Sonntag, 2. Dezember 2012

Muhogo

nyuso Diversity
Mwanga dunia-rangi ya ngozi
kuchelewa kukusanya
katika twilight
hakuna yangu ni kuchaguliwa
asubuhi
mapenzi yangu ni nguvu yangu waned
Sina uwezo wa kusafiri
Hisa si kuamuru
njaa kwa
baadhi kuwepo haijulikani
pingamizi amekosa overslept
kwa ufanisi kubaki
Muhogo kwa watery
watoto wake mgonjwa



faces diversity
Light earth-colored skin
too late to collect
in the twilight
my no is selected
morning
my will is my strength waned
am not able to travel the
Stock not ordered
hungering for
some unknown existence
obstructed missed overslept
for efficiency remain
Cassava for watery
his sick children




Gesichter Vielfalt
Licht erdfarbener Haut
zu spät zur Sammlung
im Dämmer
ausgewählt wird mein niemand
am frühen Morgen
mein Wille meine Kraft erlahmt
bin keiner Reise fähig der
Vorrat nicht geordnet
hungernd nach
einem mir unbekannten Dasein
verschlafen verfehlt versperrt
dem Tüchtigen bleiben
Maniok für tränende
seine kranken Kinder










Samstag, 1. Dezember 2012

önce


Kayrak taşı büyümek
çukura odamda
Onun sözlerini sesini duymak istiyorum
Bir şarkı bir şarkı bir dua
şeylerin saldırı
Hayatımın konfor
zihinsel dağılması önce



Slate stones grow
in my room in the pit
I want to hear her words sound
a singing one song a prayer
to the attack of the things
my life comfort
before the mental disintegration




Schiefer Steine wachsen
in meiner Stube in der Grube
ich will ihre Worte klingen hören
ein Gesang ein Flehen ein Lied
kann den Überfall der Dinge
mein Leben trösten
vor dem geistigen Zerfall





lži


z životů
Hodiny jsou shromažďovány plýtvání
slovo s hodnotou
věčná noc se daří
v pekle tam
sám ztratil připojen
den, který
v minulých lži




of lifetimes
Hours are gathered wasted
a word with value
eternal night thrives
in Hades there
alone lost attached
the day which
past lies



von Leben hinweg
Zeiten gerafft sind vertan
kein Wort mit Wert
ewige Nacht gedeiht
im Hades dort
allein anbei verloren
der Tag der sich
vorbei lügt











ใบหน้า


เตียงบำรุง
ฝัน
ได้รับจดหมายไม่
ใบหน้าไม่มีชีวิตใด



the nourishing bed
the dream
receive no more letters
no soul face





das nährende Bett
der Traum
erhält keine Briefe mehr
keiner Seele Gesicht





భక్తి

కృష్ణ ప్రకృతి స్పెల్ కింద
ప్రజలకు వెనుకకు
భక్తి మరియు ప్రార్థన తో

under the spell of the dark nature
No back to the humans
with devotion and prayer

im Banne der dunklen Natur
kein zurück zu den Menschen
auch mit Hingabe und Bitte
















நான்


முடிவற்ற இருட்டில் பாம்பு
கருப்பு முடி
நாம் பயப்பட என்ன காத்திருக்கிறது
நான் வட்டத்திற்கு இருக்க



endless dark snake
black Finish
waiting for what we fear
I stay in the circle





dunkle Schlange endlos
schwarzes Ende
wartend was wir fürchten
bleibe ich im Kreis



tinatawag na



Buhay sa mural
masira ko sa mapusyaw na kulay
pinoprotektahan tinatawag na




Life in the mural
break into the light colors
protects Called



Leben im Wandbild 
brechen mich Farben ins Licht
schützt Gerufenes





ukimya


Beautiful hali ya hewa
Dream anashikilia hisia kirefu
mimi imara katika ukimya



Beautiful weather 
the Dream holds deep feelings
I laid in silence




Schönes Wetter der
Traum hält tiefe Gefühle
in mir fest Stille 




delicia


imágenes recogidas en el viaje
caminar de nuevo a mí
sólo sus colores forman parte de
en una cantando felicidad
Si la bendición
traer a la Tierra
un toma y daca
Cansado estoy
asegurar en la música
delicia en todos los seres




collected images of the trip
walk back to me
only their colors fall
in a singing happiness
If the blessing
bring to Earth
a give and take
I am worn
secure in the music
delight in all being



der Reise gesammelte Bilder
wandern in mich zurück
nur ihre Farben fallen
in ein singendes Glück
Stimmen die ein Segen
zur Erde bringen
ein Geben und ein Nehmen
getragen bin ich
geborgen in der Musik
in allem Sein entzückt






moja koža


Ledenik se kopičijo na področjih
bruhati v vodi
moji verlottertes zapustili hišo
Osamljenost
stala življenja, tako
Soul hrana mi topi
ogenj še vedno vroče žerjavice srednjih
Živeti se vdela v sanjah ni
Duše na reki
Birdsong z
moja koža čiščenja uma



Glacier pile up in fields
vomit in the water
my verlottertes abandoned house
loneliness
cost the lives of so
Soul food melts me
fire still hot embers the middle
Lived embeds itself in the dream there
Souls on the river
Birdsong by
my skin purging the mind






Gletscher türmen sich auf Äckern
erbrechen das Wasser  in
mein verlottertes verlassenes Haus
Einsamkeit
das Leben so gekostet
Seelennahrung schmilzt mir
noch feuerwarm der Mitte Glut
Gelebtes bettet sich im Traum dahin
Seelenwanderung am Fluss
Gesang der Vögel durch
meine Haut Läuterung dem Gemüt






tepla


Shattered moje myslenie
na tisíc kúskov
tmavé škvrny na stene
Hlboký spánok zachránil moje srdce
ktorí si zaslúžia poďakovanie
muchy, ktorých duch je
nemôže si to
Nebeský výkon skrotili chic
oblečenie-up mačky
Mier má maska
objímanie môj tvár
Proximitný tepla




Shattered my thinking
into a thousand pieces
dark spots on the wall
Deep sleep has saved my heart
who deserve the thanks
flies whose spirit there
can not remember it
Heavenly power tamed chic
dressed-up cats
Peace my mask
hugging my face
Proximity me warmth




Zerborsten mein Denken
in tausend Stücke
dunkle Flecken an der Wand
Tiefschlaf  hat mein Herz gerettet
wem gebührt der Dank
wessen Geist da fliegt
kann man nicht erinnern
Himmelsmacht schick gezähmt
aufgeputzte Katzen
Friede meine Maske
mein Gesicht umarmt
Nähe wird mir Wärme





у голим рукама


Време није разапео
као жутом крпом у ветру
задовољава ме то мало
која има јаку приказивање
сакупљени у голим рукама



The time has not pitched
as a yellow cloth in the wind
satisfies me that little
which has strong showing
collected in bare hands






Die Zeit ist nicht aufgeschlagen
wie ein gelbes Tuch im Wind
genügt mir das Wenige
was sich kräftig zeigt
gesammelt in blossen Händen






mer glädje


Jag betalade alltid den nya världen
med en mäktig rop
Jag kom till världen
på sitt eget sätt
stramar barnet
övervikt senare
kaxiga mina fötter
att det faller ungefär
skrik av smärta
liten varelse kramade
hur vet de mig trygg
livet är också lidande
mer glädje




I always paid the new world
with a mighty shout
I came into the world
in my own ways
tightens the baby
overweight later
cheeky my little feet
that it falls roughly
cries of pain
little creature be hugging
how do they know me safe
life is also suffering
more joy




Welt mir immer neu geschenkt
mit gewaltigem Schrei
kam ich zur Welt
auf eigene Wege
strafft das Kindchen
gewichtig später
vorlaut mein Füßchen
dass es unsanft fällt
von Schmerzen weint
kleines Wesen sei umarmt
woher sie mich geborgen wissen
das Leben ist auch Leid
mehr Freud





любовь


любовь
где нежность мне больно
темные ночи черные дни
Сегодня сумка стояла в коридоре
Новый цвет и кожа
Затем занимал от запаха


the affection
where tenderness hurts me
dark nights of black days
Today the bag stood in the hallway
new color and in leather
then occupied by the smell of





die Zuneigung
dort wo mich Zärtlichkeit schmerzt
dunkle Nächte schwarze Tage
heute stand die Tasche im Flur
neu und farbig im Leder
vom Geruch von damals besetzt





Freitag, 30. November 2012

sua nudez


Sob o teto do céu
sol dourado a um preço fixo
pratos salgados
Fogo alma se inflama
a mudança para a tempestade de emoções
paixão insuportável de amor
para todas as portas e poros
minha torcida sombra para ele
Eu não tenho tempo para mascaramento
Escuro come no sangue
perdoado nenhuma alma cicatrizada
sua nudez minha culpa



Under the roof of the sky
golden sun at a fixed
savory dishes
Soul Fire ignites
the change to the storm of emotions
unbearable passion of love
to all doors and pore
my shadow crowd into it
I have no time for masking
Dark eats into the blood
pardoned no scarred soul
their nakedness my fault




Unter dem Dach des Himmels
güldene Sonne zum Fest
wohlschmeckender Speisen
Seelenfeuer entfacht
dem Wechsel dem Sturm der Gefühle
der Liebe unerträgliche Leidenschaft
zu allen Türen und Poren
meine Schatten sich drängen hinein
zur Maskierung bleibt mir keine Zeit
Dunkles frisst sich ins Blut
begnadigt keine vernarbte Seele
deren Nacktheit meine Schuld