Mittwoch, 28. Dezember 2016

all doors and walls

The black
Woman
gallantry
in the black
Robes
Her face
Fall all
Shadow off
If you
Of house searches
goes through
all doors
And walls
Ours
Souls

dem Edelmut

Die schwarze
Frau dem
Edelmut
im schwarzen
Gewande
ihrem Gesicht
fallen alle
Schatten ab
wenn sie
der Heimsuchung
geht durch
alle Türen
und Wände
unserer
Seelen





eis ee

den Destinataire
D'Mamm Äerd
ass, wou
an huelt
eis ee
Unsolvable
Geheimdéngschter

paslaptis

gavėjas
Motina Žemė
Ar suteikiant
ir imtis
mus viena
neišsprendžiamos
paslaptis

take

The recipient
The Mother Earth
Is giving
and take
Us one
Unsolvable
secret

das Geben

Dem Empfangenden
der Mutter Erde
ist das Geben
und Nehmen
uns ein
unlösbares
Geheimnis







Montag, 26. Dezember 2016

Magnum terminus eius

In Carmina
Aeternum
sibi
etiam
uulgatae
ad tacendum
principium
deinde
in
nobis
usque
Magnum terminus eius

scooped

The Symphony
An eternal one
themselves
even
Shaping
scooped
Source
thenceforth
in
us
until
Its big end

grosses End

Die Symphonie
ein ewiger
sich gestaltender
Quell
von da an
in uns
bis an
sein grosses End




Sonntag, 25. Dezember 2016

di bin siya

di bin siya
di şiklê
to housebreak
nivîsandinê de
Çîroka xwe
ji
destên torn

the shape of

The shadow
in the shape of
To housebreak
the writing
The own story
from the
Hands torn

die eigene Geschichte

Dem Schattenhaften
in Gestalt
zum Hausfriedensbruch
die Schrift
die eigene Geschichte
aus den
Händen gerissen




Samstag, 24. Dezember 2016

Vene à u mondu

u Croesus
In la gula
Days perdita
ricchizzi ligginnariu
Per esse dispunibbili
nantu à lu
Vene à u mondu
Hè epiderm

Comes to the world

The Croesus
In the throat
Beyond immeasurable
Legendary riches
To be available
On it
Comes to the world
Its epiderm

im Gedärm

Der Krösus
im Gedärm
über unermessliche 
sagenhafte Reichtümer
zu verfügen
darauf darin 
erwächst der Welt
sein Epiderm





Freitag, 23. Dezember 2016

беттик

беттик
искусство
көтөргөндүктөн
Дагы жумшак
кайтолоо
Чексиз бир
Кудайга сыйынуусу
тарых
Убакыттын

Waving

The surface
the art
Waving
In more gentle
repeat
An endless one
litany
history
Of the time

sanfter Wiederholung

Die Oberfläche
der Kunst
wedelt
in ganz sanfter
Wiederholung
eine endlose
Litanei
der Geschichte
der Zeit





la seva foto

Ella té
jo li
imatge
en el meu
ull
llançat
jo tinc
em
a ells
enquadernat
em
la seva foto
enfonsat
perdut

to them bound

she has
Me her
image
in my
eye
Thrown
I have
me
to them
bound
me in
Her picture
Sunk
lost

ihrem Bilde

Sie hat
mir ihr
Bild
in mein
Auge
geworfen
ich habe
mich
an sie
gebunden
mich in
ihrem Bilde
versenkt
verloren

ಅಡಚಣೆಯಿಂದ

ಗಗನಚುಂಬಿ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ
ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ
ನಗರ
ಒಂದು ಆಗಿದೆ
ಡೌನ್
ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ
ಒಂದು ಅಡ್ಡ
ದೊಡ್ಡ
ಅಡಚಣೆಯಿಂದ

a big hurdle

In the high-rise building
In the dark
the city
is a
Down
To the desire
A crossroads
a big
hurdle

ein Hinab

Im Hochhaus
im Dunkel
der Stadt
ist ein
Hinab
zur Begierde
ein Kreuzweg
eine grosse
Hürde



Donnerstag, 22. Dezember 2016

lan dawah

mung
apa
Minangka rock a
minangka unchangeable
Tembung dhewe
saka donya
cosmos
sekolah
wong
Kanthi dogma sawijining
seeks kanggo nyebar

rahasia
musik
voices
kanggo elicit
rahasia

saka jiwo
crumbling ing
facades
Kabeh sekolah
Bareng
Dadi ora ana
piyambak
lan dawah

As a rock

The only
what is
As a rock
As unchangeable
The word itself
of the world
The cosmos
His school
the people
With its dogma
seeks to spread

The secret
the music
voices
To elicit
The secret

From souls
The crumbling
Facades
Of all schools
Together
So no one
Alone
And falls

Dem Geheimnis

Das Einzige
was sich
als ein Fels
als unabänderlich
dem Wort sich
der Welt
dem Kosmos
seiner Schule
den Menschen
mit seinem Dogma
übergreifen will

Dem Geheimnis
der Musik
Stimmen
zu entlocken
dem Verborgen

Aus Seelen
die bröckelnden
Fassaden
aller Schulen

zusammenhält
damit niemand
alleine ist
und fällt




Mittwoch, 21. Dezember 2016

se stesso

il decadimento
si trova in
parola stessa
tutti noi
perché
se stesso
verbale
o no
mezzi salvezza
del mondo

because it

The decay
is lying in
Word itself
all of us
because it
oneself
spoken
or not
Means salvation
of the world

als Heil

Der Verfall
liegt im
Wort selbst
uns allen
weil es
sich selbst
gesprochen
oder nicht
meint als Heil
der Welt






Dienstag, 20. Dezember 2016

Táimid

Táimid
ar fud an domhain
an ísle
bheith ar
Bhí a chothú
sháithithe
Tá ... acu
aon chumhacht
An sáithithe
An mhustar
As Homo
Digitalis
duine féin
as a
Baisceanna
Sabháil

no power

We are
of the world
the fewest
be of
Her nourished
saturated
They have
no power
The saturated
The hubris
Of Homo
digitalis
oneself
From his
Catches
To save

die Satten

Wir sind
der Welt
die Wenigsten
werden von
ihr genährt
gesättigt
sie haben
keine Macht
die Satten
die Hybris
des Homo
Digitalis
sich selbst
aus seinen
Fängen
zu erretten

akpụgharịkwa

Ka ụjọ ji anyị bụ
The ịkpachara anya
Inside
na n'èzí
nke na-ata ahụhụ
emasculated
chọrọ
ka
nwere ike

ahụ ịkpọasị
ike
Stoke
egwu
onwe ha
N'ihu gị
ọbụna
na
Ndị ọzọ
ya
Own
na ndị ọzọ
ime ihe ike
onwe ha
na otherhand
nsogbu
ihe egwu
ka na-
na-akpa-
ime-ime
na n'èzí
iro nwụrụ anwụ
akpụgharịkwa

To beat

Fear is
The caution
Inside
And outside
Of suffering
emasculated
will
to
can

The hate
power
Stoke
the fear
themselves
In front of you
even
and
Other
his
Own
And others
violence
themselves
on the other hand
not
More fear
to have to
To first
The inner
And outside
Enemy dead
To beat

übermannt

Furcht ist
die Vorsicht
gegen innen
und aussen
von Leid
übermannt
werden
zu können

Der Hass
macht 
schürt
die Angst
sich
vor sich
selbst 
und
anderen
seiner
eigenen
und anderer
Gewalt
sich
dagegen
nicht
mehr fürchten

zu müssen
um zuerst
den inneren
und äusseren
Feind tot
zu schlagen

Montag, 19. Dezember 2016

soul inside

The vinegar mother
Nourished
The wound
With it
Not breastfed
It's also
The least
the guest
To friendship
In the soul inside

आत्मा की

सिरका मां
पोषण
ज़ख्म
इसके साथ
स्तनपान नहीं
यह भी है
कम से कम
अतिथि
दोस्ती करने के लिए
आत्मा की के अंदर में




dem Gast

Die Essigmutter
genährt gehütet

Die Wunde
soll damit
nicht gestillt
sein auch

Dem Geringsten
dem Gast
zur Freundschaft
in der Seele innen

Sonntag, 18. Dezember 2016

e

i ka make
e lawe mai iaʻu
kela la i keia
ma ka lima
oia no hoi ike
mai iaʻu
i ka wa
oia iaʻu
i loko o ka wā e hiki mai
ike maopopo
e

He told me

The death
take me
Every day
at hand
He also knows
Me still
Not when
He told me
in the future
reality
becomes

nicht wann

Der Tod
nimmt mich
täglich
bei der Hand
auch er weiss
mir noch
nicht wann
er mir
in der Zukunft
Wirklichkeit
wird

chalè

Kò mwen an
Èske gen andedan
Etè li
Yon Cosmos
nan zetwal
m 'a
soti nan anndan
chalè

મારું શરીર

મારું શરીર
અંદર છે
તેમના ઈથર
એક બ્રહ્માંડ
તારાઓ
મને
અંદરથી
હૂંફ

Of stars

My body
Has inside
His ether
A cosmos
Of stars
The me
From inside
warmth

erwärmen

Mein Leib
hat innen
seinen Äther
ein Kosmos
von Sternen
die mich
von innen
erwärmen

ჩრდილი

დასაძინებლად
განთავსებული
სხვებთან ერთად
on საგებები
მაშინ იჭერს
მკვლელობები
ზე
საკუთარი
ჩრდილი

Own shadow

To bed
placed
with others
On mats
Then catches
The murders
at the
Own
shadow

das Morden

Zu Bette
gelegt
mit anderen
auf Matten
dann fängt
das Morden
an im
eigenen
Schatten




Freitag, 16. Dezember 2016

Ouvrir la boîte

Dans mon jardin
Stands une clôture
Et rien d'autre
Et si la pomme
non loin
à partir de
l'arbre
Ensuite, je pense
Il dispose d'une
de me
Ma porte
En cloque

Et déjà montée
La lune
Dans mon cercueil
Dans le merveilleux
lumière Sickle
pense
rien d'autre
et ferme
Ma vue
Avec la pomme
dans le
noir
Ouvrir la boîte
Dans le sac

Open box

In my garden
Stands a fence
And nothing else
And falls the apple
not far
from the tree
Then I think
It has one
To me
My door
Knocked

And already rising
The moon
In my coffin
In the wonderful
Sickle light
Thinks
nothing else
And closes
My eyesight
With the apple
in the
black
Open box
In the bag

in die Tüte

In meinem Garten
steht ein Zaun
und weiter nichts
und fällt der Apfel
nicht weit
vom Baum
dann denke ich
es hat einer
mir an
meine Türe
geklopft

Und schon steigt
der Mond herab
in meinen Sarg
im wunderbaren
Sichel Licht
denkt sich
nichts weiter
und verschliesst
mein Augenlicht
mit dem Apfel
in den
schwarzen
offenen Kasten
in die Tüte




Meron akong

Meron akong
minsan
prayed
ito ay
totoo
Meron akong
mula sa ina
lupa
nasa
stars
nakikita
kawalang-halaga ang
ay totoo

is true

I have
once
Prayed
this is
true
I have
From mother
earth
in the
Stars
Seen
The nothingness
is true

das Nichts

Ich habe
einmal
gebetet
das ist
wahr
ich habe
von Mutter
Erde
in den
Sternen
gesehen
das Nichts
ist wahr

sur unu

sur unu
paĝo
la vivo
Mi sur la
kapon
proponis
Mi ne
koncernita
la ekzisto
antipodo
min
miaj piedoj
bone
tenas
ĉar
super
ĝi estas bona
kiel
Sur la otherhand

it is better

on the one
Page
the life
I on the
head
posed
I'm not
concerned
the existence
Antipode
To me
My feet
better
keeps
because there
over
it is better
as on the
other hand