Samstag, 27. Oktober 2012

v priekope


Tieto roky
jej duša sa snaží
v priekope
ďalšie časy
mi volá



Jene seit Jahren
ihre Seele sucht
im Graben
ferner Zeiten
mich ruft


Those years
her soul seeks
in the ditch
further times
calls me






Freitag, 26. Oktober 2012

Ецхо уморан центар града

Након славља и пиво
под мојим телом огледало тканине
Ецхо уморан центар града



After feasting and beer
under my body a mirror cloth
Echo weary city center



Nach Schmaus und Bier
unter meinem Leib ein Spiegeltuch
Echo ermatteter Stadtmitte

ensamhet fryser


ensamhet fryser
Kännedom tjuvskytte i huset
Betala mig naken skräck




loneliness freezes
Familiarity poaching in the house
Pay me naked fear




Einsamkeit gefriert
Vertrautheit wildert im Haus
Lohn mir nackte Angst  








в одиночестве


бежать пространстве
Палата тоска
в одиночестве
Я оставляю
Ваш положительный
проницательный глаз
назад в моей душе


flee space
the Chamber of longing
in solitude
I leave
your affirmative
discerning eyes
back in my soul





Ich fliehe räume
die Kammer der Sehnsucht
im Alleinsein
lasse ich
deine bejahenden
erkennenden Augen
in meiner Seele zurück

focul arde


creste de mine
o imagine a
pielea se mută
ca focul arde


durch mich wächst
ein Bild das über
die Haut fährt
wie Feuer brennt

grows by me
a picture of the
the skin moves
as fire burns





apenas a escuridão


Febre correu descalço
sem calçado adequado
no passado,
como acima ou abaixo depende
apenas a escuridão
e da chuva torrencial de sonhos
Eu não conseguem escapar de naufrágio




Fever rushed barefoot
no suitable footwear
in the past,
as above or below depends
only the darkness
and the torrential rain of dreams
I do not manage to escape by sinking



Fieber barfuss geeilt
kein passendes Schuhwerk
in der Vergangenheit
da unten oder oben hängt
nur die Dunkelheit
und die Regenflut der Träume
indem mir keine Flucht gelingt versinkt  




jakie życie jest naprawdę


Na skraju szczęścia
złożył wątpliwości
moje rany
Jestem w twoich ramionach
uczucia, które nieustannie
wielkie przemówienia
jakie życie jest naprawdę



Am Rande des Glücks
feilt der Zweifel
meine Wunden
bin ich in den Armen
der Gefühle die unentwegt
grosse Reden halten
was ein Leben wirklich soll


On the edge of happiness
filed the doubt
my wounds
I'm in your arms
the feelings which constantly
great speeches
what life is really





رویای من در ذهن


بهشت ذهن من حصار کشیدند
ویرایشهای من از خارج
مه بعد از ظهر حلق آویز در اطراف گردن او
ناحیه تناسلی تخلیه پنهان ترس من
برهنه در جهان
چهره ماه در شب
رویای من در ذهن



Paradise fenced my mind
Hide me from outside
Afternoon fog hanging around his neck
Pubic covert emptying my fear
pilloried in the world
the moon face at night
eyeing my dream



Paradiesisches umzäunt mein Gemüt
Blendet mich von draußen
Nachmittag Nebel umhängt
Scham verdeckte Entleerung meiner Angst
am Pranger der Welt
vom Mondgesicht nachts
meinen Traum beäugt

håpet-for hjemmet


bare sannheten
er nede
Farewell glitrer
den påtrengende vanlig
ranet av min fremtid
håpet-for hjemmet




only the truth
gives down
parting glitters
the unobtrusive habitual
robbed of my future
hoped-for home


nur das Wahre
gibt sich hin
Abschied gleißt
dem Unauffälligen Gewohnten
raubt meiner Zukunft
erhofftes Zuhause



Donnerstag, 25. Oktober 2012

alle zijn in zijn ban

Schaduwen kammen in de ochtend licht
Wilde nacht jammert rechter
dringt er bij op rotsachtige muur
de ziel breekt mijn ziel
geweigerd een goed advies in actie
wat de wereld is en kan nooit
Ik blijf een mysterie
alle zijn in zijn ban



Schattenkämme im Morgenlicht
Nacht wimmert wildes Gericht
drängt an felsiger Wand
das Gemüt meine Seele bricht
verweigert guten Rat zur Tat
was Welt nie ist und kann
bleibe ich dem Geheimnis
allem Sein in seinem Bann


Shadow combs in the morning light
Wild night whimpers court
urges on rocky wall
the soul breaks my soul
denied good advice into action
what the world is and can never
I remain a mystery
all being under his spell











тажна клетник


И јас земам мојата капа
Не сакам повеќе
но чекаат во мене
еден ѓубре армија
Јас само сакам се повеќе и повеќе и повеќе
Јас ќе ја ставам мојот живот
во печка
стравуваат дека се смее
во моето лице
она што треба да
тажна клетник

I take my hat
I do not want anymore
But waiting in me
one garbage army
I just want more and more and more
I'll put my life
into the furnace
fear the laughs
in my face
what you are to
a sad wretch


Ich nehm den Hut
ich mag nicht mehr
doch in mir wartet
ein Unrat Heer
ich will nur immer mehr und mehr
ich steck mein Leben
in den Ofen
die Angst die lacht
mir ins Gesicht
was bist du für
ein trauriger Wicht 





Ma rridx


Dressed bħala vapur tal fools
fuq il-Pont Blue
għall-qsim tal-sartji
abjad steeled
ħafna diġà jkunu abbord
Oċean ħsejjes mill-bidu
I se jispiċċaw il-mod
dar hija kollha hemm
Jien ser hemm
madanakollu dawn trid lili
Ma rridx



Dressed as a ship of fools
on the Blue Bridge
for crossing the Shroud
white steeled
many already on board
Ocean sounds from scratch
I will end the way
home is all there
I'm going there
yet they want me
I do not want



Gekleidet ein Narrenschiff
am Steg das Blau
zur Überfahrt das Leichentuch
weiss gestählt
viele schon an Bord
Meeresrauschen aus dem Nichts
will ich den Weg beenden
zuhause ist alles da
ich werde dahin fahren
noch wollen sie mich
will ich nicht

baik pada waktu malam saya

Kemuliaan mata
seperti bunga di padang
mereka menyambut saya
Its lama saya
Winter daya sejuk dan tegar
Saya tidak boleh berdiri masih darob
Saya telah tidak dicairkan pagi lepas
dalam pakaian sutera putih itu
hijab apa
membuatkan saya mengidamkan
masih saya bintang bercahaya
baik pada waktu malam saya




The eye glory
like flowers of the field
they greet me
Its my old
Winter In the cold and rigid force
I can not stand still thereat
I have not thawed the last morning
in her silky white dress
veiling what
makes me crave
remains me of the glowing stars
probably in my night



Der Augen Pracht
wie Blumen auf dem Felde
sie grüßen mich
mein altes Sein
Winter starrer Kraft und Kälte
ich darf darob nicht stille stehen
taut mir noch nicht der letzte Morgen 
sie in ihrem seiden weißen Kleid 
verhüllt das was   
mich sehnen macht
bleibt mir der Sternen glühen
wohl zu in meine Nacht








īpaši atvieglots


Ārvalstu man ir
viņa aitas
vērtētie manā dvēselē
nozvejot no savas pasaules
pamostas no mājas viņa prāta
īpaši atvieglots



Fremd sind mir
die eigenen Schafe
in meiner Seele gehütet
gefischt aus ihrer Welt
erwacht im Haus von Sinnen
allem enthoben


Foreign to me are
his own sheep
treasured in my soul
fished out of their world
wakes up in the house of his mind
especially relieved







Atteikties manu laiku


Apkopoti tukšumu
Dārza baseins man visu
Atteikties manu laiku?



Summarizes the emptiness of
Garden Basin me all
Refuse my time?


Fasst die Leere des
Gartenbeckens mir allen
Unrat meiner Zeit?

Domus mutationes


Domus mutationes
cæcus latitudo autem ante faciem est vocans me
ad mensam prandium



Das Haus wechselt die
blinde Fassade ruft mich
zu Tisch Abendbrot


The house changes
blind facades is calling me
to table dinner