Sonntag, 20. September 2020

هاربا من الناس الماجستير

هاربا من الناس الماجستير

الحياة

من الآخرين

يحتقر


في الليل

بسيط

اشخاص

القتل والذبح



На ўцёках ад гаспадароў

жыццё

ад іншых

пагарджаць


ноччу

простыя

Людзі

забойствы і разня



***



Auf der

Flucht vor

Herrenmenschen

die das Leben

von anderen

verachten


in der Nacht

einfache

Menschen

morden und

schlachten



***

On the
flight from
master race
the life
from others
despise

at night
simple
People
murder and
slaughter





Zur Klärung

Im Verkehr

zwischen 

Menschen

die Regel

nicht beachtet


zur Klärung

Ordnungshüter 

aufgesucht 


zur Antwort dem

Rollstuhl

ein kleines

gelbes Rad

ohne Entgelt

anpassen 


***


У трафіку

паміж

Людзі

правіла

ігнаруецца


для ўдакладнення

Супрацоўнікі праваахоўных органаў

наведалі


адказ

бясплатна

інвалідны вазок

маленькі

жоўтае кола

на яго фронце

адаптаваны










Allem Grund

Die widrigen Situationen 
so wie sie sind akzeptieren 
zu Herzen nehmen

wir sind alle zwischen
vielen Stimmungen
positiven und negativen Welten

die Seele ist dem Leben
allem Grund 
dem ihr 
niemand vorschreiben kann
mach mich gesund

***

The adverse situations
accept as they are
take to heart

We're all between
many moods
positive and negative worlds

the soul is to life
all reason
the her
no one can dictate
make me well

Führen und folgen

Meine verstorbene

Mutter

will von mir eine

Bestätigung

dass sie

in der Menschenarbeit

fähig genug sei 


ohne Ausbildung

Mitarbeiter

zu führen


sie weist mich

darauf hin

wie sie sich

ärgert über

die Machenschaften

dem Krankschreiben

von Mitarbeitern

der Vorgesetzten


***


Il mio defunto

madre

volere

da me uno

conferma

che essi

nel lavoro umano

abbastanza capace


senza istruzione

Dipendente

per condurre


lei mi mostra

indicare

come loro

infastidito

le macchinazioni

la nota malata

degli impiegati

il supervisore






Die Freude

Die Freude ist das Geschwister von Leid und Not. 


Der Schmerz lässt sich nicht beirren. 


Die Jahre, die man das Schlimmste durchgemacht, wo der Kampf sinnlos war, hat womöglich die Demut geweckt. 


Das Schöne darf denen bleiben, die es für sich haben.


Gedanken kommen oft quer, in dem Sinne: „Das warst Du auch, das hast Du auch gemacht“.


Den Gedanken prüfen, zu wissen, was die linke Hand will, mit der rechten das nötige anfassen, tun.


Der Tod ist im Hintergrund der unsichtbare Begleiter. 


Das kleine ich soll nicht überheblich werden, es muss sich zwischen dem Überich und dem Unbewussten (ES), Schritt für Schritt bemühen.


***


Joy is the sibling of suffering and need.


The pain cannot be deterred.


The years of the worst, when the struggle was pointless, may have awakened humility.


The beautiful may remain for those who have it for themselves.


Thoughts often come across, in the sense: "That was you too, you did that too".


Examine the thought of knowing what the left hand wants, touching what is necessary with the right hand, doing it.


Death is the invisible companion in the background.


The little I shouldn't become arrogant, it has to strive step by step between the superego and the unconscious (ES).

Ein Bild

Ein Bild, aus dem Moment, ist aus dem gleichen Urgrund, in uns, wie der Wille, der Geist, das Denken, Fühlen und das Empfinden, in der Menschwerdung aus der Seele entstanden. 

Der Versuch die Beziehung von Innenwelt und Außenwelt zu verstehen, wird durch die Orientierung am Objekt, dem Wissensbezug, dem man in der Tiefe der Seele die gleichen Gesetzmässigkeiten voraussetzt, durch die Arbeit im Denken in Begriffe fassen, sich damit Klarheit zu verschaffen und festlegen will. 

Von da die Eliten, die Herrschenden, auch die des spirituellen Denkens; die vom Geist ergriffenen, auf das einfache des Menschen herabschauen.

Dem Gegenüber ist es nicht möglich, in seine Tiefen zu schauen. Den Gegensatz von Trieb und Geist, ihn danach zu beurteilen, abzuwägen, ihm den nötigen Hinweis, zur seelischen Vereinigung der "Gegensätze" die Hebamme zu spielen.

Der Mensch soll sich nicht anmassen, das Wesen eines anderen, mit einem bewussten Gedankenakt, zum Besseren, aus Sumpf und Sünde, ihn belehren, bekehren zu können. 

Das Unwesen sind wir in uns alle selbst. Das Denken und die reine autonome Vernunft, sind an Überheblichkeit zu den eigenen, die Schwächen der anderen kaum zu überbieten.

Die Große Mutter, will ohne Fingerzeig, obwohl wir Tiere sind, dass wir die eigene Würde, die Würde aller Kreaturen und Mutter Erde beachten, mit Demut bebauen und die Ernte, ohne Gier und Gewinnanspruch, für sich und andere täglich einholen.

***

An image, from the moment, has arisen from the same primordial reason, in us as will, spirit, thinking, feelings and sensations, in the incarnation from the soul.

The attempt to understand the relationship between the inner world and the outer world is expressed through the orientation to the object, the reference to knowledge, which one assumes the same regularities in the depths of the soul, through the work in thinking in terms of creating clarity and wanting to define oneself .

From there the elites, the rulers, including those of spiritual thought; those gripped by the spirit look down on the simple man.

It is not possible for the other person to look into his depths. Weighing up the contrast between instinct and spirit, judging him accordingly, giving him the necessary hint to play the midwife for the spiritual union of the "opposites".

Man should not presume to be able to instruct and convert the being of another with a conscious act of thought, for the better, out of swamp and sin.

We are all the nuisance in ourselves. Thinking and pure autonomous reason can hardly be surpassed in arrogance to one's own, the weaknesses of others.

The Great Mother, without pointing a finger, even though we are animals, wants us to respect our own dignity, the dignity of all creatures and mother earth, to cultivate it with humility and to collect the harvest daily for ourselves and others, without greed and claim to profit.

Samstag, 19. September 2020

Das Flüstern


Das Flüstern

der Toten

am Weg

den man

alleine geht


was man

um erfolgreich

zu sein

noch besser

hätte machen

können


***


该耳语

死者

路边

一个

一个人去


什么

一个女人

一个男人

要成功

要更为出色

本可以做到的









Freitag, 18. September 2020

Nicht berührt

Kartoffeln

In der Schale

gebraten


vor die Fenster

geworfen


frittierte Käsekuchen 

auf der 

Veranda 


nicht berührt 

liegen gelassen 


***


உருளைக்கிழங்கு

வாணலியில்

வறுத்த


சாளரத்தின் முன்

வீசப்பட்டது


ஆழமான வறுத்த சீஸ்கேக்

அன்று

வராண்டா


தொடவில்லை

பின்னால் விடப்பட்டது










Das Feuer

In Erwartung

einer Frau


hinter

Alleen von

Sträuchern

Bäumen

blindem

Nebel 


ohne Berührung

ihre Macht


das Feuer

dem damals gelegt


***


V očekávání

jeden

žena


Vzadu

Avenue of

Keře

Stromy

roleta

mlha


bez doteku

jejich moc


oheň

oheň

před lety

umístěna






Ohne Abschiedsgruss

Ihr Lächeln
versprach
die grosse Liebe

ich war erstaunt
da ich kein Besonderer bin

die Liebe ist wohl
nur für die Götter
die an mir vorbei gehen
ohne mich zu beachten

wie jene
unerreichbare Frau 
die ohne Abschiedsgruss
aus meinen Augen
für immer mir entschwand

so taucht sie täglich
ungefragt in meinem Herzen
in meiner Seele
aus dem Nichts heraus
und bindet mich an sie
dessen Band der
Wirklichkeit zerrissen

***

Il tuo sorriso
promesso
il grande amore

ero sorpreso
visto che non sono speciale

l'amore è buono
solo per gli dei
che mi passano accanto
senza prestare alcuna attenzione a me

come quelli
donna irraggiungibile
quelli senza un saluto di addio
fuori dai miei occhi
per sempre scomparso da me

quindi si tuffa tutti i giorni
non richiesto nel mio cuore
nella mia anima
fuori dal nulla
e mi lega a lei
la cui band il
realtà strappata

An fremder Haut

An fremder
Haut die
Zuneigung 

wird erwartet

bis das
die Eifersucht
der anderen
zu Worte 
kommt

***

Незнайомим людям
Шкіра
любов

очікується

аж до ревнощів
інші
до слів
приходить





Die Gegensätze

Ich bin kein
Hoher Priester
der die Gegensätze
der Innenwelt
der Außenwelt
für andere
der Losung Wort
in eine Vereinigung 
von Böse und Gut
zusammen bringen
muss und soll

Dem Gesetz der
Seele 
dem Gesetz der Natur
will ich nicht anders
als in Demut
Gehorsam üben

***

I am not a
High priest
of the opposites
the inner world
the outside world
for others
the motto word
into an association
of good and bad
bring together
must and should

The law of
soul
the law of nature
I don't want to be different
than in humility
Practice obedience

Die Alten

Die Gier

kennt zwischen 

Mann und

Frau hinter

der Hausecke

im Dunkeln

keine Grenzen


später in

angepasster

Kleidung

sind die

Gesichter 

in Amt und

Würde

wieder die

Alten


***


Açgözlülük

arasında bilir

adam ve

Evin köşesinde arkasındaki kadın

karanlıkta

limit yok


daha sonra

daha uyarlanmış

elbise

bunlar

Yüzler

ofis ve haysiyetle

yine

Yaşlılar






Zur Melodie

Der Zauber

einer Klarinette 

klingt dann

wenn die

Finger ihr

zur Melodie

gehorchen


***


Магія

кларнет

то звучить

якщо

палець

її

до мелодії

підкорятися