Donnerstag, 22. November 2012

sea

In the draft the clothesline
in the evening when I get cold
A wait of hose
Sleepers which the rent
pay: "Promise
that we can say something! "
the word shall be dreaming
in the foaming sea




Im Luftzug die Wäscheleine
abends wenn mir kalt wird
ein Warteschlauch von
Schläfern die die Miete
bezahlen: „Versprich mir,
dass wir was sagen dürfen!“
das Wort legt sich träumend
in die schäumende See




Taslak clothesline yılında
Ben soğuk akşamları
Hortumun bir bekleme
Uyuyanlar hangi kira
ödeme: "Promise
biz bir şey söyleyebilirim! "
Kelime Rüya edilecektir
köpük deniz





evening

On white paper is my
Inscribed in the mind
Room window, cloudy
Afternoon soon it is evening




Na bílém papíře je moje
Zapsáno v mysli
Pokoj okna, déšť
Odpoledne jakmile je večer




Auf weissem Papier liegt mein
Gemüt beschriftet im
Raum im Fenster bewölkter
Nachmittag bald ist es Abend




bare

Sparkling eyes can
The gods in their boats
from the sky ride
my longing lighthouse is a
I hope the burning words of love
on my skin forever
to carry alone
in the stream of busyness
I mean between
built up my confidence
flipping through my skin
in my bare soul




మెరుపు కళ్ళు చెయ్యవచ్చు
పడవలలో దేవతలు
ఆకాశంలో రైడ్ నుండి
నా ఆశ లైట్హౌస్ ఒక
నేను ప్రేమ బర్నింగ్ పదాలు ఆశిస్తున్నాము
ఎప్పటికీ నా చర్మంపై
ఒక్క తీసుకు
busyness ప్రవాహం లో
నేను మధ్య అర్థం
నా నమ్మకం ఏర్పడి
నా చర్మం ద్వారా నొక్కి పెట్టటం
నా బేర్ ఆత్మ లో



Funkelnde Augen lassen
die Götter in ihren Booten
vom Himmel fahren
meine Sehnsucht ein Leuchtturm
ich hoffe die brennenden Liebesworte
auf meinem Fell für immer
alleine zu tragen
im Strom der Geschäftigkeit
mein ich dazwischen
baut sich meine Zuversicht
blättert durch meine Haut
in meine nackte Seele





afraid


A descent of the stage of life
must be well prepared
is the whole of life
then the face over
There are many stations
to me were not proficient
also with those
I'm not afraid to go home


வாழ்க்கை நிலை ஒரு வம்சாவளியை
நன்றாக தயாராக இருக்க வேண்டும்
வாழ்க்கை முழுவதும் உள்ளது
பின்னர் மேல் முகம்
பல நிலையங்கள் உள்ளன
எனக்கு கைதேர்ந்தவர் இல்லை
மேலும் அந்த
நான் வீட்டுக்கு போக பயப்படவில்லை





Ein Abstieg von der Lebensbühne
muss gut vorbereitet sein
geht das ganze Leben
dann am Gesicht vorbei
es gibt viele Stationen
die mir nicht tüchtig waren
auch mit denen
gehe ich ohne Angst nach Haus

once

My mind is now Forged
on heavy iron with a strong hand
I do not know what I'm going
I'm going today through dreams
where my life was once



Mawazo yangu sasa kughushi
juu ya chuma nzito kwa mkono wa nguvu
Sijui nini nitakacho
Mimi naenda leo kupitia ndoto
ambapo maisha yangu alikuwa mara moja





Mein Gemüt ist nun geschmiedet
auf schwerem Eisen mit starker Hand
ich weiss mir nicht was mir noch werde
so fahre ich heute durch Träume
wo mein Leben früher war





in


The light should not
fall in my shadow
I sit
on the chair the night
You are so close to me
that I did not know you
in my presence



La luz no debe
caer en mi sombra
Me siento
en la silla de la noche
Estás tan cerca de mí
que yo no te conocía
en mi presencia





Das Licht soll nicht
in meinen Schatten fallen
ich setze mich
auf den Stuhl der Nacht
Du bist mir so nah
dass ich Dich nicht mehr kenne
in meiner Gegenwart





the future

Lead and follow
each step an adventure
against the nightmare of the future now




Wer in die Fußstapfen anderer tritt, kann sie nicht übertreffen.

- Roland Berger -
deutscher Unternehmensberater
* 22.11.1937 in Berlin
Führen und Folgen
jeder Schritt ein Abenteuer
gegen den Alp der Zukunft im Jetzt




Führen und Folgen
jeder Schritt ein Abenteuer
gegen den Alp der Zukunft im Jetzt



Svinec in sledite
vsak korak avantura
pred nočno moro prihodnost zdaj





Mittwoch, 21. November 2012

tomorrow


Nocturnal my busy day moon
in my Sunday clothes my dreams
on childrenway to the hatch
go starboard over the railing along
Eight black slips away to the Cape
devours the storm ripped my mind
Memories and thoughts of tomorrow



Nocturnal môj rušný deň moon
v mojom nedeľné šaty moje sny
deti na ceste do Luke
na ľavej cez zábradlie pozdĺž
Osem čiernych vytratia do myse
požiera búrka roztrhlo mojej mysli
Spomienky a myšlienky zajtrajška





Nächtige meine Tage Mond Geschäftigkeit
im meinem Sonntagsgewand meine Träume
am Kinderweg vor meiner Luke
an Steuerbord vorbei der Reling entlang
Schwarznacht verdrückt sich um das Kap
verschlingt im Sturm mein zerrissenes Gemüt
Erinnerungen und Gedanken von morgen

fouling


sitting demurely
vomits
My sleep my inner light
no fouling





おとなしそうに座っている
嘔吐
私の睡眠私の内なる光
全く汚れていません




Sittsam sitzend
erbricht sich
mein Schlaf mein inneres Licht
keine Beschmutzung 







naked



me crying her eyes
in bare feet
outside the door
shakes her soul
beneath her breast
into me
naked is her soul






sie weint mir ihre Augen
in nackten Füssen
draussen vor der Tür
ihre Seele bebt
unter ihrer  Brust
in mich hinein
nackt geht ihr Gemüt



ја плачем очи
боси
испред врата
одмахује душу
испод груди
у мене
голи је њена душа

use



Nobody knows the truth
the children know the especially
in loss of face
please the nipple behind the ears
Pull the tab
the "housing" stand out from the front
from it in the Dry Cleaning
It is to advise on the re-
the washed face
previously behind the mask
use a carbon filter






Ingen vet sanningen
barnen känner särskilt
i förlust av ansikte
vänligen nippeln bakom öronen
Dra fliken
den "bostäder" sticker ut från fronten
från den i Kemtvätt
Det är att ge råd om re-
den tvättade ytan
tidigare bakom masken
Använd ett kolfilter



Niemand kennt die Wahrheit
die Kinder das wissen die vor allem
bei Gesichtsverlust
bitte den Nippel hinter den Ohren
durch die Lasche ziehen
das „Gehäuse“ abheben von der Front
ab damit in die chemische Reinigung
es ist zu raten bei der Wiederverwendung
des gewaschenen Gesichts
vorher hinter der Maske
einen Kohlefilter einzusetzen

with Each


Waiting room of silence
Each with Each
Koan storm
without pedigree I
Guest of my dreams
meditating me
His extended to


沈黙の待合室
それぞれにそれぞれの
弘安の嵐
血統私なし
私の夢のゲスト
瞑想してくれ
への彼の拡張




Wartesaal der Stille
Jeder mit Jedem
Koan Gewitter
ohne Stammbaum bin ich
Gast meiner Träume
die mich meditieren
zu erweitertem Sein





fire in the night

buried me from my end
there under the icon with whiteice
Children in plumule floods
take my soul
my winter expeller outsourced
in my dreams last
to spring fire in the night




من از پایان من به خاک سپرده شد
در زیر آیکون با یخ سفید
کودکان در سیل ساقه چه
گرفتن روح من
از زمستان من فروشگاه و راننده
در رویاهای من
بهار آتش در شب





bestattet mich vor meinem Ende 
dort unter der Ikone mit weisseis
Kinder in Flaumfederfluten
nehmen sich meiner Seele an
mein Winter Austreiber lagert
in meinen vergangenen Träumen
zum Frühlingsfeuer in der Nacht





my dark

Bright wide in me
Real words from my dark
Trinity angels


Яркий широкий во мне
Реальные слова из моих темных
Троица Ангелы

Leuchtend in mir breiten sich
Wirkworte aus mein dunkler
Dreifaltigkeitsengel





ready to talk

Among our jaws
whole-body deep
at peace with everything
ready to talk
the essence as a woman as a man



Entre os nossos maxilares
de todo o corpo de profundidade
em paz com tudo
pronto para falar
a essência de uma mulher como um homem




Unter unseren Backen
mit ganzem Leib ganz tief
in Frieden mit allem
bereit zum Gespräch
dem Sosein als Frau als Mann




in its own way


"Love"

this word of abuse

the child without naming
Mind and soul
two see themselves
recognize and touch
Separately and together be-
in its own way
Date of birth
Infant siblings mother and father



Je mehr wir unsere Kinder lieben, desto weniger kann es uns genügen, dass sie nur in unsere Fußstapfen treten.

- Friedrich Schleiermacher -
deutscher Theologe, Philosoph und Pädagoge
* 21.11.1768 in Breslau (heute: Wroclaw)
† 12.02.1834 in Berlin





Liebe“

diesem Wort der Missbrauch

dem Kinde ohne Benennung
Gemüt und Seele
zwei die sich sehen
anerkennen und berühren
zusammen und Getrennt-sein
auf eigenen Wegen
seit der Geburt
Kind Geschwister Mutter und Vater



"Love"

denne skjellsord

barnet uten å navngi
Sinn og sjel
to ser seg selv
gjenkjenne og røre
separat og sammen be-
på sin egen måte
fødselsdato
Spedbarnsmelk søsken mor og far

Dienstag, 20. November 2012

the inner world

My soul over
I hear the painful
Plead my touch
long defoliated skin
at the inner edge to the Western Wall
the inner world caught my departure
I search for my aching pregnant
and a letter addressed
a nowhere at me
portentous relief
Advertising strikingly small
Hiking maps and much wrapped
with village view of melancholy and
Not the body to another
many people waiting in the churchyard
to the underworld of the inner world





Meiner Seele gegenüber
höre ich das schmerzhafte
Flehen meiner Berührungen
längst entblätterte Haut
am Innenrand die Klagemauer
der Innenwelt mein gefangener Aufbruch
schmerz schwangere Suche nach meinem ich
ein Brief und Adressat 
an ein nirgendwo an mich
bedeutungsschwere reliefartige
Werbung klein markant
Wanderkarten viel und eingepackt
mit Dorfansicht der Wehmut und
Not des Leibes anderer darin
wartet viel Volk im Kirchhof 
zur Unterwelt der Innenwelt










is



The upper world of the underworld

The choir is singing red
a black major chorale
I hold the cellophane in between my fingers
in there cantatas romp acapella voices
the depth of a thousand organs highest melody
Flutes dig through the air
Resoundingly midst
one baby on the gallery
surrounded on all instruments
conducts smiling what in music
never
backstage
always is and has been




Superius mundi infernae

Choro bunus ruber
nigra major chorale
teneo cellophane in inter dígitos meos
in illic cantatas ludo acapella voces,
profundum mille organa summum melodiam
Tibiis fodere per auras
Resonantius medio
unum infantem in porticui
circumventus omnia instrumenta
deducit subridens quid in music
nunquam
post scaenam
semper erat et





Die Oberwelt der Unterwelt

Im Chor wird rot gesungen
ein schwarzer bedeutender Choral
ich halte das Cellofan zwischen meinen Fingern
da drinnen Kantaten toben acapella Stimmen
von tausend Orgeln der Tiefe höchsten Melodie
Flöten graben durch die Lüfte
Pauken und Trompeten mitten drin 
ein Kindchen auf der Empore
von allen Instrumenten umringt
dirigiert lächelnd was in der Musik
noch nie
hinter den Kulissen
immer schon ist und war

your feet










A flower was in me in the meadow
I bent it remained unknown
her breast milk of the mountains
because the girl came up to me
and she pushed her violets in my hands
in the white ice of her blouse
they sang me her heartache
I danced around them
oh she thinks
For me that would be a brave man
to me is the most beautiful woman
that I ever seen
she lowered her soul in my eyes;
because it had happened to me
I thought only me
Please just a tryst long
oh but oh my sweet girl
oh you
Now we are married for life
Since I die
I shall die myself to you daily
in deepest love for you
You to your feet



Eine Blume in mir auf der Wiese stand
ich bückte mich blieb ihr unbekannt
ihr Busen Milch der Berge
da kam das Mädchen auf mich zu 
und drückte mir ihr Veilchen in die Hand
im weiss eis von ihrer Bluse
sie sang mir ihr Liebesleid
ich tanzte um sie rum
ach denkt sie sich
das wäre für mich ein wackerer Mann
sie ist mir die schönste Frau
die ich mir je gesehen
sie senkte ihre Seele in mein Aug
da war es um mich geschehen
ich dacht nur bei mir
bitte nur ein Schäferstündchen lang
ach aber ach mein süsses Mädchen
ach Dir
nun sind wir verheiratet ein Leben lang
seit dem sterbe ich
so sterbe ich mich Dir täglich
in tiefster Liebe zu Dir
Dir zu Deinen Füssen


Een bloem in mij was in de wei
Ik boog het onbekend gebleven
haar moedermelk op de bergen
omdat het meisje kwam naar me toe
en ik haar viooltjes geduwd in de hand
in de witteijs van haar blouse
zongen ze me haar hartzeer
Ik danste om hen heen
oh ze denkt
Voor mij zou dat een moedig man te zijn
voor mij is de mooiste vrouw
dat ik ooit heb gezien
Ze liet haar ziel in mijn ogen;
omdat het mij overkomen was
Ik dacht dat alleen mij
Gelieve slechts een Tryst van lange
oh maar oh mijn lief meisje lange
oh maar oh mijn lief meisje
oh je
Nu zijn we getrouwd voor het leven
Sinds ik sterf
Ik zal mezelf elke dag sterven om u te
in de diepste liefde voor jou
U om uw voeten

ps. Meine Frau heisst Elke









Website mit diesem Bild

Das-Veilchen-Goethe.pdf
grundschulmaterial.de
Typ:JPG
Die Bilder sind möglicherweise urheberrechtlich geschützt.

his smiling face





growth and decay

hidden invisible
Your temple in your nothingness
my confidence
Not only Incarnate
everything you is Your Art
the growth and decay




occultus invisibilis
Templum tuum in vestri nihilum
fiducia mea
non solum incarnati
panton vos tua num
in augmenti et decrementi




Unsichtbar Verborgene
Dein Tempel Dein im Nichts
meine Zuversicht
nicht nur Fleischgewordenes
alles ist Dir Deine Kunst
zum Werden und Vergehen




smiling looks

A small child can sing early
and how the mother rejoices
and the child, smiling looks




A parvus puer potest canere diluculo
et quomodo mater gaudet
et puerum: subridens spectat



Ein kleines Kind kann schon früh singen
und wie sich die Mutter darüber freut
und das Kind sie lächelnd schaut






Singen ist eine völlig nackte Kunst. Da ist richtig und falsch sofort überprüfbar.

- René Kollo -
deutscher Sänger
* 20.11.1937 in Berlin