Dienstag, 18. Februar 2014

用字母


最好的問候,我,從我的辦公室,用字母和支付,大地,天空,別緻,因為揚聲器,所有國家,無法到達那裡。
مع أطيب التحيات، وأنا، من مكتبي، مع رسائل وتدفع، والأرض، والسماء، وأنيقة، لأن اللغة، من جميع الدول، لا يمكن أن نصل الى هناك.
ກ່ຽວທີ່ດີທີ່ສຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າ, ຈາກຫ້ອງການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ມີຕົວອັກສອນແລະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງ, ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ, ໃນເຄົ້າໄດ້, chic, ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ກ່າວປາໄສ, ຂອງປະເທດທັງຫມົດ, ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການມີ.
Best regards, I, from my office, with letters and paid, of earth, in the sky, chic, because the speaker, of all nations, can not get there.
Cordialement, je, de mon bureau, avec des lettres et payé, de la terre, dans le ciel, chic, parce que l'orateur, de toutes les nations, ne peut pas y arriver.
सादर, अपने कार्यालय से पत्र और साथ मैं, वक्ता, सभी देशों के, वहाँ नहीं मिल सकता क्योंकि, ठाठ आकाश में पृथ्वी के, भुगतान किया.
Cordiali saluti, io, dal mio ufficio, con lettere e pagato, di terra, in cielo, chic, perché l'altoparlante, di tutte le nazioni, non può arrivare.
敬具、私のオフィスから、手紙やと私、スピーカーは、すべての国の、そこに着くことができないので、シックな空、中、地球の、支払った。
Donec quantum ego officium meum, cum literis atque expensi a terra in coelum, pullus, quia qui loquitur, ex omnibus gentibus, et non ibi.
Med vennlig hilsen, jeg, fra mitt kontor, med brev og betalt, av jorden, i himmelen, chic, fordi høyttaleren, av alle nasjoner, kan ikke komme dit.
با احترام، I، از دفتر من، با نامه ها و پرداخت می شود، از زمین، در آسمان، شیک، چرا که سخنران، از تمام ملل و نمی وجود دارد.
Atenciosamente, I, do meu escritório, com letras e pagos, de terra, no céu, chique, porque o alto-falante, de todas as nações, não pode chegar lá.
С уважением, я, от моего офиса, с письмами и заплатил, земли, в небе, шикарный, потому что спикер, всех наций, не может попасть.
Saludos cordiales, yo, desde mi oficina, con las letras y de pago, de la tierra, en el cielo, elegante, porque el hablante, de todas las naciones, no puede llegar hasta allí.
ขอแสดงความนับถือผมจากสำนักงานของฉันด้วยตัวอักษรและการจ่ายเงินของแผ่นดินในท้องฟ้าเก๋เพราะลำโพงของทุกประเทศไม่สามารถได้รับมี
Saygılarımızla, ofisime gelen mektuplar ile ben, hoparlör, tüm ulusların, oraya çünkü, şık gökyüzünde, toprak, ödedi.
З павагай, я, ад майго офіса, з лістамі і заплаціў, зямлі, у небе, шыкоўны, таму што спікер, усіх нацый, не можа патрапіць.
Herzliche Grüsse, die ich, aus meiner Stube, mit Briefen und bezahlt, von Erde, in den Himmel, schicke; wegen den Lautsprecher, aller Nationen, kommen da nicht an.
בעסטער גרוס, איך, פון מיין אָפיס, מיט אותיות און באַצאָלט, פון ערד, אין דער הימל, מאָדיש, ווייַל די רעדנער, פון אַלע אומות, קענען ניט באַקומען עס.
Pā Best, ahau, i toku tari, ki te pukapuka, me te utu, o te whenua, i roto i te rangi, chic, no te mea i te kaikōrero, o nga iwi katoa, ka taea e kore te whiwhi i reira.
शुभेक्षा सहित, मेरो घर देखि, पत्र र मैले, वक्ताले, सबै जाति, त्यहाँ मिलन सक्दैन, फैशनेबल आकाश, मा, पृथ्वी, भुक्तानी।
Met vriendelijke groet, ik, vanuit mijn kantoor, met letters en betaalde, van de aarde, in de hemel, te sturen, omdat de spreker, van alle naties, kan daar niet komen.
Срдачан поздрав, ја, из моје канцеларије, са словима и плаћени, од земље, на небу, послати, јер говорник, од свих народа, не може доћи.
Best Mayelana, mina, ehhovisi lami, ngamagama kanye akhokhelwa, we mhlaba, ezulwini, thumela, ngoba isikhulumi, kuzo zonke izizwe, abakwazi ukuya kuso.
Vänliga hälsningar, jag, från mitt kontor, med bokstäver och betald, av jorden, i himlen, sända, eftersom högtalaren, i alla nationer, kan inte komma dit.




Montag, 17. Februar 2014

во прозорецот

на свод 
ден 
Стоев 
гологлав 
во прозорецот

At the archway
to the day
I stood
bareheaded
in the window

Am Torbogen
zum Tag
stand ich
barhäuptig
im Schaufenster




दरवाजा उघडा


मला समजले 
माते 
मध्यरात्र 
वर 
खुर्चीवर येथे 
खिडकी 
मला पुन्हा 
खोली 
रिक्त होते 
दरवाजा उघडा

I found 
me to 
midnight 
on the 
chair at 
window 
me again 
the room 
was empty 
the door open

Ich fand
mich um
Mitternacht
auf dem
Stuhl am
Fenster
mich wieder
die Stube
war leer
die Türe offen 




me te aroha


Ko te wairua te whare 
i roto i te ahiahi 
timata ki te moe 
pana i te 
he momoe 
i runga i ngā pāmu me te roto 
tatari no te mea 
wairua matewai 
ki te wera 
me te aroha

The house ghost
in the evening
begin to sleep
push the
dreaming
on farmland and lake
wait because
thirsty souls
to warmth
and love

Die Hausgeister
am Abend
beginnen den Schlaf
schieben die
Träumenden
auf Acker und See
da warten
dürstende Seelen
um Wärme
und Zuneigung




ispirati


Il-kolonni 
id-dinja 
il-pontijiet 
qatra-dinja 
fil-ġewwanett 
flimkien 
lura l-
Thinking waħdu 
għandha l-uragan 
firestorm 
ispirati

The columns 
the world 
the bridges 
drop the world 
in the innermost 
together 
back the 
thinking alone 
has the hurricane 
firestorm 
inspired

Die Säulen
der Welt
die Brücken
fallen der Welt
in das Innerste
zusammen
zurück das
Denken allein
hat den Orkan
zum Feuersturm
beflügelt




Sonntag, 16. Februar 2014

alam semesta

undang-undang itu
sebab mentaati
falsafah
olok-olok beliau
keangkuhan
kepada rakyat
ia mempunyai dua kali ganda a
alam semesta
keutuhan
berkelakuan abysmally
sarjana
dan protagonis mereka

The legislation 
the reason obeying 
the philosophical 
his banter 
arrogance 
to the people 
it has a twofold 
the cosmos 
of wholeness 
behave abysmally 
the masters 
and their protagonists

Der Gesetzgebung
der Vernunft gehorchend
das philosophische
Geplänkel seiner
Überheblichkeit
gegenüber den Menschen
es hat sich zwiefach
dem Kosmos
der Ganzheit
abgründig verhalten
die Meister
und deren Protagonisten




Samstag, 15. Februar 2014

dykumoje

į šventovės 
šventykloje 
moterys 
Mylimieji 
laukimas 
dykumoje

In the Holy of Holies 
In the temple 
women 
the Beloved 
waiting 
in the desert

Im Allerheiligsten
Im Tempel
der Frau
der Geliebte
wartet
in der Wüste





atkārtoti


Pasaule 
aizliedz 
kāda iekšējā pasaule 
sen 
zināms 
dienas 
atkārtoti

The world 
prohibits 
what the inner world 
long ago 
known 
daily 
repeatedly

Die Welt
verbietet
was der Innenwelt
schon längst
bekannt
täglich
immer wieder




potum


Oleum unctionis,
in cujus cute et
effudit quaerebant
Matris Magnae,
filias tuas,
Et fecisti me
in mundo,
misit amoris
tuo gremio
crescit
lappa
ex hoc
acerbitas
autem secus viam,
Calicem
potum

Oil for anointing 
on your skin 
spilled sought 
great Mother 
your daughters 
You got me 
in the world 
cast of love 
from your lap 
grows the 
thorn 
from this I 
the bitterness 
by the roadside 
from the chalice 
drink

Oel für die Salbung
auf Deine Haut
gesucht verschüttet
Grosse Mutter
Deine Töchter
Du hast mich
in die Welt
der Liebe geworfen
aus Deinem Schoss
wächst der
Dornenstrauch
daraus ich
die Bitternis
am Wegrand
aus dem Kelche
trinke





Freitag, 14. Februar 2014

un wagon verte

Sur la rue
Saint-Denise
demande une femme
moi
la toison d'or
je ne peux
pas saisir
pas tenir
la station
dans l'ouest
me jette
dans un
wagon verte

On the rue 
St. Denise 
asks a woman 
me to 
the golden fleece 
I can 
not grab it 
not hold 
the station 
in the west 
throws me 
in a 
green wagon

An der Rue
St. Denise
bittet eine Frau
mich um
das goldene Vlies
ich kann
es nicht greifen
nicht halten
der Bahnhof
im Westen
wirft mich
in einen
grünen Waggon 




larmes

sur la rive 
la Seine 
réfléchie 
mes chaussures de marche 
méconnu 
mes larmes

On the shore 
the Seine 
reflected 
my walking shoes 
unrecognized 
my tears

Am Ufer
der Seine
spiegeln sich
meine Wanderschuhe
unerkannt
meine Tränen




soi

Au rouge
Mill sur
Psyché comme
pourriez-vous
mon désir
satisfaire
blessés
mon saignement
est en
l'escalier
mon soi

At the red
mill over
psyche as
could you
my longing
still
wounded
my bleeding
is on
the stairs
my self

An der roten
Mühle vorbei
Psyche als
könntest Du
meine Sehnsucht
stillen
verwundet
mein blutendes
liegt auf
der Treppe
mein Selbst



ຮູບສັນຍາລັກ


ຮູບສັນຍາລັກ 
ທໍາລາຍຮູບພາບຂອງ 
ແມ່ຂອງພຣະເຈົ້າ 
ຈິດວິນຍານຂອງ 
ຮູບພາບຂອງເຂົາເຈົ້າ 
ແມ່ຍິງ 
desecrated 
ການຕະຫຼາດ 
ເປັນສໍາລອງເປັນ 
ຂາຍ 
ໃບຫນ້າຂອງນາງ 
ຈາກຮ່າງກາຍ 
ແຍກອອກ

Iconoclasm 
against the 
Goddess of Soul 
their image 
the woman 
desecrated 
marketed 
as a slave 
sold 
beheaded

Der Bildersturm
gegen die
Göttin der Seele
ihr Abbild
die Frau
geschändet
vermarktet
als Sklavin
verkauft
enthauptet




Donnerstag, 13. Februar 2014

nuostaba

nuostaba 
apie tai, 
vaisiai 
ne pagimdžiau 
aklas Widzący

astonishment 
about the mind 
the fruit 
not begotten 
the blind seer

Das Staunen
über den Geist
die Frucht
nicht gezeugt
der blinden Seher








Mittwoch, 12. Februar 2014

pēdējam elpas vilcienam

Telpā virs met mani 
ar smaržu pelnu 
kā šautenes bija šūpošanos 
kā ausīm 
bērni 
pēdējam elpas vilcienam

The room above throws me 
with the smell of ash 
as the guns were swaying 
as the ears 
the children 
the last breath

Das Zimmer überwirft mich
mit dem Geruch aus Asche
als die Gewehre sich wiegten
wie die Ähren
den Kindern
der letzte Atemzug




ut integritas

de Mesopotamiæ finibus
inexplicabile 
est 
Mentiri autem scientiam 
complectens 
Revelation 
quod ipsorum agendi ratio cum 
Nam non multis interpositis 
argenti, 
transitus 
in tenebris? 
eos adducit 
ut integritas

From Beyond
inexplicable
is the
Lie the knowledge
comprehending
revelation
to cleavage
for a few
pieces of silver
the gear
through the darkness
leads them
into wholeness

Vom Jenseits
unerklärbar
wird die
Lüge dem Wissen
dem Begreifen
der Offenbarung
zur Spaltung
für ein paar
Silberlinge
den Gang
durch die Finsternis
führt sie
zur Ganzheit




Dienstag, 11. Februar 2014

majku ovise

tri Angels 
su znanje 
otišli naprijed 
Četvrti 
ostao je na 
Veliki 
majku ovise 

Three Angels
are the knowledge
gone ahead
the Fourth
remained at
the Great
mother hanging 

Drei Engel
sind dem Wissen
voraus gegangen
der Vierte
blieb an
der Grossen
Mutter hangen




Montag, 10. Februar 2014

묻다

뿐만 아니라 
대지의 다리 
아래입니다 
지구 
잎 
대수리 
나의 행복 
묻다

In addition to the 
land bridge 
is below 
of the earth 
a leaf 
periwinkle 
my happiness 
is buried

Neben der
Landbrücke
liegt unter
der Erde
eine Blatt
Fleder
mein Glück
begraben





Sonntag, 9. Februar 2014

ប្រអប់


រហែក 
មុខ 
ការផ្លាស់ប្តូរ 
នៅក្នុងការ caricature 
ព្រលឹង 
ពិភពលោក 
ការបើកចំហរមួយ 
ពី 
ខាងក្នុង 
ជារឿងធម្មតា 
ប្រអប់

torn
faces
change
in caricature
the soul
the world
an open
from the
inner
common
field

Zerrissene
Gesichter
ändern
im Zerrbild
die Seele
der Welt
ein offenes
aus dem
inneren
gemeinsames
Feld




Samstag, 8. Februar 2014

En els còdols

En els còdols 
esquitxada 
en la imatge de mirall 
l'aigua 
pas 
Núvols en el blau 
conte 
al llit del riu 
a les fotos de sorra 
a la 
últim cop

On the pebbles 
splash 
in the mirror image 
of the water 
passing 
Clouds in the blue 
I count 
in the river bed 
in the sand pictures 
into the 
last stroke

Auf den Kieseln
plätschern
im Spiegelbild
des Wassers
vorbeiziehende
Wolken im Blau

Ich zähle 
im Flussbett
im Sand Bilder
bis in den
letzten Strich





ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ

ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ 
ಇನ್ ಉಸಿರಾಟದ 
ಆತ್ಮ 
ವರ್ಷಗಳ ಹಿಮ್ಮೊಗ 
ಆದ್ದರಿಂದ 
ನನ್ನ ಕಥೆ 
ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ 
ಒಂದು ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ 
ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು

Already westernized 
in-breath 
the soul 
flipped the years 
so there 
my story 
is empty 
in the suit of a 
unborn child

Schon verwest
im eigenen Atem
die Seele
die Jahre blätterten
sich so dahin
meine Geschichte
ist leer
im Anzug eines
ungeborenen Kindes





Freitag, 7. Februar 2014

אַמידסט

אַמידסט 
נאַכט 
דאַנסיז 
יוגנט 
די ריטואַל 
פאטער און מוטער 
צו זיין

amidst
night
dances
the youth
the ritual
Father and mother
to to be

Inmitten
der Nacht
tanzt
die Jugend
das Ritual
Vater und Mutter
zu werden




esputihibu

Badai 
nggusah 
wis dawa 
kepungkur 
kula tuwuh 
sawetara 
rambute kaya 
gletser 
esputihibu

The storm 
the urge 
has long 
past 
me grow 
the few 
hair like 
glacier tongues

Der Sturm
der Drang
ist längst
vorbei
mir wachsen
die wenigen
Haare wie
Gletscherzungen




女の子

女の子 
なぜダンス 
あなたと一緒に 
風通しの良いシルク 
服を着た 
花 
リング 
青と 
あなたの目 
平均 
タッチの深さ 
私はオン

girl
why dancing
you with
airy silk
clothed
with flowers
garlanded
with the blue
your eyes
the my
touch depth
on by me

Mädchen
warum tanzt
Du mit
luftiger Seide
bekleidet
mit Blumen
bekränzt
mit dem Blau
Deiner Augen
die meine
Tiefe berühren
an mir vorbei 




per sempre

anima 
perché il 
cambio valuta 
Tu mi dici 
le mie vie 
circa il mio 
orizzonte 
mi vuoi 
lasciare per
sempre la paura

soul
why currency exchange
you send me
my ways
about my
horizon
do you want me
forever
let fear

Seele
warum wechselst
Du mir
meine Wege
über meinen
Horizont hinaus
willst Du mich
ewig
fürchten lassen