Sonntag, 12. März 2017

Der eigenen Verwirklichung

Der Sitte
der ein
jeder sich
besser
weiss und
meint

Um die
Scham
des eigenen
Vergehens
die Lust
des Begehrens
vor der
Gemeinschaft
zu verbergen

Die Freuden
heimlichst
feiernd
sich schuldlos
keusch darob
zu erklären

So kommt man
der eigenen 
Verwirklichung
nicht näher

Das Ende
den eigenen
Schatten
mühsamster
Lebensarbeit
ohne wenn
und aber
ohne ein Jenseits
im Leibe
zurück zur 
Seele
zu durchqueren

Niemand kommt

Dem Betrug
dem Verrat

Keiner
kommt 
daran 

niemand
kommt 
daran
vorbei

hainbat desagertzearen ondorioz

hainbat
desagertzearen
ondorioz
beste
menperatzaileren
Bidali txostena
Aginduarekin bat
eta debekuak
bestearen
mespretxua
Aintzakotzat ez
beraren
bera

The oppression another

Many things
the oppression
another

The subjugation
under the
commandment
and prohibition
from others

The contempt
the disregard
themselves
even

Die Missachtung seiner selbst

Vielerlei
die Unterdrückung
anderer
die Unterwerfung
unter das
Gebot
von anderen
die Verachtung

Die Missachtung
seiner selbst

մեղք

մենք
մեզ բոլորիս
ինքներս
մենք մնում ենք
մեզ
սխրանքի
է մեզ
աշխարհն
իրենց
մեղք

Of deeds in us

We are
all of us
ourselves

We stay
os the

Of deeds
in us
of the world
in their
blame

Der Welt in ihrer Schuld

Wir sind
uns allen
uns selbst
Wir bleiben
uns der 
der Taten
in uns
der Welt
in ihrer
Schuld



Samstag, 11. März 2017

በሚያጋጥመን

በሚያጋጥመን
በእኔ ዘንድ
ያለ
መጠየቅ
ጀምሯል
ጊዜ
ምሽት ላይ
ይሆናል
ይህ የዝንብ

ሰማያዊ ሌሊት
የት
ውስጥ ኮከቦች
መዝምራን
መዘመር ይጀምራሉ

It flies Through the Blue night

The face
that me
without
ask
has called

If it
evening will be

It flies
through the
blue night
where the
stars in the
choir too
to sing

Wenn es Abend wird

Das Antlitz
dass mich
ohne zu
fragen 
gerufen hat
wenn es
Abend wird
fliegt es
durch die
blaue Nacht
wo die
Sterne im
Chor zu
singen beginnen


Vreemdeling in hierdie wêreld

daar is
geen rit huis
op die
eie
outonome
self
een bly
jouself
die wêreld
altyd 'n
vreemdeling
in hierdie
wêreld

Always a stranger

There are
no homecoming
on the
own
autonomous
even

One remains
itself
of the world
always a
stranger
in this
world

Es gibt keine Heimfahrt

Es gibt
keine Heimfahrt
auf dem
eigenen
autonomen
Selbst
man bleibt
sich selbst
der Welt
immer ein
Fremder
in dieser
Welt



ti o ba wa o dabọ

ti o ba wa
o dabọ
ibi ti awọn
ṣágo
awọn ti ṣee ṣe
imo
kún
pade
pẹlu
ghostly

wípé
nipa
ara
ara
aye
fun a
njiya
ara
modestly
gbọdọ

Clarity about itself

It's coming
the good bye
Where the
jug
of the possible
knowledge
filled
fulfills
with
more schematically

clarity
about
itself
even
the world
for a
victim
themselves
modest
got to

Mit schemenhafter Klarheit

Es kommt
der Abschied
wo der
Krug
des möglichen
Wissens
gefüllt
erfüllt
mit
schemenhafter

Klarheit
über sich
selbst
die Welt
für ein
Opfer
sich
bescheiden
muss



Bis zu ihrem tieferen Grund

Wir sind
die Verlorenen
auf den Kämmen
und Mulden
im Blutstrom
des Inneren
Ozeans

Es gibt
keinen
Moment
zum überheblichen
furchtlosen
angstlosen
Gelächter
um scheinbare
Sicherheit
im Leben
das trägt 
uns trügt

Um der
ständigen
Marter
zu entgehen
schlucken
wir den
Wein
Pans bis
die Welle
des Alltags
zurückschlägt

Ohne den
Atem wieder
zu finden
ein auf
und ab
der Seele
bis zu
ihrem
tieferen Grund

Auf der Kante

Dem Nichts
auf der Kante
des eigenen
Selbst

Wer sich
dies selbst 
verheimlichen
will 

Wir sind
alle aus
dem Nichts
Geworfene
Gefallene
und kehren
da wieder
zurück

Heimstatt aller unerfüllter Wünsche und Begierden

Ein blutiger
Stern aus
Deinen Augen
auf mein
Wangen geworfen

Ein spätes
Muttermal
von vergessener
Liebe und Hoffnung

Die Strasse
ist Heimstatt
aller unerfüllter
Wünsche
und Begierden

Es bringt uns Männer von Sinnen

Das Auf
und Abwogen
der Brüste
von Frauen
es bringt
uns Männer
von Sinnen

Und doch
ist es wie
ein Geläute
dass uns
dazu zwingt
die Würde
der Frau
die uns übersteigt
als Gnade
zu empfinden

An Menschen

Ein Spiritueller
versucht
im Ritual
das Chaos
den Krieg
die Vergewaltigung
das Massacker
an Kinder
Frauen

An Menschen
mit seinen
segnenden
Händen
uns und
die Welt
vor Sünde
und Schuld
zu bewahren

Aus dem was schmerzt und weh tut

Das Fehlende
in eignem Selbst

Die eignen
Augen versuchen
es im Scheitern
eines anderen
verstecken

Gelernt wird
nur das 
aus dem
was schmerzt
und weh tut

сусед

сусед
у нас
адно вока
ня
шторы
паходзіць
наш
драўляныя палі
у нашым
уласны
асобу

The neighbor in us

The neighbor
in us
an eye
not that one
blind
is like
of the
wooden pile
in our
own
face

Der Pfahl im eigenen Gesicht

Der Nachbar
in uns
ein Auge
das nicht
blind
ist wie
der Pfahl
im eigenen
Gesicht

vẫn trung thành

Thì điều quan trọng là
điều đó
một trong những
ở tất cả các
nói
chính mình
vẫn trung thành

With all the sayings

It is important
that he
with all the sayings
oneself
remains faithful

Bei allem Sagen

Es ist wichtig
dass man
bei allem Sagen
sich selber
treu bleibt

زندگی کا

ہمارے
روح
ہے
طور پر پوشیدہ
گارڈن
زندگی کا

Garden of life

The soul
is the
invisible
garden
of life

Der unsichtbare Garten

Die Seele
ist der
unsichtbare
Garten
des Lebens

читання

книга
життя
повинні
кожен
від
душа
його розум
вниз
у вас є
розуміти
так що ви
сам
сам
один
повинні
сама
щодня
сама
сон
відкритий
читання

Through the every day

The book
of life
becomes
every
of the
soul in
his mind
placed

You have to
understand
so you can
themselves
yourself
friend
becomes

Through the
every day
through the
dream
opened
reading

Damit man sich selber Freund wird

Das Buch
des Lebens
wird jedem
von der
Seele in
sein Gemüt
gelegt

Man muss es
verstehen
damit man
sich selber
Freund wird
durch die
tägliche
durch den
Traum 
eröffnete
Lektüre

Freitag, 10. März 2017

Und keiner mag uns wissen

Der Bildersturm
bewegt
uns alle
rund um
unsere
Welt

Und keiner
mag uns
wissen
welcher
Seele
wir zum
Besseren
glauben
sollen



Des Lebens seine müden Eigenschaften

Anweisungen
an das Gemüt

Die Süsse
des Lebens
seine müden
Eigenschaften
es damit
zu belehren
zu besänftigen


Die weisen
Geister rufen auf
der Seele
entsprechend
auf die nach
ihrer Rezeptur
so was zu
kochen
um es
weitergeben
zu können



Im weissen Blütenkleid

Die Zier
im weissen
Blütenkleid

Überrannt
entseelt
in Gemeinschaft
das eigene
vertraute
Bild 

Die anderen
ernten
den Einfall
dem folgen
zu eigener
Nichtigkeit
zur Zucht








Falsch verstandener Deutung

Wegen
falsch 
verstandener
Deutung
im Gesang
kam
die Stimme
unter den
Schafott 








Das Weltgericht

Der Blick
als Kind
wie damals
in gewalttätige
über dem Haus
auf weisse
fahrende
Wolken 
gerichtet

Als hielte
ein neu
auferstandener
Gott im
jetzt mit
Urgewaltdonner
Gewehren
und Kanonen
das Weltgericht



úniková cesta trvat

mezi
pohledávky
úniková cesta
trvat

V tiché
komora
mysl
mírné
dech
zpět
dát

To give back

In between
requirements
the escape route
to take

In the silent
chamber
the mind
the moderate
breath
to give back

Den gemässigten Atem

Zwischen
Forderungen
den Fluchtweg
zu ergreifen

In der stillen
Kammer 
dem Gemüt
den gemässigten
Atem
zurück zu
geben



Hoffen und warten

Dem Wort
Hochachtung
auch als
ein Begriff
Liebe genannt

Das Gemüt
fragt nicht
danach
ob man
sich dem
anderen
der uns
auch nur
von weitem
berührt
einlassen will
oder auch nicht

Die Seele
unterwirft uns
so dass
sie das Begehrenswerte
ums einverleibt
als wären
wir uns
ab dann nicht
mehr wir selbst

Dem ungewollten
gewollten Sehnen
unbeantwortet
würdelos
dem fiebern
ausgeliefert

Der Stolz
um Eigenmacht
jahrelang
in verschwitzten
Kissen
gemartert
bis ins Entsetzen

Weil die
Zuneigung
dem anderen
bei der Eröffnung
vom Tische
gefegt

Wer kein
Feigling
sein will
der soll
diese Bürde
tragen ohne
auf die
Eifersucht
oder die
sogenannte
besitzergreifende
Liebe
hoffen und warten


Donnerstag, 9. März 2017

Auf den Tischen

Auf den
Tischen
Blumen
vom Garten
und eine
Horde von
rauchenden
Geistern




కేప్ భాగంలో మంచి ఆశిస్తున్నాము

కేప్ భాగంలో
మంచి
ఆశిస్తున్నాము
గత
నేను

సొంత
హోమ్
కాదు
విచారించారు

ఇంకా
సుదూర
ప్రపంచాల
నాకు
చూడవలసిన
నాకు
అసంకల్పితముగా
అక్కడ
ధైర్యంగా

పర్వత మరియు
లోయ మరియు
హరికేన్
నీటి
పర్వతాలు
వారి స్వంత లో
మనసులో
కలలు
అగాధం
టు బేర్

Of the own homeland

On the cape
the good
hope
past
i have
of the
own
homeland
not
mourned

At still
further
worlds
in me
watch
me
unintentionally
in it
Dared

Mountain and
valley and
hurricane
water
mountains

In my own
mind
of dreams
maw
to suffer

Der Träume Schlund

Am Kap
der guten
Hoffnung
vorbei
habe ich
der
eigenen
Heimat
ihr nicht
nachgetrauert

An noch
fernere
Welten
in mir
zu schauen
mich
ungewollt
darein
gewagt

Berg und
Tal und
Orkan 
Wasser
Berge
im eigenen
Gemüt
der Träume
Schlund
zu ertragen

нишаста маслиҳат

вуҷуд доранд
нест дигарон
низ дар
фойе холӣ
меҳмонхона
Илова бар ин, дар

A ҳеҷ
аст
кас мехоҳад
ба
холӣ
диван сурх
нишаста маслиҳат

red sofa sit down

There are
no resting place
also in
empty foyer
at the hotel
besides

No one
is there
nobody wants
to
the empty
red sofa
sit down

dunia hivyo overpower

lugha
rangi
mapambano
kwa
usawa
dada
na ndugu

damu
leo
ikatoka

By
maana ya maadili
nyeusi
mapepo

the
katika sanduku nyekundu
na akipunga
bendera
imani yao
dunia
hivyo
overpower

The world in order to overwhelm

The language
of the colors
the fight
to the
equality
of sisters
and brothers

The blood
to this day
flowed

By the
Moral feeling
the black
demons

The
in the red box
with waving
flags

Their mind
the world
in order to
overwhelm

Ein keiner ist da

Es gibt
keinen Ruheplatz
auch im
leeren Foyer 
im Hotel
daneben

Ein keiner
ist da
keiner will
sich auf
das leere
rote Sofa
setzen

Der Verzweiflung in Stücke

Die Hochachtung
die Würde
des Lebendigen
ist allem
Sosein 
im Guten
wie im Bösen
gegeben

Es ist die
Seele 
die Stimmungen
unsere Bewegtheit
das Wort
nach Krankheit
und Niedertracht
gesund macht

Wir sind gerufen
nicht um
unser Sein zu
wollen 
nicht befragt
da

Uns selbst
sind wir Ungeheuer
dem inneren
und äusseren
Terror ausgesetzt

Und das
Fremde der
Feind wartet

In uns
zur Schlachtung
seiner und
den anderen
Bösen da
draussen in
der Welt

Reissen wir
uns in
der Verzweiflung
in Stücke
ist in der
Verlassenheit

Kein Vater
keine leidende
Schmerzensmutter 
die umarmt

Der Traum
ist uns gedeutet
wenn wir
das eigene
Kreuz tragen
bis zum
bitteren End


In jenem Moment

Der Kuss
der Tante
die hinter
sich die
Türe schloss

War eine
Verdichtung ihres
Verlangens 
nach Glück
das mich
ihrer jeweiligen 
Figur unter
der Obhut
des Katholischen

Als ekstatisch 
die Nässe
ihrer Lippen
mich in 
jenem Moment 
erstaunte