Freitag, 5. Juli 2013

Δεν είναι ό, τι

Δεν είναι ό, τι
από μόνη της μπορεί
συνδεδεμένος
με έναν κόσμο
η μου
κινήσεις, όπως το βότσαλο
I would
το ωστικό κύμα
καρδιά μου
ακόμα και κατά τη γνώμη μου
κρατώντας τα χέρια
Δεν είναι ό, τι

Not what I
itself can
is connected
with a world
the me
moves like the pebble
as if I would
the shock wave
my heart
even in my
holding hands

Nicht was ich mir
selbst kann
ist verbunden
mit einer Welt
die mich
wie den Kiesel bewegt
als würde ich
den Wellenschlag
mein Herz
selbst in meinen
Händen halten




უჯერი მშიერი

უჯერი მშიერი
აქციათა ტალღა და მაღალი ტალღა
შიგნით მე
ზოგჯერ ქარის
, ჩემი სულის
იალქნები ჩემს ნავი
მდებარეობს წყნარ ტბა

unsaturated hungry
Ebb and flow
inside me
sometimes a wind
of my soul
the sails on my boat
situated on quiet sea

Ungesättigt hungernd
Ebbe und Flut
in mir drin
manchmal ein Wind
der meine Seele
die Segel auf meinem Boot
auf See ruhig stellt 




Para escapar do sufrimento

Para escapar do sufrimento
ocultar sentimentos
por mor de onde a miña alma
quere me levar nos seus brazos
déixame na miña aflición

To escape suffering
hide feelings
as from where my soul
wants to take me in her arms
leaves in my distress

Dem Leid zu entrinnen
verstecken sich Gefühle
von da wo meine Seele
mich in ihre Arme nehmen will
mich in meinen Nöten belässt




Donnerstag, 4. Juli 2013

ذهني فارغ

ذهني فارغ
في غرفتي
الغرباء
يجلس على السجادة
يصلون آية
من القرآن الكريم


My mind is empty
in my room
strangers
sitting on the carpet
they pray a verse
from the Koran

Leer ist mein Gemüt
in meiner Kammer
fremde Menschen
sitzen auf dem Teppich
sie beten eine Sure
aus dem Koran





Sa an staighre

Sa an staighre
go néata
Tá teaghlach coigríche
piled mé fós
tríd an doras
an ghruaig liath
bean preening d'aois

In the stairwell
neatly
is a foreign household
I still piled
through the door
the gray hair
a preening old woman

Im Treppenhaus
fein säuberlich
ist ein fremder Hausrat
aufgestapelt ich sehe noch
durch den Türspalt
die grauen Haare
einer putzenden alten Frau





Jiwaku tahu sendiri

Jiwaku tahu sendiri
di kota yang aneh
kesepakatan di rumah-rumah asing
dia ingin aku bayangan anak
milikku yang terakhir
mengobrak-abrik ruangan
bahwa saya bayi
tidak memeluk tug
di rambut bagian depannya
rambutnya

My soul knows itself
in a strange city
deal in foreign houses
she wants me shadow children
my the last owned 
rummaging through the chamber

that I am the baby
not embrace tug
at his forelock
his hair


Meine Seele weiss sich
in einer fremden Stadt
in fremden Häuser zurecht
sie will mir Schattenkinder
die meine letzte Habe
durchwühlen in die Kammer
dass ich das Kindchen
nicht umarme zerre
an seinem Schopf
an seinen Haaren




Nyob rau hauv lub barracks


Nyob rau hauv lub barracks
qhov tso tseg txaj
tsis hnov ​​tsw ntawm sov
Pw daj ntseg kev npau suav
lub qhov rais ploj

In the barracks
the abandoned beds
smell of warm
Sleep pale dreams
vanish the windows vanish

In der Baracke
die verlassenen Betten
riechen nach warmen
Schlaf bleiche Träume
entschwinden den Fenstern

गली की धुंध में

गली की धुंध में
सुबह बढ़ता है
लोग काम पर जाना
मेरे लिए, मेरे साल
हलचल में बहुत देर हो चुकी
किसी के होने का
साथ रखने के लिए

In the mist of the alley
grows the morning
People go to work
for me, my years
too late in the bustle
to be someone
to keep up with

Im Nebel der Gasse
wächst der Morgen
Menschen gehen zur Arbeit
für mich sind meine Jahre
zu spät um im Treiben
jemand zu sein
mit zu halten

לא קרקע גורמת לי

לא קרקע גורמת לי
להשתרש
בקרב העקורים
צפיות של נשים
רוח כמו אש
לרעות את הנשמה שלי
השפה שאני
ההיכרות שלהם לא מוצאת


No ground makes me
put down roots
among displaced
Views of women
the wind like a fire
graze my soul
whose language I
their familiarity not find

Kein Boden lässt mich
Wurzeln schlagen
unter Vertriebenen
Blicke der Frauen
die wie ein Feuerwind
meine Seele streifen
deren Sprache ich
ihre Vertrautheit nicht finde







Mittwoch, 3. Juli 2013

Dèyè m 'mouri

Dèyè m 'mouri
ap tann pou yon limyè
nan twou san fon an
defouye la
montre mwen kontou
tèt mwen vle
pa bese

Behind my death
waiting for a light

in the pit
the excavated
my contours showing 
my head wants
not bow


Hinter meinem Tod
wartet ein Licht
in der Grube
die ausgehoben
meine Konturen zeigt
mein Haupt will
sich nicht beugen




એક મરણોત્તર જીવન માટે

હું નક્કી કરવા માંગો છો
તારીખ
એક બળ સાથે
મને શું
વિસર્પી અને ક્રોલ
એક ધણ સાથે
એક મરણોત્તર જીવન માટે
પકડી

I would like to determine
a point in time
with a force
what in me
creeping and crawling
with a hammer blow
for an eternity
to adhere

Bestimmen möchte ich
einen Zeitpunkt
mit einer Kraft
was in mir
kreucht und fleucht
mit einem Hammerschlag
für eine Ewigkeit
fest zu halten






Η θέση μου σε μένα

Η θέση μου σε μένα
είναι στενό και ξένα
το φως μέσα από το παράθυρο
τα μάτια μου
Δεν βρω τον εαυτό μου
μεταξύ άλλων
που έρχονται
από το χέρι
διοικών ψυχή μου

My place in me
is narrow and alien
the light through the window
my eyes
I do not find myself
among others
who come
by the hand
my commanding soul

Mein Platz in mir
wird eng und fremd
das Licht durch die Fenster
meiner Augen
ich finde mich nicht
unter den anderen
die da kommen
durch die Hand
meiner gebietenden Seele










Dienstag, 2. Juli 2013

სასიკვდილო განაჩენი

სასიკვდილო განაჩენი
ბრძანება სავალდებულოა მიხედვით
მოითხოვს მორჩილებით
მე იდგა
სახის აღიარება
როგორც ადვილია დარტყმას
უკან
უკან ხის კედელი
ექიმს უნდა
მოწმენი შესრულების
რა ძალა შიგნით მომეცით

The death sentence
command is duty according to the
demands obedience
I am standing at
facial recognition
as easy for the shot
in the back
behind the wooden wall
the physician should
witness the execution
which violence in me

Das Todesurteil
ist Befehl der pflichtgemäss
Gehorsam verlangt
auch ich stehe bei
Gesichtserkennung
wie leicht fällt der Schuss
in den Rücken
hinter die Holzwand
der Arzt soll
die Vollstreckung bezeugen
welche Gewalt in mir

Comuñón

Comuñón con todos
Cal debe ser o meu pasado
Que outras lesións
o que eu fixen
de todo o mundo
a fuxir para o Tesouro

Communion with all
how big should my past
What to the others injuries
what have I done
from around the world
to flee to the my own

Gemeinschaft mit allen
wie gross muss mein Vergangenes
was für Verletzungen den anderen
was habe ich getan
um von der Welt
in das Eigene zu flüchten

hérité d'


Ce que j'ai hérité d'
du péché, c'est moi
Je ne me connais pas
Je marche
au bain de
laver propre
ma propre I 


What I inherited
of sin is to me
I do not know me
I Go now
to the bath to
wash clean
my self

Was ich geerbt
an Sünde ist mir
weiss ich mir nicht
gehe ich doch
ins Bade um
rein zu waschen
mein ich

Paeta

Paeta?kohtaaminen
ihmisten kanssa
on yksi minussa
tullut kuva
ja muuntaa se pysyy
sydän sisälläni

Escape? the encounter
with people
is one in me
become an image
and converts it remains
middle inside me

Entfliehen? der Begegnung
mit den Menschen
ist einer in mir
zum Bild geworden
bleibt er und wandelt
mitten in mir drin

Olen vägivald

Olen vägivald
mitte võimas
Ma tean, et Big
Evil minu sees
My Fire
õhus
väsinud hinge
üks märgib ainult

I'm violence
not powerful
to me know the Big
Evil inside me
my Fire
in the lamp
a tired touch of
one Seem only

Ich bin Gewalt
nicht mächtig
weiss mir das Grosse
Böse in mir drin
mein Feuer
in der Lampe
ein müder Hauch
ein Scheinen nur










En la tombejo

En la tombejo, stranga
estas la knaboj
nur per gesto
Mi iros por la jugularoj
rajdi min kiel la rikoltanto

In the cemetery, strange
are the boys
only by a gesture
go for the jugular to me 
 as ride me the reaper

Im Kirchhof, seltsam
stehen die Buben
nur durch eine Geste
gehen sie mir an die Gurgel
als reite mich der Schnitter





Montag, 1. Juli 2013

কাজের কোনো শেষ

কাজের কোনো শেষ
আমি ব্যর্থ হওয়ার কারণে
আত্মা চায়
কেয়ার, নিষ্ঠা
আমার সম্পর্কে, মানুষ
তাদের কর্ম হতে পারে
নিজেদের করতে পারেন

No end of work
because I failed
the soul wants
the care, the devotion
in me, the people
which their actions can be
can not themselves

Kein Ende der Arbeit
ich bin daran gescheitert
die Seele will
die Pflege, die Hingabe
in mir, den Menschen
die sich ihr Tun und lassen
nicht selber können





Neska

Neska zure urdin zuri rock
haizean lore bat
utzi zure keinu dut
nire pentsamenduak gerizpean

Girl, your blue white rock
a flower in the wind
I'll let your gesture
in the shadow of my thoughts

Mädchen, Dein blauweisser Rock
eine Blume im Wind
ich lasse Deine Gebärde
im Schatten meiner Gedanken




Bu kamera

Bu kamera
mənim yuxu mən
doymuş uzun keçmiş
Dreams mənə zəng

this chamber
in my sleep I
saturated long past
Dreams call me back

Diese Kammer
darin ich meinen Schlaf
gesättigt längst vergangene
Träume rufen mich zurück




շերտի վթարային

շերտի վթարային
երկրորդ մաշկի
վախը անցնում վայրի
ինձ դուրս մեզ

strip the distress
a second skin
the fear runs wild
in me beyond us

die Not abzustreifen
eine zweite Haut
die Angst ufert
in mir über uns hinaus





Сила ночь

Сила ночь
Граница стены души
потому что мой ум
безликие изгнан из
удалить мои бумаги

Power of the Night
Boundary wall of the soul
when my mind becomes
faceless exiled from
deleted my papers

Macht der Nacht
Grenzwall der Seele
da wird mein Gemüt
gesichtslos verbannt aus
meinen Papieren gestrichen





Sonntag, 30. Juni 2013

女の子は

金髪とおしゃべり
私の子供の頃の写真で
誰もがありません
についてあなたが聞くすべて
あなたは私の魂だ
私の名前でエスケープ
女の子は、私はあなたを知らない

Blond und gesprächig
in Bildern meiner Kindheit
niemand ist da
alle hören Dir zu
bist Du meiner Seele
mit meinem Namen enteilt
Mädchen, ich kenne Dich nicht

Blond and chatty
in pictures of my childhood
there is no one
all hear you to
You're my soul
escaped with my name
Girl, I do not know you





Una cicatrice nell'occhio

Una cicatrice nell'occhio
l'anima della fame
dove il dolore è
germina in immagini
sepolto con la consapevolezza
che a me
posteriori per la conoscenza

A scar in the eye
the soul of the hungry
where the pain is
germinates in pictures
buried with the knowledge
that in me
rears for knowledge

Eine Narbe im Auge
der Seele der Hunger
wo der Schmerz sich
keimt in Bildern
vergraben mit dem Wissen
das sich in mir
um Erkenntnis bäumt





Samstag, 29. Juni 2013

Um nóttina


Um nóttina
Ég vil halda mig heitt
sálar
enn allir stunda
frá the heimamaður
heim
í eigin svefn þeirra

Through the Night
I want to keep me warm
of a soul
yet all pursue
from the local
back home
in their own sleeping

Durch die Nacht
ich will mich wärmen
an einer Seele
doch alle treiben
sich aus dem Lokal
nach Hause
in den eigenen Schlaf

Suipéar an Tiarna


Suipéar an Tiarna
Níl mé luchtaithe
na píosaí airgid i ngach
Pócaí gcás an
Tá go maith as i dom
líonadh an seomra
ar fud na táblaí
n-cóirithe go maith
comhlachtaí caol
breathnú ar dom le
súile dubh aisteach


the Lord's Supper
I'm not loaded
the pieces of silver in all
Pockets where the
are well off in me
fill the room
around the tables
their well-dressed
slender bodies
look at me with
strange black eyes

Zum Abendmahl
bin ich nicht geladen
die Silberlinge in allen
Taschen denen die
begütert sind in mir
füllen die Stube
um die Tische
ihre gut gekleideten
schlanken Leiber
mustern mich mit
fremden schwarzen Augen