Donnerstag, 8. Dezember 2016

What another

Repeated
the thought
that he
second hand
instead of
watch
What another
to be
Life

gebraucht

Wiederkehrend
der Gedanke
dass man
gebraucht
anstatt zu
schauen
was ein anderer
für sein
Leben benötigt




sen

sen
pochádza z
jadro
Z niečí vlastný
duše

sú v ňom
celý svet
Udržuje to bezpečné
tí zlí
a
dobrý

strach
panika
inak
okolité
ticho
raz v noci

pokrytec
muž chce
tí,
pustinu
pravda
úzkosť
dať

V deň
s
rozbité
skazený
myseľ
s
arogantný
Grin o tom
odvolať

In the day

The dream
comes from
The core
Of one 's own
soul

Therein they
the whole world
Keeps it safe
The evil ones
and the
Good

The fear
The panic
The otherwise
Surrounding
silence
One night

The hypocrite
Man wants
those
Terrible things
truth
not
put

In the day
With
the broken
Corrupt
Mind
with a
Arrogant
Grin of it
revoke

der schrecklichen Wahrheit

Der Traum
kommt aus
dem Kern
der eigenen
Seele

Darin sie
alle Welt
geborgen hält
die Bösen
und die
Guten

Der Angst
und Furcht
der sonst
umgebenden
Stille
einer Nacht

Der scheinheilige
Mensch will
sich der
schrecklichen
Wahrheit
nicht stellen

In den Tag
mit
dem zerrütteten
durchtriebenen
Gemüte
mit einem
überheblichen
Grinsen davon
entziehen


انساني عظمت

ڪري سگهو ٿا
ڪو به ڪفر
ڪو به اجنبي
جي هيٺ
ناقابل
انساني عظمت

No infidelity

There are
No infidelity
No strangers
under the
Indivisible
Human dignity

Fremdgehen

Es gibt
keine Untreue
kein Fremdgehen
unter der
unteilbaren
Menschenwürde

linonyana

linonyana
fofang
boroko bo
Moo ho leng lefifi
Ea leholimo
ka tlasa
The lerootho
limumu sekele
joalokaha eka
matsohong
lekanang
A moea
litoro tse
batho
makala khotso
borokong
ho bona
menoana u phuthella ntho

In the wind dreams

The birds
flying
sleep
In the dark
Of the sky
under the
The pale
Mute sickle
As if
the hands
equal
In the wind
dreams
the people
Peace branches
In sleep
To their
Fingers wrap

Friedenszweige

Die Vögel
fliegend
schlafen
im Dunkel
des Himmels
unter der
der blassen
stummen Sichel
als würden
von Händen
gleich
im Fahrwind
Träume 
den Menschen
Friedenszweige
im Schlaf
um ihre
Finger wickeln

Mittwoch, 7. Dezember 2016

med avfall

givande
erkännande
med giftiga
ord
kroppen
till saker
med
avfall
den sekulär
saker

The secular Things

Worthwhile
Recognition
With toxic
word
The body
To stuff
with the
waste
The secular
Things

zur Anerkennung

Sich lohnend
zur Anerkennung
mit giftigem
Wort
den Leib
zu stopfen
mit dem
Abfall
der weltlichen
Dinge






O tagata uma

ā
O le upu
lea umi
lona pepelo
lana talaiga
O le a ma
sa tatou
mai ai
foafoaina
ua avea
e

i
o le mamalu
O tagata uma
mea uma
ai
e avea
filemu Old
Fai mai e leai se mea
O le mea lenei

le
Gutu o le tina
O le atulaulau
mai le
tatou, mo
Taimi puupuu
i le taimi
fromtime
punavai
i le
lalolagi
lafoina
e

Old silence

What
The word
So long
His lie
His preaching
Was and is
that we
From it
created
Has become
are

On
Of dignity
Of all beings
All things
Existence
To be
Old silence
says nothing
To this end

The
Mother's mouth
Of the universe
from the
we, for
short time
at the time
from time
born
in the
world
Thrown
are

Geworfene

Was
dem Wort
so lange
seine Lüge
seine Verkündigung
war und ist
dass wir
daraus
geschaffen
geworden
sind

Ein
der Würde
aller Wesen
aller Dinge
allem Dasein
sein 
altes Schweigen
sagt nichts
dazu 

Dem
Muttermund
des Universums
aus dem
wir für
kurze Zeit
in der Zeit

von Zeit
geboren
in die
Welt
Geworfene
sind




чумой

Недостаток
это я
в лицом
написано
Предзнаменование
Моя душа
Она оракулов
дистресс
именно
Вся жизнь
thatthey
на
матери-Земли
выбросил
пир
даже если
Я умирать с голоду
должны будут
Потому что я
неработающей крыльями
Am как
чумой

broken-winged

The flaw
is me
in the face
written
The omen
My soul
She oracles
not
it is
All life
That they
on the
mother Earth
Threw
A feast
even if
I starve
have to be
because I
broken-winged
Am like
the plague

die Pest

Der Makel
ist mir
ins Gesicht
geschrieben
dem Omen
meiner Seele
sie orakelt
nicht
ihr ist
alles Leben
dass sie
auf die
Mutter Erde
warf
ein Fest
auch wenn
ich darben
muss
weil ich
flügellahm
bin wie
die Pest

Dienstag, 6. Dezember 2016

Dumnezeu da

Dumnezeu da
am făcut-o
în fiecare zi
moarte
Pentru că am
niciodată nu plânge
despre mine

numai în
zăpadă
Cine este tăcut
printre acestea
In miezul
focul
mamă
pământ

Pentru că ei
mi-a aruncat
tipand de sânge
lor pe
piele

între
părul
eu mint
în viață
îngropa
apoi în cele din urmă
La finala
ultima mea
respirație

In between Her hair

God give it
that I
every day
Dying
Because I
Never cry
about me

Only in
snow
Who is silent
Among them
In the core
The fire
mother
earth

Because they
Threw me
blood screaming
on their
skin

In between
Her hair
I lie
alive
bury
Then finally
At the final
my last
breath

im Kern

Gott gib
dass ich
jeden Tag
sterbe
denn ich
weine nie
um mich

Nur im
Schnee
der schweigt
darunter
im Kern
das Feuer
der Mutter
Erde

Da sie
mich warf
blutschreiend
auf ihre
Haut

Zwischen
ihren Haaren
liege ich
lebendig
begraben
dann endlich
beim Finale
mein letzter
Atemzug

Montag, 5. Dezember 2016

da árvore de

da árvore de
Não só gera
a sua própria
sombra
ele deixou
me
em mim
sua
imagem
a realidade
do mundo
na escuridão
completamente sozinho

in the dark

The tree
Not only throws
one's own
shadow
he let
me
in me
his
image
of the reality
of the world
in the dark
all alone

Der Baum

Der Baum
wirft nicht nur
den eigenen
Schatten
er lässt
mich
in mir
seinem
Abbild
der Wirklichkeit
der Welt
im Dunkel
ganz allein




از تمایل

زنان از معدن
در این جهانی در
آرا
بیداری به به من
از تمایل

of votes

Women of mine
In World
of votes
My awakening
The desire

mein Erwachen

Frauen meiner
Innwelt
der Stimmen
mein Erwachen
dem Begehren





Samstag, 3. Dezember 2016

पैसा

पैसा
आवश्यकता
प्रमाणीकरण
यो कि
यसको मूल्य छ

यो भने
हात
हात गर्न
जा
को लागि
इच्छा
भेट्नु
breastfeed गर्न
के एउटा
कुरा
चाहनुहुन्छ
मान्छे
आफूलाई
आफूलाई लागि
छैन

Has not

The money
Needs
The authentication
that it
has its value

If it
by hand
to hand
going
To the
Desire
To meet
To breastfeed
What one
Things
want
The man
himself
for themselves
Has not

Geld

Das Geld
braucht
der Beglaubigung
dass es
seinen Wert hat

Wenn es
von Hand
zu Hand
geht
um das
Begehren
zu erfüllen
zu stillen
was man
den Dingen
will
die man
selber
für sich
nicht hat

потресните

потресните
На еден одговор
пријателски замав
За да го одбиете

To reject

The touching
The one answer
Friendly waving
To reject

freundlich winkend

Das Berührende
das eine Antwort
freundlich winkend
zurückweist




Freitag, 2. Dezember 2016

Late i te po

Late i te po
A, no te i roto i te hotoke
raumati
mahanahana
I roto i te feruriraa
ki te paunatia
nga taiepa
ki te waiata
I te ra Kirihimete
Waiata a ngā tamariki
me te
ki te whiti
ratou ma
wairua
i konei
kanohi
te nui
te whaea
warming
kata
Mō ratou
curls
koutou
ringa
awa
a manaaki
ko tenei
Ehara i te iti

Tard bil-lejl

Tard bil-lejl
Meta fix-xitwa
summery
sħana
Fil-moħħ
li tiżen
Il-ħitan
li nijet
jum tal-Milied
Kanzunetti tat-tfal
u l-
shine
pura tagħhom
erwieħ
minn hawn
għajnejn
id-daqs
omm
tisħin
laughing
dwar tagħhom
curls
tiegħek
idejn
flussi
u bless
dan huwa
Mhux ftit

Not a little

Late at night
When in winter
Summery
warmth
In the mind
to weigh
The walls
to sing
on Christmas day
Children 's songs
and the
to shine
Their pure
Souls
From her
eyes
the great
mother
Warming
laughing
about their
Curls
your
hands
Streams
And bless
this is
Not a little

Spät Nachts

Spät Nachts
wenn im Winter
sich sommerliche
Wärme
im Gemüte
wiegen
die Maueren
singen
an Weihnachten
Kinderlieder
und das
Leuchten
ihrer reinen
Seelen
aus ihren
Augen
die Grosse
Mutter
wärmend
lachend
über ihre
Locken
ihre
Hände
streifen mag
und segnet
das ist
nicht wenig

Donnerstag, 1. Dezember 2016

അന്തർ ലോകത്തിൽ

അന്തർ ലോകത്തിൽ
കളങ്കം കണ്ടെത്താൻ
വഴികാട്ടി
മറ്റുള്ളവർക്ക്
വിനയം ൽ
ആത്മാവ്
ആജ്ഞാനുവർത്തികളായി ലേക്ക്

The guide

In the inter-world
To find oneself
The guide
to others
In humility
the soul
To subordinate

der Führung

In Zwischenwelten
sich zu finden
sich der Führung
zu anderen
in Demut
der Seele
zu unterstellen




Mittwoch, 30. November 2016

E grousse Merci un

Am geheime
der Däischtert
all Mënsch
virun der Dier
der Séil
zesumme
der luewen
ouni
mellen
ze sangen
un hir
fir eis
Ginn et
E grousse Merci un

all being

In secret
the darkness
all being
in front of the gate
the soul
together
the praise
without any
notation
to sing
to her
for our
To be there
to thank

vor dem Tor

Im Verborgenen
dem Dunkel
alles Seins
vor dem Tor
der Seele
gemeinsam
das Lob
ohne jegliche
Notation
zu singen
um ihr
für unser
Dasein
zu danken




hornetnest

hornetnest
manā
vismaz
Uz zemes
Viņi runā
nākt
un izlido
no manas
mute
Ja jums
lapsenes
ārpus
uz medībām
Es aizveru
manas lūpas
tad arī
ietilpīgs atpakaļ
vārdi
pasaule
piederēt
in
Cosmos kārta

in the Cosmos

The hornetnest
in my
mind
On the ground
They are talking
to come in
And departing
out of my
mouth
If you
The wasps
outside
to hunt
I close
my lips
Then bear
she her
words
The world
belong
in the
Cosmos round

in den Kosmos

Das Hornissennest
in meinem
Gemüt
auf Grund
sie reden da
sich ein
und ausfliegend
aus meinem
Mund
wenn sie
die Wespen
draussen
jagen
schliesse ich
meine Lippen
dann tragen
sie ihre
Worte
die der Welt
gehören
in den
Kosmos rund

Dienstag, 29. November 2016

ແມ່ຍິງ

ແມ່ຍິງ
ນັກໂທດ
ພວກເຮົາທຸກຄົນ
ໃນຂອງຕົນເອງຂອງເຂົາເຈົ້າ
ຮ່າງກາຍ
ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນ
charm ໄດ້
ໃນ
ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ
ງານວາງສະແດງ
ເຖິງແມ່ນວ່າຫນຶ່ງ
ຢ້ຽມຢາມ
ກ່ຽວກັບ otherhand ໄດ້
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນ
ການຕໍ່ສູ້ກັບຄືນໄປບ່ອນ
ທີ່ງຽບສະຫງົບ
ມັນເປັນ
ຕໍ່ຕ້ານ
ຈິດວິນຍານຂອງຕົນເອງ
ເຄີຍ
ແລະສາມາດ

der Heimsuchung

Die Frau
die Gefangene
wir alle
im eigenen
Leib
und dann
den Liebreiz
im Du
sich besorgt
zeigt
obwohl man
der Heimsuchung
dagegen
sich nicht
wehren
noch
es sich
gegen die
eigene Seele
je vermöchte
und könnte




duša

duša
su
Misterije
U negativnom
transformacija
i drugi
naš
karakteristike
vječna
ženski
svjestan

the eternal female

The soul
are the
Mysteries
In the negative
Transformation
and others
our
characteristics
the eternal
female
conscious of

Eigenschaften

Der Seele
sind die
Mysterien
in der negativen
Wandlung
und anderen
unserer 
Eigenschaften 
des ewig
Weiblichen
bewusst








Sonntag, 27. November 2016

жан

жан
болуп саналат
сырлары
терс
кайра
касиеттери
түбөлүктүү
ургаачы
ар бир
билишпейт

of properties

The soul
are the
Mysteries
the negative
Transformation
of properties
the eternal
female
every
conscious of

der Eigenschaften

Der Seele
sind die
Mysterien
der negativen
Wandlung
der Eigenschaften
des ewig
Weiblichen
jedem
bewusst






la meva veritat

Al Dillirium
Atrapat en mi
Sense un medicament
la carta
per a mi és
ara prou

em seria
millor ho va fer
la meva vida
aviat
per sobre
i ho faria
com jo
unasked ara
vida
i haurà
a causa que la mina
ergo sum
La mentida està ple

el negre
tinta meu
ànima té
Mi en el seu
em arpa
amb ella
i sobrecarregats
i he de
el seu assalt verbal
Si, vull
o no
Per beure diàriament

Jo mateix he
no ordenada
en la meva vida
tindria
que pugui
estaria avui
ni contra ella
I el que és meu
L'existència és realment
El significat de la
Sigues el
no sé

Puc ser la mentida
Just i ho va fer
sóc jo
en realitat la meva
veritat