Mittwoch, 25. Juni 2014

naglakip sa alimahan

naglakip sa alimahan 
sa niini nga kalibutan 
ug bisan ang mga vase 
sa usa ka tipik 
gilatid alang sa usa ka 
mubo nga higayon 
usa ka balay sa kaka nga jumping 
ang mga abo overruns

includes nourished 
of this world 
and even the vase 
a fragment 
outlined for a 
small moment 
a jumping spider 
the ashes overruns

Umfasst genährt
von dieser Welt
und selbst die Vase
ein Fragment
skizziert für einen
kleinen Moment
die eine Springspinne
die Asche überrennt





Dienstag, 24. Juni 2014

събуждам

Надеждата замъглено 
на задължението за полагане на грижа 
бъдат съпричастни на отровата 
отвътре и отвън 
да предпази само понякога 
определя Осата 
от вътрешната страна на рамото 
ще бъде в моите приятели 
Няма ли с очите си 
мен с викове 
на сън без сънища 
събуждам

The hope blurred 
of the duty of care 
be mindful of the poison 
from inside and outside 
to protect only sometimes 
sets the Wasp 
from the inside to the arm 
would be in my friends 
not there with her eyes 
me with shouts of 
the dreamless sleep 
arouse

Die Hoffnung verwischt
der Sorgfalt die Pflicht
sich achtsam vor dem Gift
von innen und aussen
zu schützen nur manchmal
setzt sich die Wespe
von innen auf den Arm
wären in mir die Freunde
nicht da mit ihren Augen
mich mit Geschrei aus
dem traumlosen Schlaf
zu wecken




prekoračiti

Reljef u svijetu 
isječak kože 
za imitacije 
prepoznaju u Mother Nature 
maštu kao uporište 
prema povijesti 
Besplatno za osobnu self-
da rodi ispred nje 
na vrijeme 
zauvijek sa stvorili 
za očuvanje čovječanstva 
ropstva i nezrelosti 
oslobođen je znati 
je arogancija 
vlastite smrti 
o budućnosti vremena 
prekoračiti

The relief of the world
clips the skin
for imitation
recognize in Mother Nature
the imagination as a stronghold
by the history
free for personal self-
to bare in front of her
itself in time
forever with the created
to preserve the humanity
of slavery and immaturity
freed to know
is the arrogance
one's own death
about the future of time
transcend

Das Relief der Welt
streift die Haut
zur Nachahmung
im erkennen von Mutter Natur
die Einbildung als Hort
sich von der Geschichte
frei zum eigenen Selbst
vor ihr zu entblössen
sich in der Zeit
mit Geschaffenem ewig
zu erhalten die Menschheit
von Sklaverei und Unmündigkeit
befreit zu wissen
ist der Übermut
den eigenen Tod
über die Zukunft hinweg
zu überschreiten




Montag, 23. Juni 2014

ছায়ায়

আমার কি মতানুযায়ী 
হিসাবে অলস নোংরা জল 
বাথ নিতে 
ছায়ায় 
এর কাদা 
কালো চামড়া ঘিরে

What feels in me 
as lazy foul water 
to take the bath 
in the shade 
the mud of the 
black skin surrounds

Was sich in mir anfühlt
wie träges faules Wasser
das Bad zu nehmen
im Schatten
dem Schlamm der
schwarz die Haut umfängt




bere ezagutzen

paisaia 
elurra jaitsierak 
eta izotza 
nire arima 
bere urrats hauekin plowing 
me laguntzeko 
Atzerritik 
bere ezagutzen

The landscape
falls in snow
and ice
my soul
plowing with their steps
to help me
from abroad
in a familiar being

Die Landschaft
fällt in Schnee
und Eis
meine Seele
pflügt mit ihren Schritten
mir zu helfen
aus der Fremde
in vertrautes Sein

oso gustuko dute

Ihes egiteko
mahaietan zer
eztabaidetan habiak
gaiztoak pozoitsuak txori baten
aurpegiak egiten zuen
haserrea hitsa
bestea da
oso gustuko dute

Escape from the
what at tables
nests in discussions
an evil poisonous bird
he makes faces
pale with anger
the other the
to love it

Flucht vor dem
was sich an Tischen
in Gesprächen nistet
ein böser giftiger Vogel
er macht Gesichter
bleich vor Wut
dem anderen den
sie lieben

վատ խղճի

Ես իմ 
վատ խղճի 
ցանկապատված է, 
Ես միշտ ժամանակ 
սպառնացել է միտքը

I have my
bad conscience
fenced the
me again and during
threatened from the mind

Ich habe mein
böses Gewissen
umzäunt das
mir immer während
aus dem Gemüte droht

ما يفعل ويترك

هناك في لي 
شخص أكثر 
من نفسي 
أنا بلدي 
ما يفعل ويترك 
يتعين علي أن أجيب عن

There is in me
someone more
than myself
whom I my
Do's & Don'ts
have to answer for

Es gibt in mir
jemand der mehr
ist als ich selbst
dem ich mein
Tun und Lassen
zu verantworten habe

Fjalët janë si

Fjalët janë si 
Lutjet e reve të zeza 
në biseda 
Hyni 
nuk gjeti paqe 
Vendosur dhimbje më të thellë 
të përfshirë në fatkeqësi

Words are like
prayers of black clouds
in conversations
gestures in
found no peace
placed deeper pain
involved in disaster

Worte sind gefallen
Gebete schwarzer Wolken
in Gesprächen
in Gebärden
keinen Frieden fanden
Schmerzen tiefer legten 
im Unheil eingebunden


te beperk

Vir my is dit het gekom 
met 'n krag 
die my wêreld 
kan weggooi vernietig 
shame en nood 
ek het nie die krag 
ongebonde 
om in my 
die gedagte te beperk

For me that has come 
with a power 
the my world 
can destroy discard 
shame and distress 
I lack the power 
unbound 
being in my 
to limit the mind

Aus mir Gewordenes
mit einer Macht
die meine Welt
verwerfen zerstören kann
Scham und Not
mir fehlt die Kraft
ungebundene
Wesen in meinem
Gemüt zu begrenzen



ukucabanga emva

Moods ukuzwana 
nge umbono 
okuthiwa 
ukuthi lo ukucatshangelwa 
ubheka baton 
nakuba ikhanda 
imizwa 
ebanjwe izinwele 
it ngamehlo 
unamathele 
mayelana umcimbi 
ukucabanga emva

Moods get along 
with the notion 
which is said to 
that the consideration 
holds the baton 
although the head 
the feelings 
caught in the hair 
it with the eyes 
stick to 
about the event 
to think after

Stimmungen vertragen sich
mit der Vorstellung
der man nachsagt
dass die Erwägung
den Taktstock hält
obwohl am Haupte
sich die Gefühle
im Haar verfangen
mit den Augen darin
haften bleiben um
über das Ereignis
nach zu denken




Samstag, 21. Juni 2014

kọọkan ninu re akoko

Ọrọ ni o ni 
idajo 
ko ri wa 
ko si ni awọn aye 
ninu igbagbo 
awọn ọkàn ti 
Dusted oriṣa 
niwa ti won 
ni okan bi 
loorekoore èṣu 
kọọkan ninu re akoko

The word has
the righteousness
never find us
not in the world
in faith
the soul of
dusted gods
practice they
in the mind as
recurring demons
each in his time

Das Wort hat
die Gerechtigkeit
uns nie gefunden
in der Welt nicht
im Glauben
die Seele von
Göttern entstaubt
üben sie sich
im Gemüt als
wiederkehrende Dämonen
jedem in seiner Zeit




Freitag, 20. Juni 2014

Час ад розуму

Час ад розуму 
наша робат 
працятая бяспекі 
ўзнагароджанне дабро ў свеце 
пакараць зло 
гэтак жа, як яно ёсць сіла, як

The time of the mind 
is our drone 
riddled with security 
rewarding the good in the world 
to punish evil 
just as it is the power like

Die Zeit des Gemüts
ist uns eine Drohne
gespickt mit der Sicherheit
das Gute in der Welt belohnend
das Böse zu bestrafen
gerade so wie es der Macht gefällt




dŵr y bywyd

Yr wyf yn dweud y lluniau 
ymestyn i mewn i'r croen 
fy mam sewed 
y goron ddrain o amgylch y corff 
Dagrau o waed dros y wyneb 
gymysgu â llaeth 
ei henaid; ei bod yn eich amser 
maent yn rage rhyfel 
o lefydd wedi'u gadael 
y nefoedd y mae ei deddfau 
bob amser yn agored yn 
newid y dŵr y bywyd

Say I the pictures 
extending into the skin 
my mother sewed 
the crown of thorns around the body 
Tears of blood over the face 
mixed with the milk 
her soul; it is your time 
they rage war 
from abandoned spaces 
of heaven whose laws 
always open in 
change the water of life

Sage ich den Bildern
die sich in die Haut
meiner Mutter nähten
die Dornenkrone um den Leib
Bluttränen über das Gesicht
vermischt mit der Milch
ihrer Seele; es ist eure Zeit
wüten sie den Krieg
aus verlassenen Räumen
des Himmels dessen Gesetze
stets offen sich im
Wasser des Lebens ändern




Donnerstag, 19. Juni 2014

quan điểm của thế giới

Khuôn mặt của bạn đầy những câu chuyện 
các thiết lập để trái tim của bạn 
quan điểm của thế giới 
neo trong thời gian 
trong một cuộc sống mà không 
Chuyến bay vào suy nghĩ giới khác

Your face fills stories 
the set to your heart 
the view of the world 
anchored in the time 
in a life without 
flight into otherworldly thinking

Dein Gesicht füllt Geschichten
die an Dein Herz gelegt
die Ansicht der Welt
in die Zeit verankern
in ein Leben ohne
Flucht ins jenseitige Denken






سورج میں گر

براہ راست چلنے کے سہارے 
کی طرف سے روشنی 
ہماری پیٹھ میں 
سائے کے اندر اندر آتا 
ہم بھلادی. 
ہم انسانی جانور 
ہماری روح میں ہیں 
کرنے کے سلسلے میں ہو رہی ہے ہماری 
دم براہ راست 
ہمارے گفا سے 
سورج میں گر

Walking upright 
the light by the 
in our back 
falls within the shadow 
makes us forget 
we hominids 
are in our soul 
having regard to our 
tails straight 
from our cave 
fall into the sun

Der aufrechte Gang
das Licht das dadurch
in unserem Rücken
in den Schatten fällt
macht uns vergessen
das wir Hominiden
sind in unserer Seele
gestützt auf unseren
Schwänzen geradewegs
aus unserer Höhle
in die Sonne fallen