Samstag, 2. Juni 2012

ich erwarte


Was alles noch mit mir zu tun ist
heute in meiner Nacht
die Zeilen die ich in Träumen schrieb
daran bin ich aufgewacht
auf dem Papier ein hier und jetzt
ein unschuldig Weiß meiner Tiefe
von hier und dort der Stimmen keine Ahnung
kein Wort mir von besuchten bewohnten Kammern
mich suchend ich fand den Faden nicht
im Labyrinth an das ich meine Sehnsucht weinte
was ich erwarte dass Du mich liebst mein Lieb

zu sein


Nähe leise Berührung
dein Knie entfacht  
mir ein Sehen
von dir gewollt zu sein




im freien Flug geborgen


Das Tier in mir
Rabengeier im schwarzen Frack
flügellahm und nimmersatt
befreit aus eigner Hand
Geister die ich alle rufe immerfort
Kindchen speit und droht 
Väterchen hüpft dem Söhnchen
wir sind flügge fort
wir sind im freien Flug geborgen

vorbei


Schlafendes Sagen tropft mir leise
aus Träumen da wartet eine dunkle Stille
dem Bahnsteig weißer Nebel wirft mich an
blau das Firmament vermessen in ein Schwarz
Saum des Abends vergessen eingebüßt vorbei

warum


In meiner Gier ob Feind ob Freund zerstörend
wir sind aus Gleichem geboren
geformt in Inbrunst ungewaschen
Sauerteig Fleisch in allem sind wir allem
Schwächere wie ich sind geächtet
nur die Frauen wissen warum

Variation

Der Selbsthass
treibt uns voran
zum Übermass
dem Geringsten
dem Weiblichen
in uns 
nicht zu begegnen



das Gesetzte


Das du mich zerrst und rufst
in ein zuhause
das dir unauslöschlich eingebrannt
Sehnsucht nach Heimat
binde mich nicht blind in das Gesetzte

Dir


Wie bin ich es allen und nur dir
mir geschrieben um zu lesen
dein Gesicht will blühen mir
mir genügen Schönheit All
ich will dir keine Fragen stellen
nein ich genüge all Sein in Dir

gedacht


Alte Träume kann man nicht zwingen
mit ihrem Sagen von Bildern zu singen
heute sind dem Leben neue wach
in der Welt sie Spuren zeichnen
von der Welt seit jeher gedacht





verlassen


In Stadtgassen bläst sie mich in eine Gestalt
ihrem Winde der mich fassen will
das Leid der Liebe ist mir gar weit von hier
meinem Gemüt fliegt es nicht nahe
durch meine Seelen Nächte geht mein Traum
pflüge ihn mir in abgestandenen Wassern
der grossen Seele zerre ich an ihrem Saum
ich höre ihr schallendes Schweigen
ich taste ihren Blumenduft in mir ganz stumm und verlassen

Kern


Der Liebesnot als Tage-nichts
keiner Liebkosung stark
so fällst du aus meiner Hand
in das Eigene zurück
gewaltsam in deine Wirklichkeit
ich kann mich selbst niemals retten
ohne Genesung wenn du
mir im Traum zurück stirbst
während du wärmend in meiner Hand
aus den Daunen schaust
verwahrst du meinen wahren Kern






همه ما می دانیم که در آن نیست

س از دوئل غذا خوانندهناهار از بخار غذاآنها با پلاک من زر و زیور اراستناما برخی دیگر آماده نیستکه ما می توانیم شما را دوباره با ما تماس بگیریدوزن بیش از حد از جنوب گرمکودکان وقتی که در خوابتحت پوشش پل بر روی برفدانش از خوابنمی تواند دوررایگان برای همه به پایان می رسدهمه ما می دانیم که در آن نیست

not where

Nach dem Duell Gesang Essen Mittagessen dampfenden Lebensmittel, die sie schmücken mich mit Plaques, aber die anderen sind nicht bereit, dass wir wieder mit uns zu viel Gewicht aus dem warmen Süden, wenn die Kinder schlafen auf schneebedeckten Brücke das Wissen der Träumende nicht weit kostenlos für alle beendet alle wissen nicht, wo




nicht wohin



Nach dem Duell Gesang das Essen
Mittagstisch dampfender Speisen
sie zieren mich mit Plaketten
doch sind die andern nicht bereit
dass wir zurückfinden uns setzen  
zu viel Gewicht vom warmen Süden
wenn Kinder schlafend
auf schneebedeckter Brücke
dem Wissen träumen
das nicht weit führen kann
zu allen Enden frei
aller Ahnung nicht wohin

במכתב שלך, הם

אתה הקפידו לצייר לחמים נשמות כי היינו חשופים ב 2 פיסות מתכת, יותר אנו מוצאים ללא אינטראקציה עם המילים שאתה הדגישו במכתב שלך, הם

deinem Brief unterlegt


Du warst bedacht Seelenbrote zu schöpfen
da waren wir entblösst entzwei
Metallstücke die kein Zusammenspiel mehr uns finden
mit Worten hast du sie deinem Brief unterlegt

עולה

התמימות של הילדות במו ידיו רק צעד אחד מבעד לדלת חדר לפני השמים החלום נעלםלילה נוער עולה




with my own hands

the innocence of childhood
touched with with my own hands
only one step through a chamber door
before the sky
the dream disappears
the night
Youth rises




la inocencia de la infancia
tocado con sus propias manos
un solo paso a través de una puerta de la cámara
antes de que el cielo
el sueño desaparece
la noche
Juventud se eleva



der Kindheit die Unschuld
mit eigener Hand berührt
nur ein Schritt durch eine Kammertür
bevor der Himmel
dem Traum entschwindet
die Nacht
die Jugend aufersteht












شب جوانان افزایش می یابد

معصومیت از دوران کودکیبا دست خودتنها یک قدم از طریق درب محفظهقبل از آسمانرویا ناپدیدشب جوانان افزایش می یابد

Freitag, 1. Juni 2012

خانه اش در جهان، آن جهان است

زن روح او، از زندگیفراتر از این محل از رحم تولد خود را از پایان آنخورشید گل اشک خود را از بارانخواهر ماه همراه اوستاره چشم خواهر و برادر خود راروح او، جفت بال برای زنان و مرداناو آواز خواندن نماز زیبایی جهانفرم خود را از برکت شیر از سینه خود راپاهای او را صبح ها و ستون ها غروب آفتابچهره او، مادر تماشای بیش از همه چیزسلاح های خود را حمل می کنند در تمام عمرمحراب تولد رحم و اعدام اواو داستان زندگی بشریتچشم خود، دو جنس همهمنشاء خود را در گذشته از آیندهوجود خود را در چیز های جاندار و بی جانخانه اش در جهان، آن جهان است




ביתה בעולם, זה העולם

האישה נשמתה, מקור החיים מעבר למקום זה הרחם הולדתם של סופה שמש פרחים ודמעות שלהם של גשםהירח של אחות חברתה הכוכבים הם בעיני אחיהם אותה רוח, זוג כנפיים לגברים ונשים לה לשיר תפילה היופי של העולם שלהם בצורה הברכה החלב של השדיים שלהן רגליה בוקר עמודות השקיעה פניה, אמא צופה על הכל זרועותיהם לשאת את העולם כל החיים אותה לחיקו החרס המזוגג, הרעלה של לידה ומוות לספר לה את סיפור חייה של האנושות בעיניהם, 2 מין להיות כל המוצא שלהם בעבר של העתיד הקיום שלהם בדברים חיים ודוממים ביתה בעולם, זה העולם





منزلها في العالم، فهو العالم

المرأة روحها مصدر الحياة
أبعد مكان ولادتهم اللفة نهايته
فإن الشمس سوف زهر دموعهم من المطر
القمر وشقيقة رفيقها
النجوم أعين أشقائها
عقلها زوج من الأجنحة للرجال والنساء
لها الغناء صلاة جمال العالم
شكلها من نعمة الحليب من صدورهن
ركائز لها صباح الساقين وتوهج مساء
وجهها في جميع أنحاء الأم اليقظة
أذرعهم تحمل العالم كل الحياة
صدرها السفينة المقدسة الولادة والموت
أقول لها قصة حياة الإنسانية
عيونهم، والجنس اثنين من كل يجري
أصلهم في الماضي من المستقبل
وجودهم في الأشياء الحية و الجمادات
منزلها في العالم، فمن العالم




Die Frau ihre Seele die Quelle des Lebens
das Jenseits Ort ihrer Geburt Schoss ihres Endes
die Sonne blüht ihren Tränen der Regen
der Mond die Schwester ihre Gefährtin
die Sterne die Augen ihrer Geschwister
ihr Geist das Flügelpaar von Frau und Mann
ihr Gesang das Gebet der Schönheit der Welt
ihre Gestalt der Segen die Milch ihrer Brüste
ihre Beine die Säulen Morgen und Abendrot
ihr Gesicht die über alles wachende Mutter
ihre Arme tragen die Welt alles Leben
ihr Schoss das Ziborium von Geburt und Tod
ihr Sagen die Geschichte des Lebens der Menschheit
ihre Augen das Zweigeschlecht allen Seins
ihre Herkunft das Vergangene in der Zukunft
ihr Sein in belebten und unbelebten Dingen
ihr zuhause in der Welt sie ist die Welt






animatis et inanimatis

Mulierem mentis fons vitae super hoc venter nativitate finis sol flores lacrimae pluvia luna soror comitem oculos sidera siblings animo et par alis viris feminisque mundi ornatum orationis cantu forma benedicendi pectora lacte crura mane et occasum columnas eius faciem, mater vigilantes super omnia omnis arma portant orbem gremio pyxide nativitatis et mortis narra historiam hominum vita oculis utriusque sexus, omnia originem futuri praeteriti esse in rebus animatis et inanimatis





की दुनिया है

उसकी आत्मा महिला, जीवन का स्रोतउनके अपने अंत का जन्म गर्भ के इस जगह से परेबारिश का सूरज उनके आँसू फूलचाँद की बहन उसके साथीसितारों उनके भाई बहन की आँखें हैंउसकी भावना, पुरुषों और महिलाओं के लिए पंखों की जोड़ीदुनिया की खूबसूरती की प्रार्थना गायन उसेअपने स्तनों के दूध आशीर्वाद के अपने फार्मउसके पैरों में सुबह और सूर्यास्त कॉलमउसके चेहरे, सब कुछ अधिक देख मांउनके हथियार दुनिया जीवन लेउसके जन्म और मृत्यु के वितान गोदउसे मानवता के जीवन की कहानी बताओउनकी आंखों, दो सेक्स सब किया जा रहाभविष्य की अतीत में उनके मूलचेतन और निर्जीव चीजों में उनके अस्तित्वदुनिया में उसके घर, यह दुनिया है




it is the world

The woman her soul, the source of life Beyond this place of their birth womb of its end The sun flowers their tears of rain the moon's sister her companion the stars are the eyes of their siblings her spirit, the pair of wings for men and women her singing the prayer of the beauty of the world their form of blessing the milk of their breasts her legs the morning and sunset columns her face, the mother watching over everything their arms carry the world all life her lap the ciborium of birth and death Tell her the story of the life of humanity their eyes, the two-sex being all their origin in the past of future their existence in animate and inanimate things her home in the world, it is the world

c'est le monde

La femme son âme, la source de la vie Au-delà de ce lieu de leur naissance ventre de sa fin Le soleil fleurs leurs larmes de pluie la lune, la sœur de son compagnon les étoiles sont les yeux de leurs frères et sœurs son esprit, la paire d'ailes pour les hommes et les femmes Son chant de la prière de la beauté du monde leur forme de bénir le lait de ses seins ses jambes le matin et coucher du soleil colonnes son visage, la mère veille sur tout ce leurs bras porter le monde toute la vie ses genoux le ciboire de naissance et la mort Dites-lui l'histoire de la vie de l'humanité leurs yeux, l'être des deux sexes tout leur origine dans le passé de l'avenir leur existence dans les êtres animés et inanimés son domicile, dans le monde, c'est le monde

世界で

女性は彼女の魂、生命の源その最後の出生子宮のこの場所を越えて雨の彼らの涙太陽の花月の妹彼女の仲間星はその兄弟の目です。彼女の精神は、男性と女性のための翼のペア彼女の世界の美しさの祈りを歌う彼らの胸のミルクを祝福それらの形彼女の足は朝と日没の列彼女の顔、すべてを見守る母親彼らの武器は世界にすべての生命を運ぶ彼女の誕生と死の聖体容器をラップ彼女の人間の人生の物語を伝える彼らの目は、2つのセックスのすべてである未来の過去にその起源アニメイトと無生物の事で​​その存在世界の彼女の家は、世界で





クリップや曲

暗い後方の私灰色のドレスの月私は奇妙なステップを聞いたクリップや曲ファームから女性の声私は憧れの目を誘導見える











sur le lac

La Rochelle. Dans l'obscurité sur la plate-forme Beaucoup lutte dans la voiture pour saisir un siège vide à travers la fenêtre, souleva l'enfant à travers la porte Le bras d Il examine également sort la nuit avec leurs lumières Joie dans le visage de l'enfant Nous avons assis Je pense que le temps que je l'ai fait comme un enfant avec de l'âme ravie étonnement Pour la première fois le train à vapeur passer par la hâte, j'ai vu debout devant J'ai joué à la maison sur le terrain du grand voyage A La Rochelle, sur le lac

私の心

私の朝魂は風にしたい私の白い氷のために世界は満たす先祖の笛風に食べる私の心

mouth of the night

roaring in my life uninhibited flow into the stream of water on the banks of the prisoners whose solitary skin is not my fear in me lime in the blank rune in White curved tendons delete my wish is I shine a wall around me I'm greedy for limiting the along worlds in White I my morning in the mouth of the night



nel bagno al tempio

Il verde è il prato lenire gli occhi No distanza di potere uccide Ma è Una mente infantile Corpi rimangono intrappolati Alla porta rosso Tappeti di velluto stesa nel bagno al tempio.




fight for my

Aged youth of the threshold Redemption for admission to the cruelty of bittenend in the hall of the temple on the carpet subject of children's cries of poets Boys and girls play dress poetry in the left ... I have been filtered out of the abundance of the world run counter to zero as MU my beloved am a witness for the acquittal of the monsters of the sky my dream the night wherever nor sadists fight for my windows

The silence

The silence of stillness




silenzio

Del silenzio silenzio

沈黙

沈黙の沈黙




Das Schweigen


Das Schweigen der Stille




風の中

風私の魂の野生の夢が溶けドックでの朝あなたのダークブロンドのウェーブのかかった髪で私の愛風の中









the wind

the wind wild dreams 
in my soul melts 
the morning at the dock 
in your dark blond wavy hair 
my love in the wind




il vento

il vento sogni selvatici nella mia anima si fonde La mattina al molo nel tuo capelli biondo scuro mossi il mio amore nel vento

Der Wind


Der Wind
wild taut träumt sich meine Seele
dem Morgen an am Steg
in dein dunkelblond gewelltes Haar
mein Lieb
im Wind

Campo di grano

Sono vecchio centro sempre cresciuto come Campo di grano dal nulla

Corn field

I'm old middle always grown as Corn field out of nowhere




どこからともなくコルンフェルト

私は古い真ん中だとして常に成長してどこからともなくコルンフェルト






Nichts


Alt bin ich mitten
allezeit gewachsen als
Kornfeld aus dem Nichts


私の目は放棄残る

私は外国の問題をつかむ私はあなたの認識をかがめ私の言い回し強力な沈黙の中で私の魂の疲労の報酬私の心を吹いて空いている傷私の目は放棄残る

remain

I seize foreign issues I bent down your recognition in my verbiage powerful silence Fatigue reward for my soul unoccupied wound blowing my mind My eyes remain renunciation

rimangono rinuncia

I cogliere le questioni estere Mi chinai il riconoscimento nel mio silenzio verbosità potente Ricompensa fatica della mia anima ferita non occupato la mia mente I miei occhi rimangono rinuncia

meinen Augen


Fremd bemächtigen mich Fragen
bin deiner Anerkennung hinabgebeugt
in mein Wort Schwall mächtiges Schweigen
Müdigkeitslohn meiner Seele
nicht belegte Wundblasen meinem Gemüt
meinen Augen bleibt Entsagung

La guerra

La guerra è in attesa nella stanza dei bambini le armi di rame blu muri nella mia anima diretto Antenati nella foschia cantano in silenzio sconfitta della cenere ossa nude nessuno dei maledizione questo giorno la sua paura di di pulizia può lavarsi le mani le lacrime agli occhi di estinzione

tears in the eyes

The war is waiting in the nursery the guns copper blue walls in my soul directed Ancestors in the haze sing in silence defeat of the bone ash nude none of the curse this day his fear of the clean up can wash their hands tears in the eyes of extinct





絶滅の目に涙

戦争は保育所で待機している私の魂の銃銅青い壁が指示ヘイズの祖先は、沈黙の中で歌うヌード骨の灰の敗北呪いのどれもこの日クリーンアップの恐怖手を洗うことができ絶滅の目に涙

Tränen erloschener Augen


der Krieg wartet 
in den Kinderstuben
die Kanonen kupferblau
in meinem Gemüt
auf Mauern gerichtet
Ahnen singen im Dunst
vor der Knochenasche 
als ein Fluch
Nackte bedecken ihre Scham
Verstorbene in ihrer Angst 
mit Tränen erloschener Augen









方法と場所を私の魂が終了する

子として私は自分自身を飲んだすべての人間の高今、私は道を下ってつまずく旅はよくどこに行く私は私を知らない方法と場所を私の魂が終了する




per tutta

per tutta l'eternità Finestra Cattedrale getta la luce pallida lo splendore di tempi antichi nel guscio del passato la stella di un me Shell in mano luce a tutti gli esseri dal cielo il diamante nel corpo terreno solo lui può confortare me bruciare dall'interno per tutta l'eternità

from the inside

for all eternity Cathedral window throws the pale light the splendor of ancient times in the shell of the past the star of a Shell me in my hand light to all beings from the sky the diamond in the earthly body only he can comfort me burn from the inside for all eternity

in alle Ewigkeit


Im Domfenster das fahle Licht
leuchtet aus alter Zeit
in die Schale 
der Vergangenheit
in der Muschel ein Stern  
in meiner Hand
zu allen Wesen 
von innen leuchtet
ein Diamant 
aus der Erde Leib
tröstet mich von innen 
brennt er mir
in alle Ewigkeit