Mittwoch, 14. Mai 2014

val siel

Naked in die wêreld
gelewer
wrap
ons
vir ons
ons self-
aan die
kleed
voor
eie
val siel

Naked in the world
delivered
cases we
us into
our self-
to the
robe
before the
its own
falls the soul

Nackt der Welt
ausgeliefert
hüllen wir
uns in
unser Selbst
bis die
Robe
vor der
eigenen
Seele fällt





ushiye

kube sekupheleni
ohambweni
uma wonke
elinezinto eziningi
ke izinsalela
ngomphefumulo
ngenxa yokuthi
lapho bekhona
nentsha
ushiye

The end
of a journey
if all
packed
then remains
soul as
where they
the youth
has left

Das Ende
einer Reise
wenn alles
voll gepackt
dann bleibt
Seele da
wo sie
die Jugend
verlassen hat




le se

funfunyinyin
erekusu ninu
bathes
awọn aburu s'orile
ti dara ju
wa ni bi
Mo ara mi
le se

Whiteice 
island in 
bathes 
the mischief 
better 
be as 
I myself 
can

Weisseis
Insel darin
badet
der Mutwillen
besser zu
sein als
ich es mir
kann




таіцца

нядаўна
дом
мае шмат
душы
які
у камяні
раскрываць
паміж расколінамі
і сцены
наш
жадання
таіцца

A newly
built house
has many
souls
which
in the stone
reveal
between cracks
and walls
our
desires
be lurking

Ein neu
gebautes Haus
birgt viele
Seelen
die sich
im Stein
offenbaren
zwischen Ritzen
und Mauern
unseren
Begierden
lauern




Byddwch yn

Mae'r da
ewyllysio
eisiau
y byd
ei hun
y newid
ef
yn
lles
ei fod yn newid
ni ar
eu hunain
Byddwch yn

The good
will wills
the world
to change
he is
of the good
it changes
us on
own self-

Der gute
Wille will
die Welt
sich ändern
er ist
dem gut
er ändert
uns am
eigenen Selbst



và cát

Hàng ngàn người
chúng chạy
với lĩnh vực này
bây giờ
đi
ngọn gió
bằng
loại cỏ
và cát

their thousands
they ran
to the field
now blowing
the wind
by grasses
and sand

Zu Tausenden
liefen sie
aufs Feld
jetzt weht
der Wind
durch Gräser
und Sand




Dienstag, 13. Mai 2014

دوسرے کے

ہاتھ
ہو سکتا
سب نہیں
کام کرتے
کہ وہ
انحصار کرتا
کیلوں سے جڑا گیا
میں
ٹانگ
کے
دوسرے کے

The hand 
can be 
not all 
do things 
it depends 
nailed 
the leg 
the other

Die Hand
lässt sich
nicht alle
Dinge tun
sie hängt
genagelt
am Bein
des anderen




jellegének

azzal a
ujj
hiszen a
megértjük
értelmezik
mi
a csillagok
a lélek
az elme
a
szívében
állatokat
és az emberek
jellegének

with the
finger
since the
we understand
we suggest
the stars
the soul
the mind
in the
heart of
animals
and people
of nature

Mit dem
Finger
seit dem
wir begreifen
deuten wir
die Sterne
die Seele
das Gemüt
in das
Herz der
Tiere
und Menschen
die Natur




більше не

усередині 
в 
море 
із хвилями 
людей 
очі 
пошук 
після 
знайома 
Я 
знаходити 
мене в 
більше не

In an
sea
the surging
of people
the eyes
search for
familiar
I find
me in
no longer be

In einem
Meer das wogt
von Menschen
die Augen
suchen nach
Bekanntem
ich finde
mich darin 
nicht mehr






Montag, 12. Mai 2014

konuşulan ağız

Kimden senin
konuşulan ağız
kelimelerdir
zengin diğer
ben
gerekir
bana ait
görüntünün
çevirmek
eğer senin
bayrak
mavi ile yazılmıştır
gök
parlaklık

from your
spoken mouth
are words
other bargain
I have
me of
the image
turn
if your
colors
in blue
the sky
gleam

Aus Deinem
Mund gesprochen
werden Worte
anderen feil
ich muss
mich von
dem Bilde
wenden
wenn Deine
Farben
im Blau
des Himmels 
glänzen




barvy

barvy
pachy
přinést
me zpět
v mém
historie
v
město
jsem
"jsem odešel

colors
odors
bring
me back
in my
history
in the
city
which I
've left

Farben
Gerüche
bringen
mich zurück
in meine
Geschichte
in die
Stadt
die ich
verlassen hab




Sonntag, 11. Mai 2014

มือของ

แปลงสภาพ
สีเขียวโดยไม่ต้อง
เสียงรบกวน
เช่น
ตา
จิตวิญญาณของข้า
ดูที่
เสียงกระต๊า
ผีเสื้อ
ในของฉัน
มือของ

convertible
Green without
According to a
such as
the eye
my soul
looks
cackle
butterflies
in my
hands

Wandelbares
Grün ohne
ein Laut
so wie
das Auge
meiner Seele
schaut
gackern
Schmetterlinge
in meinen
Händen




సీతాకోక

సీతాకోక
రంగు కోటు లో
వారు
దగ్గరగా లేదు
చెయ్యవచ్చు
కలిగి
గత రాత్రి
లో నా
ఉంది గది
ఎవరి స్పోకెన్
ఏ రాసిన
కవితల యొక్క పుస్తకం లో
చదువు
చేయవచ్చు

butterflies
in the color coat
which they
not close
can
have the
last night
in my
Room spent 
whose Spoken
no row
in the book of poems
standing

Schmetterlinge
im Farbenmantel
den sie
nicht schliessen
können
haben die
letzte Nacht
in meinem
Zimmer verbracht
deren Gesprochenes
keine Zeile
im Gedichtband
steht




காட்டு மிருகங்கள்

இந்த
எனவே புதிய தோல்
என்னை வைத்திருக்கிறது
ஏக்கத்துடன்
ஒரு குழந்தை
சார்பு
செய்ய
அன்னையர் மார்பக
என வளர
இருந்து
நுண்துளைகளில்
சிறகுடைய
இயற்கை
சிறிய சிறிய
ஒளி புகும்
காட்டு மிருகங்கள்

a
new skin
holds me
the longing
of a child
leaning
to the
mother's breast
grow as
from their
pores
winged
creature
small tiny
transparent
wild hordes

Eine
neue Haut
mich birgt
die Sehnsucht
eines Kindes
gelehnt
an die
Mutterbrust
da wachsen
aus ihren
Poren
geflügelte
Wesen
klein winzig
durchsichtig
wilde Horden