Freitag, 3. Mai 2013

Mwen te tèlman entansyon

Mwen te tèlman entansyon
nan tout
nan lavi m '
Pandan se tan Future la
yo si yo ap toujou gen gen
reveye nan yon mond
nan sann dife
sa ki pral rive Lè sa a,
lè limyè a ak sou lannwit
konekte pou tout tan




I was so intent
in all
in my life
Meanwhile the Future
if they will still be there
wake up in a world
of rubble and ashes
what will happen then
when the light and the night
connect forever




Ich war so versessen
in allem
in meinem Leben
derweil die Zukünftigen
wenn sie es noch sein werden
in eine Welt erwachen
von Schutt und Asche
was wird dann sein
wenn das Licht und die Nacht
sich verbinden auf ewig





ક્યારેક ઊંઘ લાવે


ક્યારેક ઊંઘ લાવે
સામનો કરવા માટે એક ઘર
ભૂગર્ભ ઊંડા
માતા ગરમી
હું મારી આસપાસ જુઓ



Sometimes sleep brings
an abode to face
deep under the earth
Mother heat
I look around me





Manchmal bringt der Schlaf
eine Wohnstatt zu Gesicht
tief unter der Erde
der Mutterwärme
schau ich um mich

Όταν είμαι

Όταν είμαι
ως εάν ο λόγος
ένα κομμάτι του εαυτού μου
υπήρχαν και άλλες
Κάθομαι πίσω τους
και όμως είμαι
θα είναι εδώ, όπως μου
έτσι και τώρα ήθελε
περιμένει για μένα ένα ταξίδι
μου σε μια παράξενη θέση




Where I am
as if the ground
a piece of me
there were others
sit I  back on their

and yet am I
would be here as my
and now so wanted
for me a trip waiting 
me to a strange place




Da wo ich stehe
als wäre der Boden
ein Stück von mir
da waren andere
auf deren Rücken ich sitze
und doch bin ich
als wäre mein hier
und jetzt so gewollt
wartet auf mich eine Reise
mir an einen fremden Ort





ჯერ კიდევ დილით

ჯერ კიდევ დილით
აფეთქება მეშვეობით ქალაქის
მანქანა ოცნება
არ carts ერთად შიშველი
შეურაცხყოფა მიაყენეს სხეულის
ცოცხალი
გააუქმოს მისი ხელმძღვანელი
ჩუმად თქვენ მოგვცა
ადრეული გარდაცვალების




Even before the morning
blowing through the city
drive in the dreams
the carts with naked
defiled in body distress
alive
lift her head
whisper you gave us
to early death





Noch eh der Morgen
weht durch die Stadt
fahren in den Träumen
die Karren mit nackter Not
geschändet an Leib
am Leben
heben sie den Kopf
flüstern ihr gabt uns
zu früh den Tod




Donnerstag, 2. Mai 2013

Con ambos os pés

Con ambos os pés
a arrogancia me constriñe
Eu me vexo alí en baixo
o bosque ten
cruzou o meu camiño
Eu sería
quedou comigo



With both feet
the arrogance compels me
I see myself down there
the forest has
crossed my path
would I  be
stayed with me





Mit beiden Füssen
der Übermut zwingt mich
sehe ich mich da unten
der Wald hat
meine Wege durchkreuzt
wäre ich doch
bei mir geblieben




le fruit


La récolte a été très
le fruit
ma peur me fait
ne leur coûtera pas




The harvest was great
the fruit
my fear makes me
not cost them




Die Ernte war gross
die Frucht
meine Furcht lässt mich
davon nicht kosten





Keräily sanat


Keräily sanat
Sotkuisia ajoissa
ulvoo yöllä
tietämättömyyden
Hävyn omatuntoni



collecting words
Entanglements in time
howls the night
of ignorance
Nakedness of my conscience





Worte sammelnd
Verstrickungen in der Zeit
heult die Nacht
des Nichtwissens
Nacktheit meines Gewissens





Mittwoch, 1. Mai 2013

Swabian Sea

hetkeks
Ma siis
Unustasid lahkuma eitas
kui üle Lake Constance
viskasin jää kõrb
nüüd ma seisan ühel pank
kollane punane liiv
all lõõskav päike
aastat pant
minu igatsus
ujuvad seal
taastamatu
Swabian Sea



For a moment
then I 
forgot leave denied
over Lake Constance than
threw the ice desert
now I stand on one bank
yellow red sand
under a blazing sun
the years as a pledge
my longing
floating out there
irretrievably lost
in the Swabian Sea





Einen Augenblick
habe ich damals
geleugnet verlassen vergessen
als über den Bodensee
sich die Eiswüste warf
nun stehe ich an einem Ufer
gelbroter Sand
unter glühender Sonne
die Jahre als Pfand
meine Sehnsucht
schwimmt dort draussen
verloren für immer
im schwäbischen Meer





en miaj brakoj

via voĉo
kiel ĝi doloras min
Via kantas en la koruso
tiam via amo
tuŝu min
Vi malsatas squirm
en miaj brakoj




your voice
as it hurts me
your singing in the choir
then your love
touches me
hungry squirm you
snuggle in my arms




Deine Stimme
wie sie mich knatscht
Dein Gesang im Chor
danach Deine Liebe
mich streift
Dich hungrig windest
schmiegst in meinem Arm






I grimme ansigter

I grimme ansigter
en blomstring begynder en lys
En varme Offne øjne
omfavnede i min kølemiddel
Jeg bære så beskyttelse mod min frygt



In ugly faces
a flowering begins a light
a heat Offne eyes
embraced in my refrigerant
I carry as protection against my fears





In hässlichen Gesichtern
beginnt ein Blühen ein Leuchten
eine Wärme offne Augen
umschlungen in meiner Kälte
die ich trage als Schutz vor meiner Angst





Dienstag, 30. April 2013

我自己的时间

情绪在所有的颜色
终止于皮肤
人的内心世界
外界
需要一个老灵魂
如屋顶
终止在未来
招式
希望我的小筋
像我是虚无缥缈
在开始和结束时
我自己的时间




Mood in all colors
terminates at the skin
the inner world
the outside world

an old soul need 
as a roof
which in the future terminates 
of moves
Hope my little tendons
was a I nothing like 
at the beginning 
and at the end
my own time




Gestimmtheit in allen Farben
endet an der Haut
der Innenwelt
die Aussenwelt
braucht eine alte Seele
als ein Dach
das in der Zukunft endet
darin bewegt sich
mein kleines Hoffen Sehnen
als wäre ich ein nichts
am Anfang und am Ende
meiner eigenen Zeit







睡眠有我

睡眠有我
搶走了一天
夜間凸起
我的良心
移動我的靈魂
在外國鞋
下床
過去
黑暗的閘門關閉
是我的判斷
他不知道什麼




Sleep has me
snatched the day
Night bulges
on my conscience
moves my soul
in a foreign shoe
out of bed
the past to
the dark gate closed
is my judge
he knows not 
which purpose






Schlaf hat mich
dem Tag entrissen
Nacht wölbt sich
über mein Gewissen
meine Seele wandert
in fremdem Schuh
aus dem Bette
dem Vergangenen zu
das dunkle Tor geschlossen
steht mir mein Richter
er weiss sich nicht wozu





আমি একা নই


আমরা সব ভয়
আমাদের কি কারণ
শুধুমাত্র পাবলিক
আচার দ্বারা সুরক্ষিত
আমাদের ফিরে দিতে
ভাল জন্য প্রার্থনা
ভয় ও উদ্বেগ সঙ্গে
আমি একা নই




We all fear
what us causes 
only in public
by the rite protected
to give us back
for good praying
with fear and anxiety
I'm alone




Wir alle scheuen
dem was uns bewirkt
nur in Gemeinschaft
vom Ritus geschützt
uns hin zu geben
Gutes erbetend
mit Angst und Furcht
bin ich allein





Писмо пада

Принтерът хвърли
моите неписани думи
Гняв пламна
бели страници
опразнят моята маса
лудувам
Писмо пада




The printer threw
my unwritten words
anger flared
white pages
vacate my table
cavorting
letter drops




Der Drucker warf
mir meine ungeschriebenen Worte
Wut entbrannt
weisse Blätter
räumen meinen Tisch
tummeln sich
Buchstabentropfen




Montag, 29. April 2013

Children


arima
etxetik snatched
Children ezagutu
nire autoa leaning
nire kontzientzia an




the soul
snatched from the home
children know
my  Inclined path
on my conscience




Die Seele
der Heimat entrissen
Kinder wissen
meine Schiefe Bahn
auf meinem Gewissen





No səfər

No səfər
kölgə olmadan
Məni müşayiət
ki, müdafiəsiz üçün
dua
yol boyunca




no trip
without a shadow
me accompanies 
for the Defenseless
a prayer
along the way




Keine Fahrt
ohne einen Schatten
der mich begleitet
für das Wehrlose
ein Gebet
am Wegrand









Կատուներ սպասեք


Կատուներ սպասեք
գիշերը
դրախտում
մերկ
Միջատների եւ մորթյա
Արցունքներ իմ կրծքավանդակի
ի պատկերով իմ հոգու



cats wait
by night
in the garden
to skinning
Bugs in the fur
Tears on my chest
on the image of my soul



Katzen warten
des Nachts
im Garten
sich enthäutend
Wanzen im Fell
Tränen auf meiner Brust
auf dem Bild meiner Seele





الأغاني سونغ


الأغاني سونغ
تسقط من لي
فإنه ليس من بلدي
النفوس على الحلم
واصلت مرة أخرى





sung songs
fall out of me
there are not mine
Souls dream to
therein continued again





Gesungene Lieder
fallen aus mir heraus
es sind nicht meine
Seelen träumen sich
darin fort nochmals





Sonntag, 28. April 2013

Gau iluna izan


Gau iluna izan
mina tattered pentsamenduak
zergatik etorri
Ez dakit niri
nire lagunak
ihes egiten dit



Be dark night
pain tattered thoughts
why they came
I do not know me
that my friends
escape me





Nachtdunkel werden
schmerzzerfetzte Gedanken
warum sie kamen
weiss ich mir nicht
dass meine Freunde
mich fliehen




Dünya


Dünya
Mənə yaranır
şəkil
nə rəng qorxutmaq




the world
arises in me
in the picture
what color scaring




Die Welt
entsteht in mir
im Bild
welch farbiges Erschrecken