Freitag, 13. Januar 2017

in the picture

And then
lined up
stele
at stele
like driving
ice floes
together
in the picture


Eisschollen

Und dann
reiht sich
Glied an Glied
wie treibende
Eisschollen
zusammen
im Bild




人間

人間
他の
ジェンダー
反対に
謙虚な
あります
それ辛抱強く
期待します
あまりになし
触れます
彼の中で
自分自身に
それ自体
彼自身

あなたに
他人

in itself himself

The human
the other
gender
opposite to
humble
be
it patiently
expect
without too
touch
in his
to themselves
in itself
himself
the one
you to
the others

ohne Berührung

Dem Menschen
dem anderen
Geschlecht
gegenüber
demütig
sein
es geduldig
erwarten
auch ohne
Berührung
in seinem
um sich
in sich
sein dem
Du der
anderen




heimurinn

Leita
sál
Er ekkert annað framandi
hún leiðir
að huga
við öll
gegnum þorpum
og borgum
í gegnum allt
heimurinn

through all world

Looking
the soul
Is nothing alien
she leads
to the mind
all of us
through villages
and cities
through all
world

Dem Schauen

Dem Schauen
der Seele
ist nichts fremd
sie führt
zum Gemüt
uns alle
durch Dörfer
und Städte
durch alle
Welt




Donnerstag, 12. Januar 2017

untuk pergi

Asing dengan orang lain
pengakuan
di
membiasakan
seolah-olah
Anda tidak
cukup
untuk melakukan
orang asing
dalam diri kita sendiri
dengan dia
bergandengan tangan
untuk pergi

hand in hand

Stranger to others
recognition
on
to accustom
as if
you do not
enough
to do
the stranger
in ourselves
with him
hand in hand
to go

dem Fremden

Sich fremder
Anerkennung
sich an 
zu gewöhnen
als hätte
man nicht
damit genug
zu tun
dem Fremden
in sich selbst
mit ihm
Hand in Hand
zu gehen




mus rau lawv cov

cov ntsa loog
uas peb
txog peb
nkawv ua tau


yuav
peb mus rau lub
Qhov av kaw neeg
cov tub zov keeb
mus rau lawv cov
tsev ntaub sib ntsib

The walls

The walls
which we
about us
built


Will
us to the
Dungeon
the guards
to their
tabernacle

Tabernakel

Die Mauern
die wir
um uns
gebaut


Werden
uns zum
Kerker
den Wärtern
zu ihrem
Tabernakel





למכור אותם

של המציאות
הענווה
נוֹכָח
צריכים אחד
את נשמתו משלה
את דעתך
לא על
למכור אותם

sell them

Of the reality
in humility
facing
one should
the own soul
in the mind
not on
sell them

zugewandt

Dem Wirk
in Demut
zugewandt
soll man
die eigene Seele
im Gemüt
nicht an
sie verkaufen



Mittwoch, 11. Januar 2017

haƙĩƙa dã su

haƙĩƙa dã su
mai sauki daya
masauki
a dakin
to da titin
amma da
Mansion caje
ya aikata ta yi sa so
ba gayyaci
a karan kansa
bayar kãriya zuwa

yon chanm

Gen ta
yon yon sèl senp
aranjman
yon chanm
nan lari a
men nan
rechèch Apatman
fè li vle
pa envite
nan tèt li
bay abri bay

give shelter to

There would
a simple one
accommodation
a room
to the street
but the
Apartment search
does she want
do not invite
in itself
give shelter to

beherbergen

Es gäbe
eine schlichte
Unterkunft
ein Zimmer
zur Strassenseite
aber den 
Wohnungssuchenden
will sie 
nicht einladen
bei sich
beherbergen 



όχι άλλο

η αγανάκτηση
άλλοι
συνείδηση
η δική
ακόμη και με αυτό
ενούρηση
ότι αυτός
η δική
φόρεμα
μάσκα του
προς τα μέσα
και μετά
εκτός
όχι άλλο
μπορεί να χρησιμοποιηθεί

can be used

The indignation
others
to conscience
the own
even with it
enuresis
that he
the own
dress
his mask
inwards
and after
outside
no more
can be used

damit einnässend

Dem Entrüsten
anderen 
ins Gewissen
das eigene
Selbst damit
einnässend
dass man
die eigene
Kleidung
seine Maske
nach innen
und nach
aussen
nicht mehr
tragen kann



na de fogo

a dúbida
golpes na
cellas
nos seus ollos
unha un máis escuro
ceo
na de fogo
branco, o
pel
dourado
babados
pelo
o medo
ninho
en corvos corvo
o seu peito

Golden ruffled hair

The doubt
blows in the
Eyebrows
in her eyes
a darker one
sky
in the fiery
white, the
Skin the
Golden
ruffled
hair
the fear
Nests
in crow crows
her breast

im Krähennest

Der Zweifel
lodert im
Augenpaar
ihre Augen
ein dunkler
Himmel
im feurigen
weiss die 
Haut das 
goldene
zerzauste 
Haar
die Angst
nistet
im Krähennest
ihrer Brust

dans le noir Rien

En ce moment
Soulève la
vent glacial
Ombre à froid
à propos de
mains
la face
du gelé
Pauses de glace
sur le
rivage un voix
dans le noir
Rien

into the dark

At the moment
raises the
icy wind
cold shadow
about the
hands
the face
from the
frozen
ice breaks
on the
shore one
voice
into the dark
Nothing

Im Moment

Im Moment
wirft der
eisige Wind
Kaltschatten
über die
Hände
das Gesicht
aus dem
gefrorenen
Eis erbricht
sich am
Ufer eine
Stimme
ins dunkle
Nichts

Dienstag, 10. Januar 2017

kami ay naging

ang bato
crouches in
sa amin sa loob nito
kahit na
natin
mata
sa paghahanap
pagkatapos nya
naligaw

One nararamdaman
kanya sa
sa kanyang sarili
kamay
siya ay
warm ng
panloob
sikat ng araw
pa rin

Alam niya
kaniya
oras
sa uniberso
kanilang sarili
kahit na
hindi

Kundi ingatan
nakuha mo
ganap na panandalian
sa ilalim ng
bale solid
siya remembers
sa aming
habilin
galing sa
Stardust
natin
end at
kasalanan

Ang kaluluwa
kahit na
ay may sariling
amoy
sa hininga
pinagtibay
pataas
sa kanya sa labas
sa oras na iyon
mamaya
kami ay naging

he remembers

The stone
crouches in
us in it
even if
our
eye
in search
after him
got lost

One feels
him in
his own
hand
he is
warm of the
Inner
sunlight
still

He knows
his
time
in the universe
themselves
even
not

But keep it
you get it
completely fleeting
under the
mind solid
he remembers
to our
will
from the
Stardust
our
End and
Offense

The soul
even
has its own
odor
in the breath
adopted
up
him out
at that time
later
we have become

im Atem angenommen

Der Stein
hockt in
uns drin
auch wenn
unser
Auge
auf der Suche
nach ihm
verloren ging

Fühlt man
ihn in seiner
Hand
er ist noch
warm vom
inneren
Sonnenlicht

Er weiss
sich seine
Zeit 
im Universum
nicht

Doch hält
man ihn
ganz flüchtig
unter dem
Gemüte fest
erinnert er
an unser
Werden
aus dem
Sternenstaub
unserem 
enden und
Vergehen

Die Seele
selbst
hat seinen
Geruch
im Atem
angenommen
bis aus
ihm heraus
damals
später
wir geworden

surstrate

la fajroŝtormon
balaas la domoj
la asfalto
surstrate
kaj prenas
la vojaĝantoj
scathingly
sian
brilanta
Patrina brusto

Mother's breast

The firestorm
sweeps the houses
the asphalt
on the streets
and takes
the travelers
scathingly
to his
glowing
Mother's breast

fegt die Häuser

Der Feuersturm
fegt die Häuser
den Asphalt
auf den Strassen
und nimmt
die da Fahrenden
vernichtend
an seine
glühende
Mutterbrust




欲望

欲望
逃跑
因为命运
现在想
1风暴
通过开放
壁垒
另一
奇怪
皮肤
恋爱
不可撤销
心爱的

什么都不知道
希望

囚禁
他的
眉毛

自己
在所有
弯道和
车道
那么野
Ø自己

奴役
搜索

searches

The desire
to escape
because the fate
now wants
one storms
through the open
Wall
another
strange
skin
in love
irrevocably
the beloved
of it
know nothing
wants
in the
captivity
his
eyebrows
the
oneself
in all
corners and
lanes
then wild
o themselves
him
enslaved
searches

die offene Mauer

Dem Begehren
aus zu 
weichen
weil das Schicksal
dem nun will
stürmt man
durch die offene
Mauer 
einer anderen
fremden
Haut
im Verliebtsein
unwiderruflich
dem Geliebten
der davon
nichts wissen
will
in die 
Gefangenschaft

Seiner
Augenpaare
die man
in allen
Ecken und
Gassen
danach wild
um sich
ihm hörig 
sucht



A mkuntho mawu

A mkuntho mawu
pa pepala
May wina
kale
chikumbumtima
kachiwiri
kutafuna
mu
malingaliro omwe

not again

A word storm
on paper
may one
before his
conscience
not again
chew
in the
own mind

auf Papier

Ein Wortsturm
auf Papier
darf man
vor seinem
Gewissen
nicht wiederkäuen
in das
eigene Gemüt




Montag, 9. Januar 2017

Истинският

Истинският
дали на вятъра
надеждата
в самата
като дъждовни капки
изпускам
по средата
в земята
собственото
ум

Също така в леден
студена I
може да ми
не помогне
аз мисля
живееш ли
вътре в мен

Понякога
да се срещнем
аз ви
за
а и
аз украси
на мен
твоята душа
ако аз
твоите очи
търси в
ми в
душата ми
раната
дълбочина
да се срещнем
Трябва

Въпреки, че аз знам
това ще бъде ли
по-скоро
че ние сме
никога не срещат
би било
правя го
ваш
Ум
няма смисъл

no sense

The real
whether in the wind
the hope
in itself
as raindrops
to drop
in the middle
in the earth
one 's own
mind

Also in icy
cold I
can me
not help
i think
do you live
inside me

Sometimes
to meet
I you
for a
while and
I adorn
to me
your soul
if I
your eyes
search the
me in
my soul
the wound
depth
to meet
should

Though I know
it would be you
rather
that we are
never encountered
would be
I do
Yours
Mind
no sense

als Regentropfen

Dem Realen
ob im Wind
die Hoffnung
in sich
als Regentropfen
fallen lassen
mitten
in die Erde
dem eigenen
Gemüt

Auch in eisiger
Kälte ich
kann mir
nicht helfen
denke ich
leibst Du
in mir drin

Manchmal
begegne
ich Dir 
für eine 
Weile und
ich schmiege
mich an
Deine Seele
wenn ich
Deine Augen
suche die
mich in
meiner Seele
der Verwundung
Tiefe
treffen
sollten

Obwohl ich weiss
es wäre Dir
lieber
dass wir uns
nie begegnet
wären
ich mache
Deinem
Gemüte
keinen Sinn

ဠာ

သည်အခြားဘဏ်တွင်
စောင့်ဆိုင်းနေခဲ့
အချိန်ကြာမြင့်စွာ
အသေခံခြင်း
ထိုသတိပေးချက်
သူကလူတိုင်းကိုပေးတော်မူ၏
ငါ့အည
အိပ်မက်အတွက်အိပ်စက်ခြင်း
ငါ့ထံသို့ထုတ်ဖော်ပြသ
ထို့နောက်ငါ may
မေ့လျော့
တစ်ခါတုန်းကခဲ့သည်
စိတ်ဝိညာဉ်ကတည်းက
နောက်ဆုံး
ငါ့ကိုဆွဲဖြတ်
အရှေ့တော်၌
နောက်ဆုံးထွက်သက်
အခြောက်လှန်းပြီ
လွန်းက
တစ်ဦး၏ရုပ်ပုံ
ထိုမိနျးမ
ငါ့ကိုအမှီ
ငါ့ဘဝ
လိုက်ပါသွားခဲ့သည်
အဘယ်သူ၏မှာ
နှုတျခမျးငါ့ကို
ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးမှုကနေ
နှင့်တောငျ့
ထိုစိတ်အားထက်သန်မှု
ခံစားခဲ့ရ
လမ်းပေးသည်
ထိုအပေါ်
နောက်ဆုံးပြပွဲ
ကြယ်တို့သည်ပင်လယ်၌
အသေးစား၏
ဠာ

in the stars sea

On the other bank
has been waiting
long time
the death
the premonition
he gives everyone
Night in my
sleep in the dream
revealed to me
then I may
to forget
that I was once
since the soul
the last
Tear me
before the
last breath
has been dried
that too
picture of a
Woman that
me through
my life
has accompanied
at whose
Lips me
from hunger
and longing
the passion
suffered
gives way
on the
last shows
in the stars sea
of the microcosm

Am anderen Ufer

Am anderen Ufer
wartet seit
langem der Tod
die Vorahnung
gibt er jeder
Nacht in meinem
Schlaf im Traum 
mir preis
dann darf ich
vergessen
dass ich einmal war
da die Seele
die letzte
Träne mir 
vor dem
letzten Atemzug
getrocknet hat
auch das
Bild einer
Frau dass
mich durch
mein Leben
begleitet hat
an deren
Lippen ich
vor Hunger
und Sehnsucht
die Leidenschaft
gelitten hab
weicht sich
auf im
letzten Schauen
im Sternenmeer
des Mikrokosmos

Sonntag, 8. Januar 2017

gizonak

Ez herabetasuna
arbitrariness aurretik
eta krudeltasuna
emakumeak
eta gizonen
du
Haurren tratu txarrak jasaten ari
tortura eta tiro

Eguneko mila aldiz
ez den
gizonak
emakumeen indarkeria
mundua
give bizitzari

the give life

No shyness
before arbitrariness
and cruelty
the women
and men
the
Children are mistreated
torture and shoot

Daily thousand times
there to
the men
violence to women
the world
the give life

Gewalt

Keine Scheu
vor Willkür
und Grausamkeit
die Frauen
und Männern
die ihre
Kinder misshandeln
foltern und erschiessen

Täglich tausendfach
dazu der Männer
Gewalt an Frauen
die der Welt
das Leben geben



Խոսքերը

Խոսքերը
Նրանց, իհարկե,
դուք կարող եք
անդադար
եւ նրանք են,
անգամ աշխարհի
նրանք
ցանկանում է
կոտորել
ից լոգոն
ի վեճի
եւ ծիսական
հզոր
այս աշխարհից

from this world

The words
their course
you are
unstoppable
and are they
times the world
they will
massacred
from the logo
in the dispute
and ritual
the mighty
from this world

im Disput

Der Worte
ihrem Gang
sie sind
nicht aufzuhalten
und sind sie
mal der Welt
werden sie
massakriert
vom Logos
im Disput
und Ritual
der Mächtigen
dieser Welt



መዓዛ አበቦች

ከሥርዓቱ
የ የእግር ጉዞ
በአንድ በኩል
የረጋ
የደከመ
ላብ
መንደር
በፊት
መዓዛ አበቦች
n የ ማስቀመጫ
ዝግጅት

to arrange

The ritual
the walk
through a
saturated
tired
sweaty
village
before the
fragrant flowers
n the vase
to arrange

in die Vase

Das Ritual
der Spaziergang
durch ein
sattes müdes
verschwitztes
Dorf
davor die
duftenden Blumen
in die Vase
stellen



is die ligte

In die skaduwee
is die ligte
weerspieël
in die poele
van die strate
onderwater
moet geblus
die erkenning
waarvan
die na
wil huis

after want home

In the shade
are the lights
mirrored
in the puddles
of the streets
submerged
shall be extinguished
the recognition
of which
the after
want home

dem Erkennen

Im Schattengang
sind die Lichter
gespiegelt
in den Pfützen
der Strassen
untergetaucht
erlöschen
dem Erkennen
von denen
die nach
Hause wollen