Mittwoch, 24. Dezember 2014

lub ntiaj teb cov


sib sib zog nqus xav
Txheej xwm seb vim ntawm daim iav
tus ntsuj
Nyob rau hauv ntsiag nto es kawm txog kev
Qhov kev xav xav txog kev
Qhov tob thiab qhov siab
lub ntiaj teb cov

Deep feelings
Reasons on the mirror
The soul
In the solitude explored
The mind thoughts
The depth and height
The world

Tiefe Gefühle 
Gründen auf dem Spiegel
Der Seele
In der Einsamkeit erkundet
Das Gemüt den Gedanken
Die Tiefe und Höhe
Der Welt 

स्किन

स्किन
आप नहीं कर सकते
स्विच
अगर तुम
शब्द
यह भी बचाया
कहा
किया जाएगा
चाहिए

the skin
you can not
switch
if you
the words
also saved
the said
would be
must

Die Haut
kann man nicht
wechseln
wenn man
der Worte
auch gespart
die gesagt
hätten werden
müssen


מלון זניט

זה מת מוקדם
אפילו אם אחד
שיקבלו
אפילו לא
זוכר
יהיה
כוח
בכל אחד מלון זניט

It dies early
even if one
they will receive
does not
will remember
the power
in each Zenit

Es stirbt früh
auch wenn man
sie erhalten will
sich nicht
merken will
die Macht
in jedem Zenit




son kai

Tsakanin rana walƙiya
na farga
settles kamar tsuntsu
da jariri na son kai

Between the flare
of consciousness
settles like a bird
the baby of the ego

Zwischen dem Aufflackern
des Bewusstseins
nistet sich wie ein Vogel
das Nesthäkchen das Ich





Dienstag, 23. Dezember 2014

အားလုံး

ရှက်မ
ကွန်မြူနတီထဲမှာ
သင်တို့သည်ဤမျှငယ်စား
အရေးမ
သံကိုကြားသောအခါတွင်သီချင်းဆိုခြင်းထဲမှာ
မိမိကိုယ်ကိုကောင်းစွာ
အားလုံးသင်၏ဝိညာဉ်ကိုအတူ

not humiliated
in the Community
so small you
be insignificant
in the choir sound
oneself
with all your soul

Nicht gedemütigt
in der Gemeinschaft
so klein man
unbedeutend ist
im Chorklang
sich selbst
aus ganzer Seele 

мисли

Един мъж ли е
тази в на играта
в живота
която простира върху
Нещо в предвид
самата не
само за неговото
Прави Победи мисли

A man is
the one in the game
in life
which extends over the
thing in mind
itself no
only for its
makes Wins thoughts

Mannbar ist
derjenige im Spiel
im Leben
der sich über die
Sache im Gemüt
sich keine
nur für seine
Siege Gedanken macht


srce

Susreti
igra
sve
ima svoju cijenu
duge prste
iz uma
znati gdje smo
nose torbicu
srce
gdje drugdje

encounters
a game
which all
have its price
the long fingers
from the mind
know where we
carry a purse
at heart
where else

Begegnungen
ein Spiel
die alle
ihren Preis haben
die langen Finger
aus dem Gemüt
wissen wo wir
den Geldbeutel tragen
am Herzen
wo denn sonst

Montag, 22. Dezember 2014

স্বপ্নকে

আমার বন্ধুদের আমার সম্পর্কে বিনা আমি আমার হারিয়ে আছে অতিবাহিত পাতা এবং শাখার মধ্যে আমি নিচের অংশে সংগ্রহ করা আমার পরিত্যক্ত স্বপ্নকে

My friends are without me I have spent my lost between the leaves and branches I collect at the bottom my abandoned dreams


Meine Freunde sind ohne mich 

ich habe mich ausgegeben verloren zwischen den Blättern und Ästen am Boden sammle ich
meine verlassenen Träume

Variation: Ilse Aichinger

anadan

bir qisminin
Bizə qalır
doğulmamış
uşaq
Orada bizə
sürücü ilə
həyat
yapış
Sizin dizləri üstündə
ilə
dünya
hələ
anadan

a portion
remains in us
unborn
the child
there in us
by the drive
of life
hold fast
in lap
the World
not yet
born

Ein Teil
bleibt in uns
ungeboren
das Kind 
in uns drin
durch die Fahrt 
des Lebens
halte es fest
auf dem Schoss
das der Welt
noch nicht
geboren



կյանք

Ծանոթացնել երեխային
դա սերտորեն
է մաշկի
հոգու
ապա
ճանապարհը,
այլեւս ազատ
մի
ինքնակամ
նրա սրտի բաբախումծ զարկ
նրա կարիքները
որոշելու, հիմա
սեփական
կյանք

Familiarize the child
it is closely
to the skin
of soul
then it is
the way
no longer free
in a
self-willed
his heartbeat
his needs
determine now
its own
life

Vertraut das Kind
bleibt es eng
an der Haut
von Seele
dann ist
der Weg
nicht mehr frei
in ein
selbst gewolltes
sein Herzschlag
seine Nöte
bestimmen nun
das eigene 
Leben

بعد فوات الأوان

في مكان ما
تعرف انك
حساب
إلى رضا
كيفية
الشوق
نريد أيضا أن الرضاعة الطبيعية
هو واحد
في كل الأماكن
بعد فوات الأوان

somewhere
know you are
account
to the satisfaction
how to
the longing
also want to breastfeed
is one
in all places
too late

Irgendwo
weiss man sich
angemeldet
in die Zufriedenheit
wie man
die Sehnsucht
auch stillen möchte
ist man
an allen Orten
zu spät

në garazh

shtëpia
i ndryshëm
Dyshemetë
nga të pestë
aksioneve poshtë
jep tijat
kulturat
Jeta e brendshme
e njerëzve
jo i lirë
dikur me
view
në liqen
atëherë
fshesë dollap
në garazh

the house
in the
different
floors
from the fifth
floor down
gives his
cultures
the inner life
of people
not free
once with
the view
on the lake
then the
broom closet
in the garage

Das Haus
in den
verschiedenen
Etagen
vom fünften
Stock hinab
gibt seine
Kulturen
das Innenleben
der Menschen
nicht frei
einmal mit
dem Blick
auf den See
dann die
Besenkammer
in der Garage


ontsyfer

Agter die mure
stemme as
'n gezoem van bye
dit is koud buite
die woorde
die buitekant te
bly dring
uitheemse is nie
om te ontsyfer

Behind the walls
votes as
a buzzing of bees
it's cold outdoors
the words
the outside to
remain penetrate
alien are not
to decipher

Hinter den Mauern
Stimmen wie
ein Bienensummen
kalt ist es draussen
die Worte
die nach aussen
dringen bleiben
fremd sind nicht
zu entziffern

Sonntag, 21. Dezember 2014

nkanyezi


Sonke ezenziwe ngothuli nkanyezi
Asikwazi ukundiza
To nenhlalakahle yethu
Abanye ukuchaza

We are all made of star dust
We can not return fly
To our being
Others to explain

Wir sind alle aus Sternenstaub
Zurückfliegen können wir nicht
Um unser Sein
Anderen zu erklären

Awọn iku


Awọn itan irora itan irora irora
A wa ni gbogbo awọn dogba
Awọn ogbun abo
Awọn gidi lori agbelebu
Ibi ti a
Fẹ lati lọ si lori
Ko si ohun ni wa
Awọn iku

The suffering
We are all equal
The depths harbor
The real cross
Where we
Want to go over
Nothing is our
The death

Das Leid 
Dem sind wir alle gleich
Die Tiefe birgt 
Das reale Kreuz
An dem wir
Vorüber gehen wollen
Nichts ist unser
Auch der Tod

нешта добрае

Без смеху
рашуча
Выберыце хлусня
Калі іншы
Робячы нешта добрае

Without laughing
Without any hesitation
Select the lie
When the other
Doing something good

Ohne zu lachen
Ohne Zögern
Die Lüge wählen
Wenn sie dem anderen
Etwas Gutes tut

i gyfaddef

y cywilydd
yn fawr
yn eu hunain
hanes
drochi
at y drych
hun
arrogance
dirmyg
yn erbyn y Minor
eich hun
i gyfaddef

the shame
is large
in their own
history
immerse
to the mirror
its own
arrogance
the contempt
against the Minor
oneself
to confess

Die Scham
ist gross
in die eigene
Geschichte
einzutauchen
um im Spiegel
die eigene
Überheblichkeit
die Verachtung
gegen die Minderen
sich selbst
zu gestehen