Samstag, 17. November 2012

in vain


cognition
of life
myself
other
eagerly I search in vain
in wells
my own depths

Erkenntnis
des Lebens
meiner selbst
den anderen
mit Eifer suche ich vergebens
im Brunnen
meiner eigenen Tiefen


գիտելիք
կյանքի
ինքս ինձ
այլ
անհամբեր որոնել ապարդյուն
հորերում
իմ խորքերում

gitelik’

kyank’i

ink’s indz
ayl
anhamber voronel apardyun
horerum









still which



To do still which
what and why
who determines
Becoming the ripeness




Noch was zu tun
zu was und wozu
wer bestimmt
das Werden die Reife




أن تفعل شيئا
ماذا ولماذا
الذي يحدد
يصبح النضج

swart klip

denuded
swart klip
huil in my
in my oorsprong




Denuded
guri zi
qan në mua
në origjinë tim





Entblösster
schwarzer Stein
weint sich in mich
in meinen Ursprung



we both

we both
since I can remember
we are in an insoluble conflict strife
as we
in me
I must to see us
faint bloody fight
I mean you




ons het albei
vandat ek kan onthou
ons is in 'n onoplosbare konflik twis
as ons
in my
Ek nodig het om ons te sien
moeg bloedige stryd
Ek bedoel jy





Wir beide
seit ich denken kann
sind wir in einem unlösbaren Zwist Konflikt
wie wir
in mir
ich uns zu sehen muss
ohnmächtig blutig streiten
du mein ich






stable


persecuted
doubt addict
In rubbish stable
mine I




Verfolgter
Zweifel Süchtiger
Im Unratsstall
mein ich 



прыгнятаюць
сумнеў наркамана
У Unratsstall
Я маю на ўвазе



pryhniatajuć
sumnieŭ narkamana
U Unratsstall
JA maju na ŭvazie

strange


Thirsting on my body
Nestled no own
source aware
I am called
from those who have
strange silence





Thirsting ar fy nghorff
swatio unrhyw hunain
Ffynhonnell ymwybodol
Yr wyf yn galw
gan y rhai sydd wedi
tawelwch rhyfedd



An meinem Leib dürstend
geschmiegt keiner eigenen
Quelle bewusst
bin ich gerufen
von denen die haben
seltsames Schweigen




spoken words

Off hand I can not think of my mind
was right what I feel my soul
I bite dead words
on my lips
my lies quite aware
a No, Yes, spoken words




Ra tay, tôi không thể nghĩ ra tâm trí của tôi
đã đúng những gì tôi cảm thấy tâm hồn tôi
Tôi cắn từ chết
trên môi của tôi
nằm của tôi hoàn toàn ý thức
Không có, Có, lời




Aus der Hand fällt mir mein Gemüt
war das rechte was meine Seele mir tut
ich beisse tote Worte
auf meinen Lippen
meiner Lügen ganz bewusst
um ein Nein; Ja, gesagt gesprochen





the world

The consolation he wants me
without each other
because it can not get better
me as if the trauma
binds me and embraces
then I am I
in a world within the world

Variation



سانتونا میں چاہتا ہوں
ایک دوسرے کے بغیر
کیونکہ یہ بہتر نہیں مل سکتا
آپ کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا اگر صدمے
آپ کے وزٹرز کا ریکارڈ رکھا باندی اور قبول
تو، میں ہوں، میں
دنیا کے اندر اندر ایک ایسی دنیا میں میں





Der Trost will mich
ohne jeden anderen
denn keinem kann es besser gehen
als mir wenn ein Trauma
mich bindet und umfängt
dann bin ich mir
in einer Welt in der Welt



Willst du getröstet werden,
so vergiss derer,
denen es besser geht,
und denke immer an die,
denen es schlimmer ist.







realizing it


Slaughter of enemy and friend
nobody knows me for sure
the front in the middle is me mang
refuge in me into a trap
to escape my death
my lifeless spirit
but still I am caught, doggedly
way to be
counted on the border my disabled
then there is no turning back in my soul
dismissing I let them into effective
without them realizing it





Slaughter az ellenség és barát
senki sem ismer engem, az biztos
Az elülső középen én vagyok Mang
menedéket engem csapdába
menekülni halálom
my élettelen szellem
de még mindig én vagyok fogott, makacsul
módja annak, hogy
számítani a határon a fogyatékkal élők
akkor nincs visszaút a lelkemben
elbocsátó hagytam őket a hatékony
anélkül, hogy észrevennénk őket



Gemetzel von Feind und Freund
keiner mir weiss mit Gewissheit
die Front in mir liegt mittenmang
geflüchtet in mir ins offene Messer
meinem Tod zu entrinnen
meinem entseelten Geist
doch noch bin ich gefasst, verbissen
zum Ausweg werden
an der Grenze meine Behinderten gezählt
danach gibt es kein zurück mir in die Seele
verabschiedend lasse ich sie ins wirk
ohne dass sie es merken





be


community demands
that our own forces to
be available




Gemeinschaft verlangt
dass unsere eigene Kräfte zur
Verfügung stehen



Спільнота вимог
що наші власні сили
доступний



Spilʹnota vymoh
shcho nashi vlasni syly
dostupnyy̆

not stripe

as dunes by the sea
Sparks past the dawn
one dazzling white cloth
from East to West
into me
where I wait
that the landscape Rau
my mind not stripe



deniz tepeleri gibi
şafak geçmişte Sparks
göz kamaştırıcı bir beyaz bez
Doğu'dan Batı'ya
beni içine
nerede beklemek
bu manzara Rau'nun
Aklımı değil şerit





wie Dünen am Meer
funkt die Dämmerung vorbei
ein weiss blendend Tuch
von Ost nach West
in mich hinein
wo ich warte
dass das Landschafts Rau
mein Gemüt nicht streife





me and you


Saying what a weight
it scrubs my face constantly
it's not a fire
it really makes me
No grain in the ear for me is
and none of it grinds and thrashes
the bread of life is in me
It remains secret me and you





Říkat, co váha
to drhne můj obličej se neustále
to není oheň
to opravdu je pro mě
žádné zrno do ucha pro mě je
a nic z toho mele a thrashes
chléb života je ve mně
To zůstane tajemstvím já a ty



Das Sagen welch ein Gewicht
es scheuert unentwegt mein Gesicht
es ist nicht ein Feuer
das mich wirklich trifft
kein Korn das in mir zur Ähre wird
und keiner der es mahlt und drischt
das Brot des Lebens ist in mir
Geheimnis bleibt es mir und Dir



real


The mite is the idea of purity as
do you do with evil fingers, the "business"
it stinks to heaven
real


Variation


In minutum reddas est idea pudicitiam pro
male facis digitorum "Rebus"
puteat ad caelum
realis




Der Obolus ist die Reinheit als Idee
macht man mit bösen Fingern das „Geschäft“
stinkt es zum Himmel
echt




Geld stinkt nicht.

- Vespasian -
römischer Kaiser
* 17.11.0009 in Falacrinae
24.06.0079 in Aquae Cutiliae, Reate


my end too


I am the place
people you covered
I will not find you
You by now
fall into me all the time
I'm everything
both, everything in me and you
I am all alone
always
the last of all things
Thy mansion I'm
my thinking is mastered
by change
my end too

Variation

Ego sum loco
populus cooperuistis
ego non inveniam vos
vos per nunc
incidet in me omni tempore
Im 'omnia
et omnia mihi et tibi
ego sum solitárius
semper
omnium novissimus rerum
Tuum mansionem Im '
mea est sententia dominantur
per mutationem
finem meum quoque





So bin ich der Ort
an dem Du verhüllt
ich Dich nicht finden werde
indem Du jetzt
in mich hineinfällst immerzu
bin ich Allem
beides, alles in mir und Du
ich bin mir ganz und gar allein
schon immer
das Letzte aller Dinge
Deine Wohnstatt bin ich mir
mein Denken ist gemeistert
durch den Wandel
meinem Ende zu



"So habe ich den Ort gefunden, an dem Du unverhüllt gefunden werden kannst. Er ist vom Ineinsfall der Gegensätze umgeben. Er ist die Mauer des Paradieses, in dem Du wohnst. Seine Pforte bewacht der höchste Geist des Verstandes. Wird dieser nicht besiegt, wird der Zugang nicht offen sein."














Freitag, 16. November 2012

merciless


In the light of the sun
I take refuge in a dream
suggests to a watery grave
merciless



ในที่มีแสงของดวงอาทิตย์
ฉันใช้เวลาที่หลบภัยอยู่ในความฝัน
แนะนำให้หลุมฝังศพของน้ำ
เลือดเย็น



Nı thī̀ mī s̄æng k̄hxng dwng xāthity̒

C̄hạn chı̂ welā thī̀ h̄lb p̣hạy xyū̀ nı khwām f̄ạn
Næanả h̄ı̂ h̄lum f̄ạng ṣ̄ph k̄hxng n̂ả
Leụ̄xdyĕn





Im Schein der Sonne
flüchte ich im  Traum
schlägt das Wassergrab zu
gnadenlos





a woman


Pan is the great god
we only want to read in books
still he roams through my nature
and we all
I follow him immediately
he plays me
through his flute
wonderfully painful
he has not only
apart on the beautiful girls
my soul is a lady
a woman



పాన్ గొప్ప దేవుడు
మేము మాత్రమే పుస్తకాలలో చదవాలనుకుంటున్న
ఇప్పటికీ అతను నా స్వభావం ద్వారా సంచరిస్తాడు
మరియు మేము అన్ని
నేను వెంటనే అతనిని అనుసరించండి
నాకు పోషిస్తుంది
తన వేణువు ద్వారా
అద్భుతంగా బాధాకరమైన
అతను మాత్రమే ఉంది
దూరంగా అందమైన అమ్మాయిలు న
నా ఆత్మ ఒక మహిళ
స్త్రీ



Pān goppa dēvuḍu
Mēmu mātramē pustakālalō cadavālanukuṇṭunna

Ippaṭikī atanu nā svabhāvaṁ dvārā san̄caristāḍu
Mariyu mēmu anni
Nēnu veṇṭanē atanini anusarin̄caṇḍi
Nāku pōṣistundi
Tana vēṇuvu dvārā
Adbhutaṅgā bādhākaramaina
Atanu mātramē undi
Dūraṅgā andamaina am'māyilu na
Nā ātma oka mahiḷa
Strī





Pan ist der grosse Gott
den wir nur in Büchern lesen wollen
noch immer streift er durch meine Natur
und wir alle
ich folge ihm sofort
wenn er mich spielt
durch seine Flöte
wundersam schmerzhaft
er hat es nicht nur
auf die schönen Mädchen abgesehen
meine Seele ist eine Dame
eine Frau



white walled


Angry with me the sea in me
Wave of violence in response
to let my actions and
white walled against the sky
in my being
exceptional destructive Cyclops

என்னை கடல் கோபம்
பதில் வன்முறை அலை
என் நடவடிக்கைகளை நாம் மேலும்
வானத்தில் எதிராக வெள்ளை சுவர்
என் மீது உள்ள
விதிவிலக்கான அழிவு சைக்ளோப்ஸ்

Eṉṉai kaṭal kōpam
Patil vaṉmuṟai alai
Eṉ naṭavaṭikkaikaḷai nām mēlum
Vāṉattil etirāka veḷḷai cuvar
Eṉ mītu uḷḷa
Vitivilakkāṉa aḻivu caikḷōps


Zürnt mir das Meer in mir
Wellengewalt als Antwort
auf mein Tun und lassen
weisswandig gegen den Himmel
in mein Sein
ragender zerstörerischer Zyklop

really

It's just peace in the world, what our soul with our mind makes us, so we are not happy with us, with my I will not go hand in hand and can be noisy and the "love" and not only preach white what I really want, but the others are for the "salvation" make sure they bring in this wonderful world, what I hate is not, really.




Lang kapayapaan sa mundo, kung ano ang aming kaluluwa sa aming isip ay gumagawa sa amin, kaya kami ay hindi masaya sa amin, sa aking hindi ako pumunta kamay sa kamay at maaaring maging maingay at ang "pag-ibig" at hindi lamang ipangaral ng putingkung ano ang gusto ko talagang, ngunit ang mga iba ay para sa "kaligtasan" tiyakin na dalhin sila sa kahanga-hangang mundo, kung ano ang mapoot ko hindi, talagang.



Es ist nur Friede in der Welt, was unsere Seele unser Gemüt mit uns macht, so wir uns mit uns nicht zufrieden sind, ich mit meinem ich nicht Hand in Hand gehen will und kann und laut von der "Liebe" nur predige und nicht weiss was sie mir richtig soll, die anderen sollen doch für das "Heil" dafür sorgen, sie bringen in diese wunderbare Welt, was ich das nicht verabscheue, wirklich.


Variation

Es ist nur Friede in der Welt, indem wir uns in Demut, unserer Seele unserem Gemüt, ihrem Willen unterstellen, ihre Worte verstehen, wir mit unserem Selbst Hand in Hand gehen.











titanic flow


peaceful yet
swells the torrent me through my eyes
Boulders thundering a black
titanic flow of my soul



amani bado
kuumuka kijito yangu kwa njia ya macho yangu
Boulders rindimo nyeusi
Titanic mtiririko wa nafsi yangu





Geruhsam noch
schwillt der Wildbach mir durch mein Auge
Gesteinsblöcke tosender ein schwarzer
titanischer Fluss meiner Seele

for fear

Billowing Blue Dreams
on the Fliess in scarlet red
Drive to my escape
In a desire
for fear




Vaporoso sueño azul
en el de Fliess en rojo escarlata
Conducir a mi escape
En un deseo
por miedo





Geblähte Blauträume
auf dem Fliess in scharlach rot
Antrieb zu meiner Flucht
In ein Begehren
aus Angst

as my


The black helmet
I cut
I took my face in it
I looked at a despiser
as illuminated letters deep into my eyes
me screaming bloody
hateful to me angrily hisses

caught and embraced
the weaver with Colcemid
Tulips shy violet-pink
wait for me in cellophane
for my hand

Greetings to all
cut out my inner world
I still deep soreness
as my mind silent thereat




Črna čelada
žagam
Vzel sem svoj obraz v njem
Pogledal sem na despiser
kot osvetljenih črk globoko v oči
sem kričala Bloody
sovražna do mene jezno Pihanje

ujel in objel
tkalec s Colcemidom
Tulipani bojijo vijolično-roza
počakaj me v celofan
za mojo roko

Lep pozdrav vsem
izrežemo svoj ​​notranji svet
Še vedno globoko občutljivost
Menim kot tihi thereat




Den schwarzen Stahlhelm
habe ich aufgeschnitten
darin fand ich mein Gesicht
schaut mir ein Verächter
als Leuchtschrift tief in meine Augen
mich blutig schreiend
hasserfüllt mir grollend zischt

gefangen und umschlungen
der Weberin mit Spindelgift
Tulpen scheu violett-rosa
warten mir im Cellophan
für meine Hand

allen zum Gruss
meine Innenwelt herausgeschnitten
bleibt mir tiefes Wundsein
wie mein Gemüt darob  verstummt