Montag, 7. Juli 2014

ನನ್ನ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ

ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ 
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪದಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು 
ನಿಮ್ಮ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು 
ಇವೆ ನಿಂದನೆ 
ಉತ್ತರ ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ 
ನನ್ನ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ

I do not know 
whether they are your words 
your letters 
abused are 
encrypted unanswerable 
on my table

Ich weiss nicht
ob es Deine Worte sind
Deine Briefe
liegen misshandelt
verschlüsselt unbeantwortbar
auf meinem Tisch




צוריק

איר פאָרן 
מיט אַ פעסט שריט 
מיין עקזיסטענץ 
אָפּדאַך 
אין צוים 
אין אייער קלייד 
ברענגען מיר 
דיין ונליוועד 
אין מיין חלומות 
ינערמאָוסט צוריק

You pass
with a firm step
my existence
flees
in hem
in your dress
bring me
Your unlived
In my dreams
innermost back

Du gehst vorbei
mit festem Schritt
mein Dasein
flüchtet sich
im Saum
in Deinem Kleid
bringt mir
Deine nicht gelebten
Träume in mein
Innerstes zurück




kita kulit

We are kabeh 
konco tembok 
liwat crack 
pasuryan mundak akeh 
Panjenengan biru mata 
kawula ngorong kita 
kita kulit

We are all 
behind walls 
through a crack 
your face grows 
your blue eyes 
thirsts us 
our skin

Wir stehen alle
hinter Mauern
durch eine Ritze
wächst Dein Antlitz
Deine blauen Augen
uns dürstet
unsere Haut




Sonntag, 6. Juli 2014

離れて私たちから

人々のクロス 
時間が必要としている 
殴られ虐待を受け 
今レイプ 
別の手で殺害 
このすべてが起こる 
弊社で 
私たちは主張している 
賛成 
ユニバーサル信条 
想像上の平和のために 
所有したことが 
武器や暴力で 
離れて私たちから

The Cross of the people 
in need in time 
abused beaten 
raped now 
murdered by another hand 
all this happens 
in us 
we argue 
in favor 
the universal credo 
for an imaginary peace 
to have owned 
with weapons and violence 
away from us

Das Kreuz der Menschen
in der Zeit bedürftig
geschlagen misshandelt
vergewaltigt jetzt
von anderer Hand ermordet
das alles geschieht
in uns
wir streiten es uns
in der Gefälligkeit
das universale Credo
für einen gedachten Frieden
im Besitz zu haben
mit Waffen und Gewalt
von uns weg




nel buio

Preoccupazione Indivisibile 
intatto 
l'esistenza di idonea 
la nostra vita 
tutte le persone 
al momento 
il tabernacolo 
luci quella finestra 
nel buio della nostra auto-

Indivisible concern 
intact 
the existence of suitable 
our lives 
all people 
at the time 
the tabernacle 
lights that window 
in the darkness of our self-

Unteilbar die Sorge
unversehrt
dem eignen Dasein
unser Leben
allen Menschen
in der Zeit
ist der Tabernakel
leuchtet jenes Fenster
im Dunkel unserer selbst 




rændur

Undrandi magn 
í orðum 
þeir sjálfir 
fannst ekki 
láta þá 
sálir þeirra fara 
og finnst 
rændur batna 

Amazed the amount 
in the words 
they themselves 
not found 
let them 
their souls go 
and feel 
robbed recovered 

Die Menge staunt
sich in die Worte
die sie sich selbst
nicht finden
sie lassen
ihre Seelen los
und fühlen sich
beraubt geborgen






Samstag, 5. Juli 2014

i mo chuid ama

Mar sin, gar go bhfuil tú 
i mo chuid ama 
ná mar a ceapadh i dom 
mé an nós 
Caress do teas 
ach tá tú do ghrá 
i saol eile 
as teorainneacha dom

So close you are 
in my time 
than expected in me 
I the habit 
Caress your warmth 
but you is your love 
in other worlds 
off limits to me

So nah bist Du
in meiner Zeit
in mir als dürfte
ich der Gewohnheit
Deine Wärme kosen
doch ist Dir Dein Lieb
in anderen Welten
der Zutritt mir verboten




Harap Anda

Yang berbicara kepada diri sendiri
di ruang publik
sebagai seseorang berdiri
sebelah saya
Aku punya sepotong
Untuk menuntut kasih sayang
dan saya tahu saya
bahwa saya
Harap Anda
dalam diriku tidak bisa diam

The self-talk 
in public space 
as someone stands 
the next to me 
I have a piece 
To demand affection 
and I know my 
that my 
Hope you 
in me can not be silent

Die Selbstgespräche
im öffentlichen Raum
als stände jemand
neben mir dem
ich ein Stück
Zuneigung abfordern
und ich mir weiss
dass sich meine
Hoffnung an Dir
in mir nicht stillen lässt




Freitag, 4. Juli 2014

ihe mụrụ anyị

Nwanyị nwa ite 
nke ndụ 
na akpịrị ịkpọ nkụ na ya 
na mmiri ara ehi nke ihe ọmụma 
ya-eba 
aṅụ dị ka 
nwere ike nke 
eleda ihe 
na-eme ka 
ihe mụrụ anyị

The woman Vase 
of life 
the thirst of it 
the milk of knowledge 
from her breasts 
to drink as 
can the 
despise the thing 
to make 
what gave birth to us

Die Frau Gefäss
des Lebens
der Durst daraus
die Milch des Wissens
von ihren Brüsten
zu trinken wie
kann man das
verachten zum Ding
zu machen
was uns gebar




qhia

Cov dawb kev tsis muaj txim 
siab lub hwj chim 
los kom nws kaj siab lug 
carved nyob rau hauv pob zeb 
hais tias tag nrho cov paub hais tias ib tug 
lub multiplicity kev ntsuas kev phem 
nyob rau hauv lub neej puag 
nyob rau hauv peb lub sij hawm nyob rau hauv kev txo hwj chim 
lub ntiaj teb uas tau muab yug rau peb 
mus rau lub caij nplooj zeeg. cia 
rau peb cov cuab yeej cuab tam qhia

The white innocence
mind power
comes to his peace
carved in stone
that all know that a
the multiplicity measure evil
in the embrace life
in our time in humility
Earth who gave birth to us
to fall to let
to our heritage to share with

Die weisse Unschuld
Gedankenmacht
kommt zum seinem Frieden
gemeisselt in Stein
dass alle das eine wissen
der Vielheit das Böse messen
in der Umarmung das Leben
in unserer Zeit in Demut
der Erde die uns gebar
sich fallen zu lassen
um unser Erbe mit zu teilen 




रसातल

कागज के दांतेदार पट्टी 
मुझे प्रमाणीकृत 
पहाड़ के माध्यम से पारित होने 
मुझ में आत्मा 
गार्जियन को खोजने के लिए 
मुझे जिम्मेदारी सोचता है 
सुरंग खोदने के माध्यम से क्योंकि 
रसातल में जाने के लिए

The jagged strip of paper 
authenticated me 
Passage through the mountain 
the soul in me 
to find the Guardian 
me thinks the responsibility 
because tunneling through 
to go to the abyss

Der gezackte Streifen Papier
beglaubigt mir die
Durchfahrt durch den Berg
der Seele mich darin
zu finden der Wächter
meint mir die Verantwortung
denn Tunnel durch
an den Abgrund zu fahren



את משב רוח

החיפוש עבור אבטחה 
לא ניתן למצוא אותם 
אני משאיר את הכל עליי 
תיתן לי את כוח הכבידה 
רוק כבד הנשמה 
נופל על קרח קרחון 
מוצא האחרון רחוק 
בכל התעוררות 
את משב רוח



The search for security 
they can not be found 
I leave everything on me 
will give me the gravity 
the soul rock hard 
falls on glacier ice 
the last resort far away 
at each awakening 
down a breath of wind

Die Suche nach Geborgenheit
sie lässt sich nicht finden
lasse ich alles von mir ab
wird mir die Schwerkraft
der Seele steinhart
am Gletschereis fällt
die letzte Rettung fernab
bei jedem Erwachen
ein Windhauch hinab




Donnerstag, 3. Juli 2014

A Abyss

A Abyss 
shi ne a kullum a can 
a zama 
an haramta 
cikin layi 
ƙetare 
a high ruhohi 
mu kõra 
duk da mu 
Time je 
muna rayuwa 
da afterlife 
Ba wannan duniya

The Abyss
is always there
in existence
it is forbidden
the line
to exceed
in high spirits
we drive
all before our
time to go
we live
the afterlife
not this world

Der Abgrund
steht immer da
im Dasein
ist es verboten
die Linie
zu überschreiten
im Übermut
treiben wir
alle vor unserer
Zeit dahin
wir leben
das Jenseits
nicht diese Welt




soulye a fè nwa

Bagay ki vin jwenn nou 
soulye a fè nwa 
eple la 
soti nan tout imaj 
kòm trezorye 
refè 
yo dwe premye a 
nan lòd la 
prepare wout la

The thing that comes to us 
the dark shoe 
the spell 
from all images 
as treasurer 
to recover 
to be the first 
of the order 
prepares the way

Das was uns kommt
den dunklen Schuh
des Zaubers
aus allen Bildern
als Schatz
zu bergen
der erste zu sein
der damit den
Weg bereitet 









Mittwoch, 2. Juli 2014

લંગર

આ રન પર બધા
પાતાળ
અસ્તિત્વ
ભાગી
અમે બનાવટ
મન
અમારા વિશ્વ
જ સ્કેલ
સ્વર્ગમાં
કાયમ
લંગર

All on the run
the abyss
of existence
to escape
we forge
thought
our world
the same scale
in heaven
forever
to anchor

Alle auf der Flucht
dem Abgrund
des Daseins
zu entrinnen
schmieden wir
Gedanken
unsere Welt
im gleichen Masstab
im Himmel
in Ewigkeit
zu verankern