen, akzeptieren kann, der weiss, dass seine Seele sein Leben will. Das aus Gott genährt, ihn nie erreichen kann, ihn nie besitzt und dem mit Gelassenheit entgegen blickt. Das Ganze wird im hier und jetzt, stets neu geboren und wir sind in seiner Vielfalt nur ein kleiner Schritt. Wir müssen uns von der Unbill fesseln lassen um uns im eigenen Werden davon zu befreien. Gott umfasst alles seit je und wenn wir nach unseren gestellten Aufgaben wiederkehren in das Woher.


Variation


Wer seine negativen Gefühle annehmen, akzeptieren kann, der weiss, dass seine Seele sein Leben will. Das aus dem Sein genährt, das  Leben nie ergründen kann, dieses Wissen, um das Dasein nie besitzt und dem mit Gelassenheit, dem eigenen Ende entgegen blickt. Das Ganze wird im hier und jetzt, stets neu in seiner Zeit und wir sind in seiner Vielfalt nur ein kleiner Schritt. Die Zukunft wissen wir nicht. Wir müssen uns von der Unbill fesseln lassen um uns im eigenen Werden davon zu befreien. In der Zeit ist alles, die Geschichte seit je und wenn wir nach unsere gestellten Aufgaben beenden wir wissen uns nicht aus dem Woher.







אור


עם מצבי רוח שכל התנאים שבם אנחנו אמיתיים. אלה הם הצבעים של קיום. אלה שיש לנו מסר, שאנחנו רוצים למנוע. יהיה גלום בהוויה שלנו, אנחנו לא נקים את עומקו. למי יש את האומץ לפנות אליהם בתשומת לב. מה שנראה לנו, התקווה היא לברוח גוסס. אם אנחנו מרשים לעצמנו לקחת אותנו מהעומק התהומי שתוקירו אותו כך שהוא יהיה מה שיהיה. בלי לדעת אם נהיה זה לטובה, בביטחון שמשחרר אותנו מהצללים, אור חדש.



With the moods we all conditions in which we are true. These are the colors of existence. Those whom we have delivered, we want to avoid. Will be embodied in our being, we do not establish its depth. Who has the courage to turn to them with mindfulness. What seems to us, the hope is to escape the dying. If we allow ourselves to take us from the abysmal depth to cherish it so that it will be what it will be. Without knowing whether we will be for the better, in the confidence that frees us from the shadows, a new light.



5
Wer diese Verhältnisse nicht kennt, möge es aus den Äußerungen der irdischen Liebe entnehmen, was es heißt, den besonders geliebten Gegenstand zu erlangen. Er möge bedenken, dass das, was hier von uns geliebt wird, sterblich ist, dass unsere Liebe sich nur auf Scheinbilder richtet und dass sie oft in ihr Gegenteil verwandelt wird, weil das, was wir liebten, nicht wahrhaft liebenswert war, noch das Gute, das wir suchten. Dort aber ist das wahrhaft Liebenswerte, mit dem der, der es ergriffen hat und wirklich besitzt, vereint bleiben kann, weil es nicht von uns getrennt ist durch eine Hülle von Fleisch und Blut.

Variation

Mit den Stimmungen nehmen wir alle Verhältnisse in denen wir stehen war. Diese sind die Farbenpracht des Seins. Jene denen wir ausgeliefert sind wollen wir meiden. In Ihnen leibt unser Sein dessen Tiefe wir nicht gründen. Wer den Mut besitzt wende sich ihnen mit Achtsamkeit zu. Was uns scheint ist die Hoffnung dem Sterben zu entgehen. Wenn wir uns vom Abgründigen ergreifen lassen uns darin vertiefen es hegen und pflegen damit es das werde was es sein wird. Ohne zu wissen ob wir es schaffen, im Vertrauen, dass aus dem Schatten uns ein neues Licht befreit.

si nou pa menm vle

Enpilsyon a se fè yon bagay nan kò a mare, si nan aksyon nan li se yon bon bagay, tout moun fèt pou tcheke nan menm plis, menm si li. Dwe gen kont opinyon an ki bon a se vrèman Bondye di a se pa gen anyen sou li a Divòse. Voye jete soti nan okenn kote nou dwe rete M'enerve soti nan li nan tout an mouvman. Nan tout ke yo te, nan nenpòt ki distenksyon konseptyèl ekspresyon se sa ki se tout. Li montre moute nan plis. Nou tout nou konekte, si nou pa menm vle.



The impulse is to do something in the body anchored, whether in action of it is good, everyone must check in even more, even if it. Must be against the opinion that the good is really God is nothing of him Divorced. Thrown out of nowhere we must remain restless out of it in all in motion. In all being, in any conceptual distinction is what is all. It shows up in more. We are all connected, if we do not even want.


4
Auch die der Seele eingeborene Liebessehnsucht beweist, dass das Gute dort ist. Denn da die Seele verschieden ist von Gott, aber von ihm herstammt, so sehnt sie sich notwendigerweise nach ihm, und dort weilend besitzt sie die himmlische Liebe. In ihrem natürlichen Zustand sehnt sich also die Seele nach Gott, um liebend mit ihm eins zu werden.

Plotin, Enneaden, Band 1, Eugen Diederichs Verlag, Jena 1905

Variation

Der Impuls etwas zu tun ist im Leib verankert, ob im Handeln Gutes daraus wird, das muss jeder im Wirk selbst prüfen; auch wenn es sein muss gegen die Meinung, was das Gute wirklich sei. Aus dem Nichts Geworfene müssen wir aus uns heraus ruhelos in allem in Bewegung bleiben. In allem Sein, zu jeder begrifflichen Unterscheidung. Zu allem was war und ist. Als Tat und Sache aus uns selbst heraus und anderen beurteilt werden kann. Alles zeigt sich im Universum, in der Geschichte der Zeit im Wirk. Wir sind mit allem verbunden, wenn wir dem auch nicht wissen wollen.

Die Seele ist Ein-All.






બલિદાન

વેદના અને પર્વતો અને ખીણો શાંતિ આવી છે, જે પોતે જ એક જીવન આવે છે માટે વિષય છે, ઊભી થાય છે. ત્યાં વિના "ભગવાન" કશું છે અને તેના "પેશી" વિચારો પ્રકાશ કરે છે, હીનતા માટે આંખ ના સુંદરતા ઓળખીને, આપેલ, પસંદ કરો, અધિકારો નવીકરણ કરાવીને ઉપાર્જિત કરવામાં આવશે; સદ્ગુણ દ્વારા, કે જે પોતે હોવા સારા છે, પાછા ધરાવે છે. અમે તમામ ફળદ્રુપ હોય, તો શરૂઆતમાં ઓવરને છે. બલિદાન અમે સફળ નથી અને અમને સારો ભાગ છે, જે ત્યાં રહી છે મારફતે જ સારી, જેમ કે ઓળખી શકાય.



Suffering and the peace of mountains and valleys are subject to being, which entails a life in itself, arises. There is nothing without "God" and his "tissue" carries the light of thought, recognizing the beauty of eyes to abjection, of the given, the select, the rights will be earned renewing; virtue, that which is good in being itself, holds back. We are impregnated in all, the beginning is in the end. The good only in the sacrifice we succeed and not us through the good part, which has been there, be recognized as such.



3
In ihm ruht unsere Seele aus, dort erkennt sie in Wahrheit und ist keiner Leidenschaft unterworfen, dort ist auch ihr wahres Leben. Denn unser jetziges Leben ohne Gott ist nur eine Spur jenes Lebens, aber das Leben dort ist Tätigkeit des Geistes, und durch Tätigkeit erzeugt es die Schönheit, die Gerechtigkeit, die Tugend; denn von ihnen geht die gotterfüllte Seele schwanger und Gott ist für sie Anfang und Ende; Anfang, weil sie von dort herstammt, Ende, weil das Gute dort ist, und sie, dort angelangt, selbst auch wieder wird, was sie war.





Variation

Leid und der Friede sind Berg und Tal dem Sein unterworfen, was das Leben in sich birgt, sich ergibt. Es ist nichts ohne „Gott“ (es gibt kein besseres Wort) und sein „Gewebe“ birgt das Licht des Denkens das erkennend mustert Schönheit Verwerflichkeit nach, aus dem Gegebenen, das auszuwählen; das Rechte muss erneuernd errungen werden; die Tugend, das, was sich im Sein sich taugt, hält hinten an. Wir sind in allem geschwängert, der Anfang liegt im Ende. Das Gute nur im Opfer uns gelingt und nicht durch uns das Bessere, das schon da, muss als solches erkannt werden.


6.3.17

Es ist alles, bevor der Logos wurde, durch der Gedanken Einfall zum Einen in die Transzendenz erhoben, danach, nach des Menschen Wort, bleibt, davor die Seele das All Ein.





Η πηγή


Η πηγή της ζωής είναι κρυμμένο με το πνεύμα, την οποία ριζωμένη αδιαίρετη ψυχή. Τα πάντα η μήτρα της ανυπαρξίας "μηδέν" θα ξεδιπλωθεί, όλα τα ον. Είναι επίσης η τελευταία παραμένει σε εφήμερες ύπαρξής του. Βρίσκεται όλες στο κενό. Περιλαμβάνει όλο το φως από το τίποτα. Είμαστε ενωμένοι με όλους τους χωρίζονται. Το σώμα περιβάλλεται από ό, τι έχει γίνει συντονισμένοι σε όλα τα σκαμπανεβάσματα της και αυτό αντικατοπτρίζεται σε μας περισσότερο. Η κακή και η καλή ζωή είναι το ένα, εδώ είναι συνεχώς ώστε να αντικατοπτρίζει τη σημασία των πράξεών τους.




The source of life is hidden with the spirit, the being rooted undivided soul. Everything the womb of nothingness "nil" will unfold, all being. Is also the last remaining ephemeral in its being. It all lies in the void. Includes all light from nothing. We are united with all separated. The body is surrounded by what has become tuned in all its highs and lows and this is reflected in us more. The bad and the good life are the one, here it is continually to reflect the importance of their own actions.



2
In diesem Reigen schaut die Seele die Quelle des Lebens, die Quelle des Geistes, das Prinzip des Seienden, die Ursachen des Guten, die Wurzel der Seele. All das wird nicht aus dem Ersten gegossen, um es dadurch zu verringern; es ist keine körperliche Masse, sonst wären ja seine Erzeugnisse vergänglich; nun aber sind sie ewig, weil ihr Prinzip bleibt, wie es ist, weil es sich nicht in dieselben verteilt, sondern ganz bleibt. Daher bleiben auch jene Erzeugnisse, wie das Licht, solange die Sonne bleibt. Wir aber sind nicht abgeschnitten oder abgetrennt von dem Einen, wir sind nicht außer ihm, wenn auch die körperliche Natur, sich uns nähernd, uns zu sich hingezogen hat, sondern in ihm atmen und bestehen wir, denn das Eine gibt nicht und entfernt sich dann wieder, sondern es hebt und trägt uns immer, solange es ist, was es ist. Wir jedoch besitzen das Sein in höherem Maße, wenn wir uns zu jenem neigen, und unser Glück liegt in ihm, während das Fernsein von ihm ein Schlechterwerden bedeutet.


Variation



Die Quelle des Lebens verbirgt sich dem Geiste, das Seiende wurzelt ungeteilt der Seele. Alles was dem Schosse des Nichts „entfällt“ nimmt, entfaltet alles Sein. Auch das Letzte ist vergänglich verbleibt in seinem Sein. Es ist alles ganz im Nichts. Alles Lichte umfasst vom Nichts. Wir sind getrennt vereint mit allem. Der Leib inmitten ist gestimmt durch das Gewordene in all seinen Tiefen und Höhen was sichtbar uns wird im wirk. Das Schlechte und das Gute sind dem Leben eins, hier gilt es fortwährend die Bedeutung eigenen Handelns zu reflektieren.

Variation

Alles will zur Ganzheit. Die Seele umgibt den Leib, das Denken, dass sich nährt aus dem Gemüt und der Geschichte. Den Spuren allen Seins, auch ohne die Worte. Es gilt, die Mächte von innen und aussen zu unterscheiden. Sich davon zu trennen, was den eigenen Schatten, der Welt, in der Welt über das Gewordene stellt. Das was sich weigert, dem Geschaffenen zu dienen, sich demütig dem Ziele der Ganzwerdung zu unterstellen.





სული


ერთი ცდილობს არაფრისგან, ასე რომ ჩვენთვის, მეტი ჩვენ ვეძებთ მას ჩვენთვის, არა მისი ჩვეული, ეს ხედი არსად. ჩვენ მელოდიას წელს გუნდი, ჩვენში, შეიძლება არასდროს მღერიან არასწორია. სადაც არ უნდა ჩვენ მხრივ, სიმართლე აძლევს დაბადების ჩვენში მაშინაც კი, როდესაც ჩვენ არ ვიცით. ჩვენ ვალდებული არაფერი, ჩვენ ვერ ვიცით us დაშორებით მას.თვალში მძინარე არაფერი მსოფლიოს, რომ შთაგონებული ჩვენი ოცნებები და ქმნის ყველაფერს, რაც არის, მოგვწონს ეს თუ არა. ჩვენ, მემბრანაზე არის კანის დიდი ყველა ყოვლისმომცველი სული.



The one seeks from nothing, so it is to us, the more we seek him in us, not his usual, this view from nowhere. We are the melody in the chorus, in us, we may never sing wrong. Wherever we turn, the truth gives birth in us even when we do not know. We are bound to nothing, we can not know us away from him. The eye of the sleeping Nothing in the world that inspired our dreams and creates everything that is, whether we like it or not. We, the membranes are the skin of the great all-embracing soul.





Plotin
1
Das Eine strebt nicht nach uns, so dass es um uns wäre, aber wir streben nach ihm; und doch richten wir nicht immer unseren Blick auf das Eine: Wir gleichen einem Chor von Sängern, die sich zwar immer um den Chorführer scharen, aber doch ab und zu nach außen blicken und falsch singen. Wenden wir uns aber zu dem Chorführer hin, so singen wir schön und sind in Wahrheit mit ihm verbunden: So befinden wir uns auch immer um das Eine herum, selbst wenn wir uns von ihm entfernen und es nicht mehr kennen. Wir haben aber nicht immer unsere Blicke darauf gerichtet. Wenn wir es aber anschauen, dann winkt uns das Ziel und die Ruhe, wir befinden uns nicht mehr in Uneinigkeit mit ihm und bilden in Wahrheit einen gottbegeisterten Reigen um es.


http://www.blogger.com/blogger.g?blogID=6831692482460178221#editor/target=post;postID=5095092032743818280

Variation
 
Das Eine strebt aus dem Nichts, so dass es um uns ist, ins wirk in uns streben wir nach ihm, nicht immer richtet sich sein Blick aus dem Nichts. Wir sind die Melodie, im Chor, in uns, es kann uns nie falsch singen. Wohin wir uns auch wenden, gebiert sich die Wahrheit in uns auch wenn wir sie nicht kennen. Wir sind im Nichts gebunden, wir können es nicht kennen uns von ihm entfernen. Das Auge des Nichts, schläft in der Welt das unsere Träume beseelt und schafft alles was ist, ob wir das wollen oder nicht. Wir sind die Membrane die Haut der grossen all umfassenden Seele.




contra min

A miña torre de marfil
posto na luz solar
de mañá alén
volta para min
alí onde o meu pensamento
non o suficiente
xogar cores ideas
Xadrez e eu
Espero que os meus ollos
o milharal deixar vaguear
Eu non teño zapatos
para seguir os meus pensamentos
Prisión dos Mouros
unha idea núa
o enigma entre
Para resolver a muller eo home
eu son tanto
dividido contra min




My tower of ivory
stands in the sunlight
in the morning beyond
back to me
there where my thinking
not enough
play ideas colors
Chess and if I
I hope my eyes
the cornfield let roam
I have no shoes
to accompany my thoughts
Moorish prison
a bare idea
the riddle between
To solve woman and man
am I'm both
divided against me




Mein Turm aus Elfenbein
steht im Sonnenlicht
im Morgen jenseits
in mir zurück
da wo mein Denken
nicht mehr reicht
spielen Gedanken Farben
Schach und wenn ich
hoffe meine Augen
das Kornfeld schweifen lasse
ich habe keine Schuhe
um meine Sein zu begleiten
maurisches Gefängnis
einer unverhüllten Ahnung
das Rätsel zwischen
Frau und Mann zu lösen
bin ich, bin beides
in mir entzweit





à l'eau


J'ai m'a trahi
en moi-même, saignées
s'en tenir à la soie
le lavage des milliers de fois
ma honte
lave pas purement
Je me suis poignardé
de posséder mon âme
mettre un terme à meule
à l'eau
mon sang pleure des larmes



I've betrayed me
in myself, bloodletting
stick to the silk
the washed a thousand times
my shame
not purely washes
I stabbed myself
to own my soul
brought to an end in millstone
to the water
my blood is crying tears





Ich habe mich verraten
an mich selbst der Aderlass
bleibt hängen an der Seide
die tausendmal gewaschen
meine Schande
nicht reinwäscht
dass ich mich niederstach
um meine Seele zu besitzen
im Mühlstein zu Ende brachte
darin das Wasser
das Blut mir Tränen weint






Älä luulet




Leikki melodia
keinut kautta sieluni
En tiedä minua
jos minun pitäisi käyttää sitä
menetän hengenvetoon
silmäsi tutkinut
minulle missä minä
Älä luulet




The play of the melody
swings through my soul
I do not know me
where should I wear it
I lose my breath
of your eyes examined
to me where I
Do not you think




Das Spiel der Melodie
schwingt sich durch meine Seele
ich weiss mir nicht
wohin ich sie tragen soll
verliere ich den Atem
der Deine Augen sucht
in mir wo ich
Dich nicht finde





katus vett


Jälgin maitsev lõhn
Öösel ma oleks oma õigust silmas
Ma tajusin ohtu lained
jahutusradiaator umbrandet
mu jalad soovitab
katus vett




I follow the savory smell
At night I would be in his right mind
I sensed danger of waves
heat sink umbrandet
my feet suggests
the roof of the water




Ich folge dem salzigen Geruch
der Nacht wäre ich bei Sinnen
witterte ich Gefahr der Wellen
warm umbrandet versinken
meine Füsse schlägt
das Dach des Wassers zu







Dienstag, 18. Dezember 2012

मां

Variation



समुद्र
आत्मा है
बूँदें सपना
उसकी माँ
वह cherishes
embeds और
थक गया जब
वृद्धि की
नदियों में आकाश
उसके गर्भ में वापस
एक बूंद नहीं मापा जाता है
कहना
मैं अपने खुद के
मां




the sea
is the soul
the drops dream
her mother
she cherishes
and embeds
when tired
of the hike
the sky in the rivers
back into her womb
Not a drop is measured
to say
I am my own
the mother




Das Meer
ist die Seele
die Tropfen träumen
ihre Mutter
die sie hegt
und bettet
wenn sie müde
von der Wanderung
am Himmel in den Flüssen
in ihren Schoss zurückkehren
kein Tropfen ist so vermessen
zu sagen
ich bin mir selbst
die Mutter




Shaloks

 Ein Tropfen verschmilzt mit dem Meer. Jeder kann es sehen. 
Aber ein Meer, von einem Tropfen aufgesaugt - nur Wenige können dem folgen! ¹

कुछ नहीं

Variation


कुछ नहीं

भगवान नहीं सोचता है क्या
यह है कि यह सब क्या है
नहीं है
क्या वह खुद है
हम में से बाहर हो गया है
वह सब वहाँ है
के परिप्रेक्ष्य में
छाया है
यह में सभी में कुछ भी नहीं है



nothing

not what God thinks
it is what it is all
is not
what he is himself
is out in us
he is there in all
in the light of the
the shadow is
in Nothing he is there in all





Nichts

was Gott nicht denkt
es ist ihm alles was ist
nicht ist
was er sich selber ist
ist in uns draussen
er ist in allem da
im Licht das aus
dem Schatten kommt
im Nichts in allem ist er da


Variation 24.4.2013

Nichts es ist da
ob es ist oder nicht ist
In allem ist es da
dem sind wir 
was wir sind
nichts ist das Licht
ohne das Dunkel
nichts das Licht






A L L E S
was man von Gott zu denken vermag,
das ist alles Gott nicht.
Was Gott in sich selber sei,
dazu kann niemand kommen,
er werde denn in ein Licht gerückt,
das Gott selber  I S T .
(Meister Eckhart - Zitate kursiv gesetzt)





明星


Variation


明星
我母親的眼睛
只是你分配
默許你一起
渴望永遠
一天,你的眼淚
一個珍珠鑽石
羊吃草
在你的腿上
在山上的山羊
在你的金發
你的女兒喝
你的牛奶時,晚上
在我的夢想



सितारा
मेरी माँ की आंख
बस तुम वितरित
तुम क्या साथ में डाल
हमेशा के लिए तरस रही है
दिन अपने आँसू
एक मोती हीरा
भेड़ कुछ छ्लि जाना
अपनी गोद में
पहाड़ पर बकरी
अपने सुनहरे बालों में
अपनी बेटियों पेय
आपका दूध शाम जब
मेरे सपने में






スター
私の母の目
まさにあなたが配布
一緒にあなたの中に黙認している
永遠に憧れる
君の涙日
パールダイヤモンド
羊が放牧
あなたの膝の上
山にヤギ
あなたの金色の髪に
あなたの娘のドリンク
あなたのミルク時夕方
私の夢の中で



스타
우리 엄마의 눈
그냥 네가하고 싶은 배포
함께 당신을 acquiesced하는
영원히 그리워
당신의 눈물 일
진주 다이아몬드
양 방목
무릎에
산에서 염소
당신의 금빛 머리에
당신의 딸 음료
귀하의 우유 때 저녁
내 꿈에



bituin
Mata ng aking nanay
lamang kung ano ang ipamahagi mo
kung saan sama-sama acquiesced sa iyo
yearns para sa kailanman
ang iyong araw luha
isang perlas brilyante
tupa ang manginain ng damo
sa iyong lap
Ang kambing sa bundok
sa iyong ginintuang buhok
Iyong babae inumin
Iyong gatas kapag gabi
sa aking panaginip



நட்சத்திரம்
என் தாயின் கண்
நான் என்ன விநியோகிக்க
நீங்கள் ஒன்றாக போட்டு என்ன
எப்போதும் விரும்பு
உங்கள் கண்ணீர் நாள்
ஒரு முத்து வைர
ஆடு மேய்
உங்கள் மடியில்
மலை மீது ஆடு
உங்கள் தங்க முடி உள்ள
உங்கள் மகள்கள் பானம்
உங்கள் பால் போது மாலை
என் கனவில்



స్టార్
నా తల్లి కన్ను
కేవలం మీరు పంపిణీ
మీరు కలిసి లో పలికింది
ఎప్పటికీ బెంగ
మీ కన్నీళ్లు రోజు
ఒక పెర్ల్ డైమండ్
గొర్రెలు పశుసంతతిని
మీ లాప్ లో
పర్వతం మీద మేక
మీ బంగారు జుట్టు
మీ కుమార్తెలు పానీయం
మీ పాలు, సాయం
నా కల లో



ดาว
ตาแม่ของฉัน
เพียงแค่สิ่งที่คุณแจกจ่าย
สิ่งที่คุณใส่ในการร่วมกัน
โหยหาที่เคย
วันน้ำตาของคุณ
เพชรมุก
แกะกินหญ้า
ในตักของคุณ
แพะบนภูเขา
ในผมสีทองของคุณ
เครื่องดื่มของคุณลูกสาว
นมของคุณเมื่อตอนเย็น
ในความฝันของฉัน



ngôi sao
Mắt của mẹ tôi
chỉ là những gì bạn phát hành
những gì bạn đặt cùng nhau
khao khát bao giờ
ngày những giọt nước mắt của bạn
một viên kim cương ngọc trai
Con cừu gặm cỏ
trong lòng của bạn
con dê trên núi
trong mái tóc vàng của bạn
Con gái của bạn uống
Sữa của bạn khi chiều
trong giấc mơ của tôi










star
My mother's eye
just what you distribute
which together acquiesced in you
yearns for ever
the day your tears
a pearl diamond
The sheep graze
in your lap
The goat on the mountain
in your golden hair
Your daughters drink
Your milk when evening
in my dream





Stern
Auge meiner Mutter
was verstreust Du Dich
was sich in Dir zusammenfügte 
sich sehnt ewiglich
den Tag Deine Träne
eine Perle aus Diamant
das Schaf weidet 
in Deinem Schoss
die Ziege am Berg
in Deinem goldenen Haar
Deine Töchter trinken 
Deine Milch wenn es Abend wird
in meinem Traum







Abendstern
Abendstern,
du bringst alles wieder zusammen,
was sich am strahlenden Tag verstreute,
bringst das Schaf heim,
bringst die Ziege heim.
Nur die Tochter, wenn es Abend wird,
bringst du nicht mehr zur Mutter.  



http://www.gedichte-schmieden.de/sappho-gedichte





God help us

You big man
I do Your hesitation
I can understand it
a really good
Man as you are
Thou knowest indeed
the guns of America
directed at you
think of the danger
it still needs centuries
to the "settlers"
come to their senses
unless
Sun God help us






在月球坑

凱撒
在月球坑
總是相同的
在殘酷
不甘示弱
從來沒有
在無夢

思想

人們屠宰
可以在
他們的器官
轉讓




Montag, 17. Dezember 2012

დაბადების დარტყმა




ორგანო მსოფლიოში არის მსოფლიოში
ვგულისხმობ, რომ ჩემთვის
განახლების სულის
დაბადების თავად გახსნის
მე უნდა იყოს
ვგულისხმობ ჩემთვის
დაბადების დარტყმა არ გაქცევა




The organ of the world is the world
I mean that in me
Renewal of the soul
even birth canal
I'm must be
I mean me
Birth pains not escape





Das Organ der Welt ist die Welt
dass ich in mir meine
Erneuerung der Seele
selbst Geburtskanal
bin sein muss
ich kann mich der
Geburtswehen nicht entziehen






na miña noite (Bild)








אני תוהה


אני תוהה למה אני מתכוון אליי חיים מנוהלים היטב.שההר עצמו אליי בסופו של דבר השאלה שלי לעצמי, כדי להקל עליי. היותי בזה, בדרך זו המוח מופיע. מוחשי לשאלה, אם אני ב, אני סומך על הדעה שלי נותנת לי את הבן של בנים, משום מקום, והשני הוא לא מייד מובן, יכול להפוך את התחושה מבשרת רעות דעתי אמינה למדי. הוא שוכן בסמוך לנשאל הוודאות שleibt האמת משום מקום, והגוף שלו ספוגים חלק ממנו מביא לאור.




I wonder what I mean to me a well-managed life. That the mountain itself to me in the end my question to myself, to relieve me. My being in it, in this way the mind appears. Tangible to the question whether I in me, I trust my mind giving me the being of beings, out of nowhere, the other is not immediately comprehensible, can make my mind foreboding moderately credible. It is next to the Asked the certainty that the truth leibt of nowhere, and the body of it impregnated a part of it brings to light.



Mi chiedo che cosa significhi per me una buona gestione della vita. Che la montagna stessa a me, alla fine, la mia domanda a me stesso, per alleviare me. Mio essere in esso, in questo modo la mente visualizzata. Tangibile alla domanda se io in me, mi fido della mia mente mi dà l'essere degli esseri, dal nulla, l'altro non è immediatamente comprensibile, può fare il mio presentimento mente moderatamente credibile. E 'vicino al Chiesto la certezza che la incorpore verità del nulla, e il corpo di esso impregnato una parte di essa porta alla luce.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Ich frage mich, was ich mir zu einem gut geführten Leben meine. Dass das Bergende sich mir in meiner Frage zu mir selbst, in mir entbindet. Darin meinem Sein, auf diesem Wege der Sinn erscheint. Greifbar zu der Frage ob ich in mir, ich meinem Sinn gebenden vertraut, mir zum Sein des Seienden, aus dem Nichts, dem anderen nicht unmittelbar nachvollziehbar, ahnungsmäßig meine Meinung glaubhaft machen kann. Es ist neben dem Gestellten die Gewissheit, dass die Wahrheit im Nichts leibt und der Leib davon geschwängert ein Teil davon ans Licht bringt.





mila pieza


zer potentzia
munduko encased
Bere my little
ilunduta hasi da eromena
nire sabela bursting
Nire ezintasuna doluz
gaueko aurpegia zuria
mila pieza batean suntsituko




what power
encased in the world
Its my little
obscured in the madness
bursting in my womb
Mourning my inability
white face of the night
shatters into a thousand pieces





das was Macht
ummantelt ist in der Welt
mein kleines Sein
im Wahn verdunkelt
das Bersten in meinem Leib
Trauer mein Unvermögen
weisses Gesicht in der Nacht
zerbirst in tausend Scherben





mənim orqanı

Həbsxanada Çit
pis məni qoruyur
boşluğu tutulan
mənim orqanı bişmiş




Fence at the prison
protects me from evil
caught in the gap
baked my body




Zaun vor dem Gefängnis
schützt mich vor Bosheit
in der Lücke gefangen
mein gebackener Leib





իմ մտքերը




Քանի որ նրանք հավատում են, որ աշխարհին
են, սոված ու ծարավ
առանց այդ ավելցուկային
ինչ ունենք, եւ կարող են
Ես ձեռքերը թափ տված
Գիշերներն Գիշերներն են իրենց վիճակում
հետեւում եմ մինչեւ իմ
Soul պալատը բացվել
եկել նրանց հետեւից
իմ մտքերը




Because they believe in the world
are hungry and thirsty
in an excess
what we have and are
I have shaken hands
Nights poring over their plight
watched it until my
Soul chamber opened
came from behind them
my thoughts






Weil sie an der Welt
sich dürsten und hungern
in einem Zuviel
was wir haben und sind
habe ich die Hand gegeben
nächtelang über ihre Not
gewacht bis sie meine
Seelenkammer öffneten
stiessen sie hinterrücks
zu meine Gedanken





Sonntag, 16. Dezember 2012

بالنظرات

نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت الخاص
الصخور لها
حلمت عنك
أنا أبحث
لم تظهر
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تعرف
لم يفعلوا ذلك
الشباب
فرعون بهم
الأخوات كما
وهم يركبون الليل أكثر
مع
ابتسامة على وجهه
أنا لا أراهم
بالنظرات




13.4.14

نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت قيادتكم
الصخور ديك
حلمت بك
أنا أبحث عن
لا أيقظ
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تتعرف
لم تكن
الشباب
فرعون بهم
كما الأخوات
في
السماء
ذبابة
مع
ابتسامة في الوجه
قالت انها لا ترى لي
وتسلم




York You
new city
under your
rocks have
I dreamed about you
looking am
did not show up
now grow
to peace
Egyptian pyramids
on the face
recognize
they do not
the young
female pharaoh their
sisters as
they ride the night More
with a
Smile on the face
she do not see me
by looks


York Du
neue Stadt
unter Deinen
Felsen habe
ich Dich geträumt
gesucht bin
nicht aufgetaucht
nun wachsen
zum Frieden
ägyptische Pyramiden
am Gesichte
erkennt man
sie nicht
die junge
Pharaonin ihre
Schwestern wie
sie die Nachtmehrfahrt
mit einem
Lächeln im Gesichte
mich sieht sie nicht
durchschaut







në shpirtin tim


miqtë përafërt
ngrijë gjatë natës
por sfidues
zemra
qaj para
zgjedhën e tyre
është ajo mua
errët, kur
ata
vënë në shtrat
në shpirtin tim



rough fellows
freeze at night
but defiant
the heart
whimper before
their own yoke
is it me
dark when
they
put to bed
in my soul




Raue Gesellen
frieren der Nacht
trotzig doch
die Herzen
wimmern vor
dem eigenen Joch
in mir ist es
dunkel wenn
sie sich
zu Bette legen
in meiner Seele






my my


vroeër het die
in afskeid
net trane
selfs as ek
Ek weet nie
wat my gehou
as sou
die nag
koue omhelsing
gesigte verdwyn
aan die voorvaders
of
my my





Earlier, the
in farewell
only tears
even if I
I do not know
what kept me
as would
the night
cold embrace
faces disappear
to the ancestors
or is
my me



Das Vorhin
im Abschied
nur Tränen
auch wenn ich
mir nicht weiss
was mich gehalten
als würde mich
die Nacht
kalt umarmen
schwinden Gesichter
zu den Ahnen
oder ist es
mein mich






Samstag, 15. Dezember 2012

પર્યાપ્ત








ლოცვა








une femme

A la gare de l'est
à la rue Magenta
éclaboussures d'un lac
des pommiers
les fleurs blanches
épanché
une source sauvage
enjamber
les parois
remparts jusqu'à
prie dans le jardin
une femme, il





At the station de l'est
to rue Magenta
splashes a lake
from the apple trees
the white flowers
effused
a wild source
step over
the walls
bulwarks up
prays in the garden
a woman there





Alla stazione de l'est
in rue Magenta
spruzzi di un lago
dagli alberi di mele
i fiori bianchi
effuso
una fonte selvaggio
scavalcare
le pareti
baluardi up
prega in giardino
una donna ci





Am Bahnhof de l'est
an der rue magenta
plätschert ein See
aus dem Apfelbäumen
den weissen Blüten
ergiesst sich
ein wilder Quell
darüber steigen
die Mauern
zum Bollwerk empor
im Garten betet
sich eine Frau dahin