Dienstag, 9. Dezember 2014

靈魂

神的禮物
在愛
當一個男人
在視圖
闖入的靈魂
不甜
請求魔術
慾望不
總是玩完
是街頭
帳篷和空

Gift of the Gods
to be in love
when a man
on the view
breaking into the soul
without the sweet
Magic of the request
the desire not
always comes to an end
were the streets
tents and empty

Geschenk der Götter
verliebt zu sein
wenn ein Mensch
über den Blick
einbricht in die Seele
ohne den süssen
Zauber der dem Wunsch
dem Begehren nicht
immer zu Ende kommt
wären die Strassen
und Zelte leer


sugilanon


Kon ako mawad-an sa akong kaugalingon
Ang akong hunahuna
Ang mga instruksyon sa kalag human sa
Kini mao ang sama nga
Sa wala pa ug Human
Ang sama nga nga mga sugilanon

If I lose myself
Does my mind
The instructions of the soul after
It is the same
Before and After
The same stories

Wenn ich mich verliere
Geht mein Gemüt
Den Weisungen der Seele nach
Es ist dieselbe 
Davor und danach 
Dieselben Geschichten

Восточный Берлин

Захваты иностранных мысли
бросили в истории
Восточный Берлин
темные лестницы
на чердак
живет пара
выглядит на заднем дворе
в привычной саду

Captures of foreign thoughts
thrown into the story
East Berlin
the dark stairs
up to the attic
there lives a couple
looks in the backyard
in their familiar garden

Erfasst von fremden Gedanken
in die Geschichte geworfen
Ost-Berlin
die dunkle Treppe
zur Mansarde hoch
da lebt ein Paar
schaut in den Hinterhof
in ihren vertrauten Garten 

Montag, 8. Dezember 2014

луд


Charmed Луди
Тъй като лицето
С други изчезва
В една история
От което аз не знам нищо
Доволна съм луд

Charmed Crazy
As the face
In other disappears
In a story
Of which I know nothing
I'm crazy pulls out

Ent zückt Ver rückt
Wie das Gesicht
In anderen verschwindet
In eine Geschichte
Von der ich nichts weiss
Ich bin verrücktzückt 

u nama

sama reci
ne povezujte
prijavljeni pretraga
za zajednicu
ostvarivanju
onda mora
u nama
se odvijaju

words alone
do not connect
in Search
for community
the pursuit
then must
in us
unfold

Worte allein
verbinden nicht
in der Suche
nach Gemeinsamkeit
das Streben
danach muss
sich in uns
entfalten

সর্প

সর্প
মাথা দ্বারা ধরলাম
মন
সমুদ্রের মধ্যে
আত্মা
ধারালো দাঁত
গ্রাবরেখা
এই দ্বারা
ঘটনাবলী
এক
সমস্ত একটি

the snake
grabbed by the head
in the mind
in the ocean
the soul
the sharp teeth
the moraine
by this
events
is one
all an

Die Schlange
am Kopf gepackt
im Gemüt
im Ozean
der Seele
die scharfen Zähne
der Moräne
durch dieses
Geschehen
wird man
all ein

Gure

aurpegia gabe
Hondoratu
Munduan
Parabola gisa
Ispiluan bere burua
Kontuan ikuskizun batean
Soul egiten
Gure aurpegia

Faceless
In the sinking
In the world
As a parable
Herself in the mirror
In the mind shows
Carries the soul
Our face

Ohne Gesicht
In der Versenkung
In die Welt 
Als ein Gleichnis
Die sich im Spiegel 
Im Gemüt zeigt
Die Seele trägt
Unser Antlitz

Sonntag, 7. Dezember 2014

o

başıqapazlılıq
o
müəyyən artikl
o
Mən deyil
özü
door
məni olmadan
itirir
özləri
ilə
kəmiyyət
müəyyən artikl
üz

humility
that it
I will not
the self
unfolds
without the me
loses
in the
lot
the face

Die Demut
dass das Es
nicht ich werde
das Selbst
sich entfaltet
ohne ein mich
so verliert
sich in der
Menge
das Gesicht


չի հարգվում

Որ կենդանին
բավականին նման
հայացքից
ժեստ
անծանոթը
ներսում
vomits
եթե
Եթե սա
բնահյութ
չի հարգվում

the animal
quite similar
in sight
the gesture
the stranger
inside
vomiting
if the
If this
essence
not respected

Dem Tier
ganz ähnlich
im Anblick
der Gebärde
das Fremde
innen
erbricht sich
wenn die
Würde diesem
Wesen
nicht geachtet

的認可

在回家的路上
獨自地
提高了鏡
風景
塑料薄膜的後面
背部
步步
下樓
的認可
出逃在即

On the way home
alone to the underground
raises the mirror
a landscape
behind a plastic film
back
Step by step
down the stairs
the Recognized
flees around the corner

Auf dem Heimweg
alleine zum Untergrund
der Spiegel wirft
eine Landschaft
hinter einer Plastikfolie
zurück
Schritt für Schritt
die Stiege hinab
die Erkannte
flüchtet um die Ecke

Samstag, 6. Dezember 2014

العالم


ويمكن أن تفعل كل شيء
يكون عبثا
يضم الروح
كل شىء
أيضا
لعثمة
الأطفال
الطنين
النحل
يجري
العالم

It can do everything
be in vain
Is home to the soul
everything
Also, the stammering
the children
the Buzz
the bees
being
the world

Es darf alles
umsonst sein
die Seele beherbergt
alles 
auch das Stammeln
der Kinder
das Summen 
der Bienen
das Sein
der Welt

një shpirt

kur fjalët
vërtetë kanë kuptim
pastaj i mjaftueshëm
ju jeni një
një shpirt

when words
really have meaning
then sufficient
you are a
a soul

Wenn Worte 
wirklich Bedeutung haben 
dann genügt 
ein Du 
eine Menschenseele

aan jouself

die Werk
vereis
aan jouself
ander
om 'n sentrum
allesomvattende
wat nie bestaan nie

the Work
required
to itself
the others
around a center
all-encompassing
which does not exist

Die Arbeit
gefordert
an sich selbst
den anderen
um eine Mitte
alles umfassend
die es nicht gibt

ekhaya

Izintaba Amahlathi
anqunywe ikhanda
Amachibi ezingenalutho
cruise
azihlali muntu
izindlu
izilwane
is ingabonakali
ekhaya

mountains Forests
beheaded
empty drunk lakes
cruise
uninhabited
houses
the animals
is camouflaged
at home

Berge Wälder
enthauptet
leer getrunkene Seen
befahren
unbewohnt
die Häuser
das Getier
darin getarnt
zuhause

ma ko ka

Ki awọn itan
ti igbesi aye ni kikun
jẹ ki
ara wọn
ni oru
awọn iwe ohun
ọkàn
ma ko ka

So the stories
of everyday life fully
can be
at night
the books
the soul
do not read

So die Geschichten
des Alltags voll
lassen sich
des Nachts
die Bücher
der Seele
nicht lesen

туга

пацалунак
на шчацэ
павінен
ён
Аматары выразныя
гэта значыць
не подарок
толькі свае
туга была

the kiss
on the cheek
will be it
Lovers clear
that is
not a gift
only their own
longing was

Den Kuss
auf die Wange
wird es
der Geliebten klar
dass darin
nicht ein Geschenk
nur die eigene
Sehnsucht lag

plentyn

Gyda y meddwl
y Wobr
i chwiler i
wneud ag ef
un y mae ei
gofleidio enaid
all gall
dim ond un plentyn

With the mind
the Coveted
to pupa to
do with it
one whose
embrace soul
can can
only one child

Mit dem Gemüt
das Begehrte
zur Puppe zu
machen damit
man dessen
Seele umgreifen
kann darf
nur ein Kind


روح

سیاہ چیمبر میں
ایک پہاڑ
بچوں کی آوازیں
علاوہ توڑا
کہہ کے ارد گرد
روح
آشکار کرنے کے لئے

In the dark chamber
a mountain
of children's voices
broken apart
around saying
the soul
to unfold

In der dunklen Kammer
ein Berg
von Kinderstimmen
auseinandergebrochen
um das Sagen
der Seele
zu entfalten

Az óceánban a lélek


A szavak segítenek
Nem akkor, amikor az elme
A belső hang
nem felébreszti
Nem a képzelet szüleményei
a viharban
Az óceánban a lélek

The words help
Not when the mind
By the inner voice
not awakens
Not imaginary
in the storm
In the ocean of the soul

Die Worte helfen 
Nicht wenn das Gemüt
Durch die innere Stimme
Nicht erwacht
Auch gedachtes nicht
Im Sturm
Im Ozean der Seele