Montag, 22. Oktober 2012

kun la korpo scrubbed lafo


kun la korpo scrubbed lafo
la neĝo amasoj en la somero tra la sablo
Nutra estas malvolonte en la nutrado
ĝis la dento estas tenita tribunalo
ne kompreni la puran scion povas


with the body scrubbed lava
the snow piles up in the summer through the sand
Nourishing is reluctantly in the feed
until the tooth is held court
not grasp the pure knowledge can




mit dem Leib gescheuerte Lava
der Schnee türmt sich im Sommer durch den Sand
Nährendes wird in der Speise wiederwillig
bis in den Zahn wird Gericht gehalten
das das reine Wissen nicht fassen kann

til deres sorte hud glødende

På den anden side af min sjæl
så vader uden noget
mit eget ansigt
uopdaget
men insistere venter arbejdet
til deres sorte hud glødende



Auf der anderen Seite meiner Seele
dahin watet ohne etwas
mein eigenes Gesicht
bleibt unerkannt
doch beharrend wartet Arbeit
an ihrer glühend schwarzen Haut


On the other side of my soul
then wades without something
my own face
undetected
but insisting waiting work
to their black skin glowing




我永远不会开花


她让小愿望等待的夜晚
建短模生活
她照顾我苍白的死亡
一个真正的生活在我的战斗
她戴在她的发帘
我永远不会开花
经验丰富的原生的信任感前


She lets the little wishes wait for the night
and much was built as short die for life
she takes care of my pale death
in my fight for a true life
she wears in her hair shade
I will never bloom
before experienced native sense of confidence




Sie lässt die kleinen Wünsche warten für die Nacht
und vieles sterben was so kurz gebaut fürs Leben
sie kümmert sich um meinen blassen Tod
in meinem Kampf für ein wahres Leben
sie trägt Schatten in ihrem Haar
die mir nie blühen werden
von Zuversicht Heimat erlebtem Sinn

我要深化

我的靈魂會離我而去
它仍然是我的恥辱
我希望他們
捉摸
他們渴望
我要深化

My soul turns away from me
It remains for me shame
I hoped they
to fathom
as they desire the
I want to deepen

Meine Seele wendet sich von mir ab
es bleibt mir Scham
das ich sie hoffte
zu ergründen
wie sie das Verlangen
mir vertiefen will

Variation

Schamhaft
das Schauen
als ein Kind
der Gewalt
der Seele
in mir drin











Аз притежавам моята малка



Бягайте не е моя свят
ако ме принуди капки
пада от слабите ми ръце
ежедневните неща шепот тих
в мен, че аз все още искате да
Това не е моята вечна leibt
Стаите са разположени в грешна звезда
корозивна, които се вливат непрекъснато ме
дъх на мен все още остава
Аз все още виждам очите
Това е единствената ми любов
Кой казва, че любовта е забранено
Grünrock видим сега момичето в зелено
Искате ли да приключите с правенето на сладка игра
дори понякога обича мъртвите
Аз притежавам моята малка



Flee not my world
if force me dropwise
falls from my weak hands
everyday things whisper quiet
in me that I would still like to
Its not my eternal leibt
Rooms are located in the wrong star
that drain corrosive steadily me
the breath of me still remains
I still see the eyes
It is my only love
Who says love is forbidden
Evil spirit now see the girl in the green
Want to finish making the sweet game
sometimes loves even the dead
I own my little




Flieh nicht mir meine Welt
wenn Kraft mir tropfenweise
aus meinen schwachen Händen fällt
des Alltags Dinge flüstern leise
in mir was ich noch gerne möchte
mein Sein nicht ewig leibt
im Zimmer liegen falsche Sterne
die ätzend an mir stetig zehren
den Atemzug der mir noch bleibt
Augen die mich noch sehn

es ist mir nur Liebe
wer sagt die Liebe sei verboten
Grünrock sieh nun die Mädchen im Grünen
Macht beenden möchte das süsse Spiel

manchmal liebt auch noch den Toten
mein kleines eigenes mir







নীল করুন


নীল করুন
স্থানান্তরে যাত্তয়া
অচেনা চোখের
যদি এটা হয় স্বর্গে
অগভীর হ্রদ উপর ডাইস



Bild in blau
auf Wanderschaft
den Augen fremd
was wenn es im Himmel
erstirbt auf flacher See


Image in blue
on the move
the eyes of strangers
what if it is in heaven
dies on shallow lake

Sonntag, 21. Oktober 2012

r


Eta, ondoren, atarian
Inoiz ez atzera bidaia bat
Memories gainezka sortu
azken mamia
r
etorkizunean ongi etorria
Beti-ondo elikatutako
ohikoa den bezala
atzean slashed
Momentos esperientzia
goizean metatzen diren
Elikadura ez da nire zentzu betetzen gosea




At the gates of the then
a trip to Never back
Memories packed up
to the final crumb
neatly
welcomes the future
Always with the well-fed
as usual
behind slashed
Moments experience
which accumulate in the morning
Food not my sense satisfies starvation




Vor den Toren des Danach
eine Reise ins Nie zurück
Erinnerungen aufgepackt
bis zu der letzten Krume
fein säuberlich
die Zukunft begrüsst
mit dem Immersatten
wie gehabt
dahinter zerschnittene
Augenblicke Erfahrungen
die sich im Morgen häufen
Nahrung die meinen Sinnhunger nicht stillt








səkidə var artıq gözləmək

Gecəyə Journey
Uçan sonra zırı
Sesler oyatmaq
mənə son edin
Günün Konu müəyyən
hər şey üzərində
səkidə var artıq gözləmək
mənə gün dawns zaman

Fahrt in die Nacht
Ungehobeltes fliegt nach
Geräusche erwachen
halte mich am letzten
Faden des Tages fest
über alles hinweg
warte drüben am Gehsteig
auf mich wenn der Tag erwacht

Journey into the night
Uncouth after flying
sounds awaken
Keep me on the last
Thread of the day fixed
over everything
wait over there on the sidewalk
to me when the day dawns






Առավոտյան ծածկում իմ ցավ



ԷՀՄ - ի հիշողության 'մաքրումը' ինձ անել այն խոսքը
Գումարը լավ իմաստը
Վերքերը բաց
Իմ երազանքն է
մեկ Պաշտպանիչ մաշկի
Առավոտյան ծածկում
իմ ցավ



Mich kratzt das Reden
wohlgesinnter Menge
Wunden bleiben offen
mein Traum 
eine schützenden Haut
der Morgen überzieht
meinen Schmerz 




Scratch me do the talking
amount of well-meaning
Wounds remain open
my dream
one protective skin
the morning covers
my pain

خسة هو ما لا يزال


الموضوع الخاص بك ليست فقط بلدي أغنية
تطرق لي بعمق
كيف تكتنفه جيدة عندما الشاعر
بلدي حقيقة مهمته
في ذهني عالقا على ما يرام
الغناء لي أن أذهب حافة انتم
ما هو بالنسبة لي متعة
يدي التي يصلي
ثم هذا يدفعني
الأعمى هو فقط بلدي التفاني
أحد يدق الليل في صدري
تقيأ لي كياني قبل قدمي
أنا أقول ميتا؟
قل لي ما بوسعي
يغزو لي الآن دبور
نفسي عميق الفئران
أنا نفسي
قلبي أنني لم
خسة هو ما لا يزال



Dein Faden ist mir nicht nur Lied
es hat mich tief berühret
wie teuflisch gut wenn ein Poet
mir meine Wahrheit seiner Sendung
mir ins Gemüt so trefflich klemmt
Gesang mir an den Rand mir gehet
was ist das mir für eine Lust
meine Hand die da betet
danach treibt es mich
blind ist nur mein Ergeben
so tickt die Nacht mir in der Brust
erbricht mir mein Sein vor meine Füsse
bin ich doch tot geboren, sag?
was ich mir noch sagen kann
bespringt mich nun die Wespe
mich selbst die Ratte tief
ich bin sie selbst
mir mein Herz das ich nicht habe
Schuftigkeit ist das was mir noch bleibt


Your thread is not only my song
It touched me deeply
how devilishly good when a Poet
my truth of his mission
in my mind so well stuck
Singing me to the edge I goeth forth
what is for me a pleasure
my hand that prays
then it drives me
blindly is only my devotion
Sun ticking the night in my breast
vomits me my being before my feet
I am stillborn say?
tell me what I can
invades me now the wasp
myself the rat deep
I myself am
my heart that I have not
Meanness is what I still remain

Biletë për jetën


Biletë për jetën
kërkon më asnjë çmim
në nevojë në dëshirë
Mite
autoriteti hyjnor
nuk është në çdo libri
udhëtimin tim
që çon në vdekje
përshkruar




Die Fahrkarte ins Leben
verlangt von mir keinen Preis
in der Not im Begehren
wird der Obolus
zur göttlichen Instanz
in keinem Buch wird
meine eigene Reise
die zum Tode führt
beschrieben


The ticket to life
requires me no price
in need in the desire
the mite
the divine authority
is not in any book
my own journey
that leads to death
described




by die see

as duine by die see
Sparks verby die dagbreek
een skitterende wit doek
van Oos na Wes
in my
waar ek wag
dat die ruwe landskap
my gedagtes is nie streep



as dunes by the sea
Sparks past the dawn
one dazzling white cloth
from East to West
into me
where I wait
that the rough landscape
my mind not stripe



wie Dünen am Meer 
funkt die Dämmerung vorbei
ein weiss blendend Tuch
von Ost nach West
in mich hinein 
wo ich warte 
dass das Landschafts rauh
mein Gemüt nicht streife




закінутыя


закінутыя
У вандроўных малітвы
Жорсткая смерці шыі



Die Verlassenen
in verirrten Gebeten
Nackenstarre Tod 


The Forgotten Souls
stray prayers in deep distress
close to her death

meddwl


Yn fy ngharu i geryddu
pob gair o'r hyn yr wyf yn cadw
ei ben ei hun yn fy meddwl



Die Liebe narbt mir
jedes ungetane Wort
fußfällig ermahnt


Love me exhorts
every word of what I kept
alone in my mind

Chờ đợi tình yêu


Chờ đợi tình yêu
trong vườn không nói quá nhiều
Tôi biết họ là họ



Waiting Love
in the garden do not talk so much
I know she gives it





Warte der Liebe
im Garten sprich nicht so viel
sie gibt mich sie weiss

خوشی کا سنسنی


آمریت ہواؤں
اس جلاتے ہیں خود ذمہ دار خیال کیا جاتا ہے
خوشی کا سنسنی



Diktatur Winde
äschern selbst geglaubtes Sein
im Freudenschauer



dictatorship winds
His incinerate himself believed responsible
the thrill of joy











Zaj a cipő


Zaj a cipő
Idegenek, mint nekem az én lelkem
Én meghatározott utat
egy ruhadarab, amely I.
akarnak, és nem



Geplärr der Schuhe
wie mir Fremde durch mein Gemüt
mir Spuren legen
ein Gewand aus dem ich
aussteigen möchte und nicht kann


Noise of the shoes
Strangers like me through my soul
I set out a path
a garment of which I
want to get out and can not