Donnerstag, 2. Mai 2013

Con ambos os pés

Con ambos os pés
a arrogancia me constriñe
Eu me vexo alí en baixo
o bosque ten
cruzou o meu camiño
Eu sería
quedou comigo



With both feet
the arrogance compels me
I see myself down there
the forest has
crossed my path
would I  be
stayed with me





Mit beiden Füssen
der Übermut zwingt mich
sehe ich mich da unten
der Wald hat
meine Wege durchkreuzt
wäre ich doch
bei mir geblieben




le fruit


La récolte a été très
le fruit
ma peur me fait
ne leur coûtera pas




The harvest was great
the fruit
my fear makes me
not cost them




Die Ernte war gross
die Frucht
meine Furcht lässt mich
davon nicht kosten





Keräily sanat


Keräily sanat
Sotkuisia ajoissa
ulvoo yöllä
tietämättömyyden
Hävyn omatuntoni



collecting words
Entanglements in time
howls the night
of ignorance
Nakedness of my conscience





Worte sammelnd
Verstrickungen in der Zeit
heult die Nacht
des Nichtwissens
Nacktheit meines Gewissens





Mittwoch, 1. Mai 2013

Swabian Sea

hetkeks
Ma siis
Unustasid lahkuma eitas
kui üle Lake Constance
viskasin jää kõrb
nüüd ma seisan ühel pank
kollane punane liiv
all lõõskav päike
aastat pant
minu igatsus
ujuvad seal
taastamatu
Swabian Sea



For a moment
then I 
forgot leave denied
over Lake Constance than
threw the ice desert
now I stand on one bank
yellow red sand
under a blazing sun
the years as a pledge
my longing
floating out there
irretrievably lost
in the Swabian Sea





Einen Augenblick
habe ich damals
geleugnet verlassen vergessen
als über den Bodensee
sich die Eiswüste warf
nun stehe ich an einem Ufer
gelbroter Sand
unter glühender Sonne
die Jahre als Pfand
meine Sehnsucht
schwimmt dort draussen
verloren für immer
im schwäbischen Meer





en miaj brakoj

via voĉo
kiel ĝi doloras min
Via kantas en la koruso
tiam via amo
tuŝu min
Vi malsatas squirm
en miaj brakoj




your voice
as it hurts me
your singing in the choir
then your love
touches me
hungry squirm you
snuggle in my arms




Deine Stimme
wie sie mich knatscht
Dein Gesang im Chor
danach Deine Liebe
mich streift
Dich hungrig windest
schmiegst in meinem Arm






I grimme ansigter

I grimme ansigter
en blomstring begynder en lys
En varme Offne øjne
omfavnede i min kølemiddel
Jeg bære så beskyttelse mod min frygt



In ugly faces
a flowering begins a light
a heat Offne eyes
embraced in my refrigerant
I carry as protection against my fears





In hässlichen Gesichtern
beginnt ein Blühen ein Leuchten
eine Wärme offne Augen
umschlungen in meiner Kälte
die ich trage als Schutz vor meiner Angst





Dienstag, 30. April 2013

我自己的时间

情绪在所有的颜色
终止于皮肤
人的内心世界
外界
需要一个老灵魂
如屋顶
终止在未来
招式
希望我的小筋
像我是虚无缥缈
在开始和结束时
我自己的时间




Mood in all colors
terminates at the skin
the inner world
the outside world

an old soul need 
as a roof
which in the future terminates 
of moves
Hope my little tendons
was a I nothing like 
at the beginning 
and at the end
my own time




Gestimmtheit in allen Farben
endet an der Haut
der Innenwelt
die Aussenwelt
braucht eine alte Seele
als ein Dach
das in der Zukunft endet
darin bewegt sich
mein kleines Hoffen Sehnen
als wäre ich ein nichts
am Anfang und am Ende
meiner eigenen Zeit







睡眠有我

睡眠有我
搶走了一天
夜間凸起
我的良心
移動我的靈魂
在外國鞋
下床
過去
黑暗的閘門關閉
是我的判斷
他不知道什麼




Sleep has me
snatched the day
Night bulges
on my conscience
moves my soul
in a foreign shoe
out of bed
the past to
the dark gate closed
is my judge
he knows not 
which purpose






Schlaf hat mich
dem Tag entrissen
Nacht wölbt sich
über mein Gewissen
meine Seele wandert
in fremdem Schuh
aus dem Bette
dem Vergangenen zu
das dunkle Tor geschlossen
steht mir mein Richter
er weiss sich nicht wozu





আমি একা নই


আমরা সব ভয়
আমাদের কি কারণ
শুধুমাত্র পাবলিক
আচার দ্বারা সুরক্ষিত
আমাদের ফিরে দিতে
ভাল জন্য প্রার্থনা
ভয় ও উদ্বেগ সঙ্গে
আমি একা নই




We all fear
what us causes 
only in public
by the rite protected
to give us back
for good praying
with fear and anxiety
I'm alone




Wir alle scheuen
dem was uns bewirkt
nur in Gemeinschaft
vom Ritus geschützt
uns hin zu geben
Gutes erbetend
mit Angst und Furcht
bin ich allein





Писмо пада

Принтерът хвърли
моите неписани думи
Гняв пламна
бели страници
опразнят моята маса
лудувам
Писмо пада




The printer threw
my unwritten words
anger flared
white pages
vacate my table
cavorting
letter drops




Der Drucker warf
mir meine ungeschriebenen Worte
Wut entbrannt
weisse Blätter
räumen meinen Tisch
tummeln sich
Buchstabentropfen




Montag, 29. April 2013

Children


arima
etxetik snatched
Children ezagutu
nire autoa leaning
nire kontzientzia an




the soul
snatched from the home
children know
my  Inclined path
on my conscience




Die Seele
der Heimat entrissen
Kinder wissen
meine Schiefe Bahn
auf meinem Gewissen





No səfər

No səfər
kölgə olmadan
Məni müşayiət
ki, müdafiəsiz üçün
dua
yol boyunca




no trip
without a shadow
me accompanies 
for the Defenseless
a prayer
along the way




Keine Fahrt
ohne einen Schatten
der mich begleitet
für das Wehrlose
ein Gebet
am Wegrand









Կատուներ սպասեք


Կատուներ սպասեք
գիշերը
դրախտում
մերկ
Միջատների եւ մորթյա
Արցունքներ իմ կրծքավանդակի
ի պատկերով իմ հոգու



cats wait
by night
in the garden
to skinning
Bugs in the fur
Tears on my chest
on the image of my soul



Katzen warten
des Nachts
im Garten
sich enthäutend
Wanzen im Fell
Tränen auf meiner Brust
auf dem Bild meiner Seele





الأغاني سونغ


الأغاني سونغ
تسقط من لي
فإنه ليس من بلدي
النفوس على الحلم
واصلت مرة أخرى





sung songs
fall out of me
there are not mine
Souls dream to
therein continued again





Gesungene Lieder
fallen aus mir heraus
es sind nicht meine
Seelen träumen sich
darin fort nochmals





Sonntag, 28. April 2013

Gau iluna izan


Gau iluna izan
mina tattered pentsamenduak
zergatik etorri
Ez dakit niri
nire lagunak
ihes egiten dit



Be dark night
pain tattered thoughts
why they came
I do not know me
that my friends
escape me





Nachtdunkel werden
schmerzzerfetzte Gedanken
warum sie kamen
weiss ich mir nicht
dass meine Freunde
mich fliehen




Dünya


Dünya
Mənə yaranır
şəkil
nə rəng qorxutmaq




the world
arises in me
in the picture
what color scaring




Die Welt
entsteht in mir
im Bild
welch farbiges Erschrecken






հայացք


հայացք
մինչեւ որ երկինք
մնում են աստղերը
ես
դու ետ




a look
up at the sky
remain the stars
I have
you back in






Ein Blick
hinauf zum Himmel
die Sterne bleiben
ich muss
in Dich zurück





على من قبلي

نمت عقل صغير
بدلة سوداء
فتح الفم
المتضخمة شاحب وجهي
لا نعش
مستلقيا على ظهره
المشيعين يذهب
على من قبلي




Grown small mind
black suit
open mouth
bloated pale my face
no coffin
lying on back
the mourners go
on by me




Gemüt kleingewachsen
schwarzer Anzug
offener Mund
gedunsen bleich mein Gesicht
kein Sarg
liegend auf dem Rücken
gehen die Trauernden
an mir vorbei





Samstag, 27. April 2013

jo shumë larg


jo shumë larg
në fshatin e ardhshëm
E shoh veten
një hije
Kopja e vetmisë sime


not far
in the next village
I see myself
a shadow
Copy of my loneliness




Nicht weit
im nächsten Dorf
als Schatten
Abdruck meiner Einsamkeit




Freitag, 26. April 2013

buitelandse ruimte


buitelandse ruimte
deur die dag en wag vir my
uit die bloute die siel
beskuldig my van 'n jong vrou
my in my
Gemeenskap in stand te hou
'n dispuut vir my onbekend
rondom die sentrum in myself





foreign space
by the day for me waiting
out of nowhere the soul
accuses me of a young woman
me in me
To maintain community
a dispute  to me unusually
around the center in myself




Fremder Raum
indem der Tag mich wartet
aus dem Nichts der Seele
klagt mich eine junge Frau
mich in mir
Gemeinschaft zu pflegen
ein Streit mir ungewohnt
um das Zentrum in mir selbst






Gyda traed trwm


Gyda traed trwm
Yr wyf yn clywed y sibrwd
grym anweledig
simsan anadl
rhaglenni neilltir
waliau gwyrdd llachar uchel
hisian yr ystum
gyda lliwiau fy enaid



With heavy feet
I hear the whispers
invisible power
faltering breath
corridors set-aside 
high bright green walls
hissing of the gesture
accompany shades my soul





Mit schweren Füssen
höre ich das Flüstern
unsichtbarer Macht
stockender Atem
still gelegte Gänge
hohe hellgrüne Wände
zischend der Gebärde
begleiten Schatten 
meine Seele