Montag, 12. November 2012

own time


In silence dishonoring
Refutation dream drunken words
where my conjecture fails
own time without assigning
falls loneliness in my face


בדממת חילול הכבוד
מילים שיכורות חלום הפרכה
ההשערה שלי שבו נכשלה
זמן עצמו מבלי להקצות
נופל בדידותי בפרצוף




Im Schweigen entehrend
Widerlegung traumtrunkener Worte
denen meine Mutmaßung nicht gelingt
zeiteigen ohne Beortung
fällt die Einsamkeit mir ins Gesicht





released from my hand


My misfortune struck me deeply
not the slightest of life
in my breath
Shadow robe in the wind
limbless person clue
I can not control Me
released from my hand



Malè mwen te frape m 'pwofondman
pa yon souf nan lavi
nan souf mwen
Rad lonbraj nan van an
limbless moun endikasyon
Mwen pa ka kontwole tèt mwen
lage anba men m '




Mein Unheil traf mich tief
kein Hauch von Leben
in meinem Atem
Schattengewand im Wind
versehrter Ahnung
ich kann mich nicht bändigen
aus meiner Hand entlassen

scars in my face

As the body in the green
on the back
fernd shoot into the blue
freezes in the drain
a kid with red
white dots
Shed light brown fur
plunges as Ahn
a huge big cock
a predator in my soul
eats me with his
Hand built of sand
marriageable scars in my face

ગ્રીન માં સંસ્થા તરીકે
પાછળ
વાદળી સ્લેટ માં
આ ગટર થીજી
લાલ સાથે બાળક
સફેદ ટપકા
પ્રકાશ ભુરો ફર શેડ
મૃત તરીકે પ્રતિબિંબિત
વિશાળ મોટા ટોટી
મારા આત્મા એક શિકારી
મને તેની સાથે ખાય છે
રેતીના બાંધવામાં હેન્ડ
મારા ચહેરા લગ્નયોગ્ય ઘાવ

Grīna māṁ sansthā tarīkē
Pāchaḷa
Vādaḷī slēṭa māṁ
Ā gaṭara thījī
Lāla sāthē bāḷaka
Saphēda ṭapakā
Prakāśa bhurō phara śēḍa
Mr̥ta tarīkē pratibimbita
Viśāḷa mōṭā ṭōṭī
Mārā ātmā ēka śikārī
Manē tēnī sāthē khāya chē
Rētīnā bāndhavāmāṁ hēnḍa
Mārā cahērā lagnayōgya ghāva


Wie der Leib sich im Grün
auf dem Rücken
schiefernd ins Blau
in den Bach gefriert
ein Zicklein mit roten
weissen Punkten
geschürztem hellbraunen Fell
stürzt sich als Ahn
ein riesengrosser Hahn
ein Raubtier in meine Seele
frisst mir mit seiner
aus Sand gebauten Hand
mannbar Narben in mein Gesicht

















Est sero

Est sero

Sero ad ultimum detail
Rerum ego non intellego mors
et statuam auream,
dormientibus ut metiretur nascentium
defuncti de threesome
ego ridere memoria
ego curo imaginem tuam Non
A pallide caeruleo
ubi pro opus
Est sero

broken my pubic


My desire
faded on bare skin
detached from germinated souls
undiscoverable the last
broken my pubic



Mein Verlangen
verblasst auf nackter Haut
abgelöst von gekeimten Seelen
unauffindbar das Letzte
meiner abgebrochener Scham


Η δική μου επιθυμία
ξεθωριάσει στο γυμνό δέρμα
αποσπάται από φυτρωμένα ψυχές
εντοπισθεί η τελευταία
σπασμένα ηβική μου


I̱ dikí̱ mou epithymía

xetho̱riásei sto gymnó dérma
apospátai apó fytro̱ména psychés
entopistheí i̱ telef̱taía
spasména i̱vikí̱ mou





on the Whiteicelake

And that you love me early
send home in the
those days where my dreams
The tables set up hot
my peace I
the green fields
enjoyed the most delicious
the flowers of the field
the sun, the moon
in my big glowing
Now it's time that my soul
the spring and new faces
their free speech
at night on the Whiteicelake
she joined Me in itself
she gave me your hand


და რომ გიყვარვარ დასაწყისში
გაგზავნის სახლში
იმ დღეებში, სადაც ჩემი ოცნებები
მაგიდები შეიქმნა ცხელი
ჩემს მშვიდობას მე
მწვანე სფეროებში
უდაოდ ყველაზე გემრიელი
ყვავილები სფეროში
მზე, მთვარე
ხასხასებს დიდი ჩემთვის
ახლა დროა, რომ ჩემი სულის
გაზაფხულზე და ახალი სახეები
მათი თავისუფალი სიტყვის
ღამით თეთრი ყინულის ტბა
მან შეუერთდა ჩემთვის თავისთავად
მან მომცა შენი ხელი


da rom giqvarvar dasatsqisshi

gagzavnis sakhlshi

im dgheebshi , sadats’ ch’emi ots’nebebi

magidebi sheik’mna ts’kheli
ch’ems mshvidobas me
mtsvane sp’eroebshi
udaodqvelaze gemrieli
qvavilebi sp’eroshi
mze, mt’vare
khaskhasebs didi ch’emt’vis
akhla droa , rom ch’emi sulis
gazap’khulze da akhali sakheebi
mat’i t’avisup’ali sitqvis
ghamit’t’et’ri qinulis tba
man sheuert’da ch’emt’vis t’avist’avad





Und dass Du mich früh
nach Hause schickst in das
damals wo meine Träume
die Tische warm gedeckt
ich meinen Frieden
im Grün der Wiesen
das Köstlichste genoss
die Blumen auf dem Felde
die Sonne der Mond
in mir glühend gross
nun ist es Zeit dass meine Seele
dem Frühling neu und zugewandt
ihre freie Rede
in der Nacht am WeissEisSee
sie mich in sich schloss
sie gab mir Ihre Hand






wait because


You make me triest
I do not know me
for what
I am not alone
a bread run after acquisition
I wear what I am
on the paper
I know
not for what I am called
'm in my house
wait because the new words


Vostede me fai Triest
Eu non me coñece
polo que
Eu non estou só
unha carreira de pan tras a adquisición
Eu uso o que eu son
sobre o papel
sei
non para o que eu son chamado
Estou na miña casa
esperar, porque as novas palabras


Du prüfst mich
ich weiss  es mir nicht
für was
ich bin nicht allein
einem Broterwerb nachgelaufen
was ich bin trage ich
auf das Papier
ich weiss
nicht für was ich gerufen bin
werde in meinem Haus
der neuen Worte da warten




Not my only crime


My eye
I threw out the
Call me for a kiss
Not my only crime


Mon oeil
J'ai jeté l'
Appelez-moi pour un baiser
Ce n'est pas mon seul crime




Mein Auge
Aus dem ich geworfen
Ruft mich zum Kuss
Nicht mein einziger Frevel 




the hunger of my soul



I wait for the feed
time
for good and evil
without vegetables
cooking odors
orchestrated meal
Forgotten in consumption
it gives me the old New
the hunger of my soul



Odotan syöte
aika
hyvän ja pahan
ilman kasviksia
ruuanvalmistuskäryt
orkestroitu ateria
Unohtunut kulutuksen
se antaa minulle vanha New
nälkä sieluni



Ich warte der Speise
Zeit
für Gut und Böse
ohne Gemüse
Küchengerüche
orchestriertes Mahl
vergessen im Verzehr
sie bringt mir das Alte Neue
zum Hunger meiner Seele


The love Me weaves


The love Me weaves
in black brocade
I'm not
I have my body
it chopped
in the tray
in white snow ice
me in me
resist everything
my haughty evoke
for whatever
my red plastic shoe
fades into the blue
bear my soul
not my feet
the gate to the circular grave
I still remain
closed at depth




Armastad mind koob
must brokaat
Ma ei ole
Mul on mu keha
see hakitud
salves
valge lumi jää
mulle mind
seisma kõik
minu üleolev tekitada
mingil
minu punane plastist kinga
kaob sinisesse
kannab mu hing
ei mu jalad
väravast ümmarguse hauda
Ma veel
suletud sügavus



Liebe webt mich
in schwarzem Brokat
ich bin mir nicht
ich habe meinen Leib
dafür kleingehackt
in die Schale
im weisseis Schnee
mir in mir
wider Allem
mein hochmütiges heraufbeschwören
für sonst was
mein roter Plastikschuh
bleicht aus ins Blau
trägt meine Seele
meine Füsse nicht
das Tor zum Rundgrab
bleibt mir noch verschlossen








as the universe

Variation


I constantly make my first steps, I always start over again. Not that my skin, my soul i wants to protect it. Every moment is new, never been there, and yet as old as the universe.






Ich versuche niemals, gehabte Erfolge zu wiederholen. Das macht mich immun gegen Routine.

- Michael Ende -
deutscher Schriftsteller
* 12.11.1929 in Garmisch-Partenkirchen
† 28.08.1995 in Stuttgart





Stetig mache ich meine ersten Schritte, immer fange ich von vorne wieder an. Nicht dass meine Haut, meine Seele davor schützen will. Jeder Augenblick ist neu, nie dagewesen und doch so alt wie das All.





Sonntag, 11. November 2012

about my own

Resistance helps unrelated
Children roll into life
about my own desires away


Rezistenca ndihmon të palidhura
Fëmijët rrokulliset në jetën
rreth dëshirat e mi larg



Beständigkeit hilft keiner Beziehung
Kinder rollen ins Leben
über meine eigene Wünsche hinweg

When I walk

When I walk by your side
carries me your step
Soul of your words
showered me
Smiling morning dew flowers
your eyes to
I stammer only prayers
and behold thy creatures
with great devotion to prayers




Wanneer ek deur jou kant loop
dra my jou stap
Siel van jou woorde
oorlaai my
Smiling oggend dou blomme
om jou oë te
Ek gestamel enigste gebede
en kyk, jou wesens
met groot toewyding aan gebede



Wenn ich an Deiner Seite gehe
übt mich Dein Schritt
Seele deiner Worte
überschüttet mich
Morgentau Blumen lächeln
deinen Augen zu
ich stammle nur Gebete
und staune Deinem Wesen
mit grosser Andacht zum Gebete zu

5.2.17

Wenn ich an
Deiner Seite gehe
übt mich Dein Schritt
Deine Seele
mit ihren Worten
überschüttet mich
mit Morgentau 
Blumen lächeln
Deinem Gesichte zu
ich stammle
vor Deine Augen
und staune Deinem Wesen
mit grosser Andacht
als wäre mir so
etwas heiliges zumute

Samstag, 10. November 2012

אויף די נסיעה צו דיפּאַסט נשמה

אויף די נסיעה צו דיפּאַסט נשמה
עס איז קיין אַרויף
גענוג אַפֿילו מיט פליגל
מיר, נישט מיין מי



On the journey to deepest soul
there is no Up
enough even with wings
me, not my effort




Auf der Reise zu tiefster Seele
gibt es kein Hinauf
auch mit Flügeln 
reicht mir mein Bemühen nicht




私は退化として

あまりにも多く与えられた
私の依存度
一人でいることではない
私は退化として





too much given
in my dependence
Pain of aloneness
as I degenerating




Zuviel gegeben
in meiner Abhängigkeit
Not des Alleinseins
wie ich mir verkomme








aliena mescolanza

Per il pasto, il
solo riempire lo stomaco
l'anima aliena mescolanza


To the meal, the
The soup only fill the stomach
the soul of alien mash




Zur Mahlzeit wird das
Mus nur den Magen füllen
der Seele artfremder Brei

האם הגדול


ארץ מובטחת
משאיר אותי לבד
האם הגדול בבית המקדש
הגבר יש וילון
חולל נקרע


עם צבעים ובדים
פסים מלוכסנים מוגדרים
לחדר
על זרועותיו את הילד שלה מתנשקות
בית אב ובנו
מחכה עירום בצבעים
חיבוק נפש זרה
בחזית אחרת
סיפור נאומיהם
קורבנות שנגנבו
שוב היום על ידי
קבורה עמוקה במהות שונה
האם הגדול
כוחם הנצחי



promised Land
the leaves me alone
the Great Mother in the Temple
the man has the curtain
desecrated torn


with paints and cloths
defined tilted slats
into the room
on his arms kissing her child
Father son home
waiting naked in lacquers
alien soul embrace
in front of others
their speeches story
victims stolen
again today by
intrinsically different deep burial
the Great Mother
their eternal power



Gelobtes Land
das mich alleine lässt
die Grosse Mutter im Tempel
der Mann hat den Vorhang
zerrissen entweiht


über Lacken und Tücher
schief gelegter Latten
hinein in die Stube
auf den Armen ihr geküsstes Kind
Vatersohn beheimatet
in Lacken wartet nackter
fremder Seele Umarmung
im Beisein anderer
ihre Reden Geschichte
gestohlenes Opfer
nochmals heute durch
eigen anderes tiefe Versenkung
der Grossen Mutter
ihre ewige Macht


duttlungafullur saga

Ég er skuldbundið
Fórnar sorg og gleði
það sem ég vil
hvað brenna I
undir augunum mínum
vera hugsun
hugur minn er mikill
Hand út
duttlungafullur saga


I am under an obligation
Sacrificing sorrow and joy
what I want
what do I burn
under my eyes
be thought
my mind is of great
hand out
whimsical story




Ich bin in der Pflicht
Leid und Freude zu opfern
was ich mir will
wonach ich brenne
unter meinen Augen
werden Gedanken
mein Gemüt von großer
Hand geführt
wunderliche Geschichte

Ní Glaoite nó


Ní Glaoite nó
gach rud i gcónaí rúnda
cad a bhriseann mo bhalla scáth
Ní cad a rá liom
Cad a bhriseann i dom
aigéan thar gach rud



Called or not
everything remains secret
what breaks my shadow wall
not what I say
What breaks in me
ocean beyond all things



Gerufen oder nicht
bleibt alles Geheimnis
was meine Schattenwand durchbricht
nicht was ich sage
was sich in mir bricht
am Ozean jenseits aller Dinge

Variation: the truth


What creates suffering
comes
me the truth closer.




Die Leidenschaft flieht! Die Liebe muss bleiben.

- Friedrich von Schiller -
deutscher Dichter
* 10.11.1759 in Marbach am Neckar
09.05.1805 in Weimar




Das was Leiden schafft
kommt
bringt mich der Wahrheit näher.