Sonntag, 20. April 2014

ღრუბლები

ჯადოსნური
მაგი
სიტყვიერად
განთავსებულია
რადგან ყველაფერი
გააკეთოს
თუმცა
თავს
ერთობლივად
დაეცემა
არაფერი
რჩება
როგორც
მწუხარებას
ვერავითარ კომფორტს
ნაპოვნი
მე მიაპყროს
წერილები
ამ
ღრუბლები

the spell
the magic
in words
inlaid
because everything
render
nevertheless in
itself
together
falls
nothing
remains as
distress the
no solace
is to be found
paint I
letters
in clouds

Den Zauber
die Magie
in Worte
eingelegt
weil alles
machen
doch in
sich zusammen
fällt nichts
bleibt als
Not die
keinen Trost
sich findet
male ich
Buchstaben
in Wolken





Samstag, 19. April 2014

para invadir

O meu 
sentimentos 
permanecer na 
lugar 
mesmo despois de 
anos 
infancia 
agardar 
iso atrás 
cada 
arbusto 
cada esquina 
que cidade 
sobre min 
para recordar 
para invadir

my
feelings
stay on
place
even after
years
during childhood
wait
she behind
each
bush
every street corner
of that town
about me
to remember
to raid

Meine
Gefühle
bleiben am
Ort
auch nach
Jahren
der Kindheit
warten
sie hinter
jedem
Busch
jeder Strassenecke
jener Stadt
um mich
zu erinnern
zu überfallen




interpréter

ma
mère
brasser
ma
rêves
aujourd'hui
ensemble
mais
ci-après
peut
je
ils
moi
pas interpréter
laisser

my
mother
brows
my
dreams
today for
together
but in
hereafter
can
I
she
me
not interpret
let

Meine
Mutter
braut
meine
Träume
noch heute
zusammen
doch im
Jenseits
kann
ich sie
mir
nicht deuten
lassen




ja se häviää

joskus
hyppyjä
tyttö
minun
silmä
minä
oon vanha
haluaisin
kertoa hänelle
mitä
maailmaa
henkilölle
on hyvää
vaan se
hyppyjä
sanoistani
pyörät
tapa
nousta
ja se häviää

sometimes
jumps
a
girl
from my
eye
because I
'm old
I want to
tell him
what the
world
people
is good for
but it
jumps
my words
wheels
the way
ascend
and disappears

Manchmal
springt ein
Mädchen
aus meinen
Augen
da ich
alt bin
will ich
ihm sagen
was die
Welt
den Menschen
taugt
doch es
springt
meiner Worte
Räder
den Weg
hinan
und entschwindet




luud

naine
seejärel
minu
noorsugu
tekitanud
aastal
mulle
mustade
pöördsulguriga
katkiste
tiibadega
rääkis minuga
kohta
Ühiseid lähtealuseid
aastal
lohutuseks
all
linane
nihestas
luud

The woman
then
in my
youth
aroused
in me
the black
butterfly
with broken
wings
spoke to me
of community
in solace
under the
linnen
dislocated
relics

Die Frau
damals
in meiner
Jugend
weckte
in mir
den schwarzen
Schmetterling
mit gebrochenen
Flügeln
sprach mir
von Gemeinsamkeit
im Trost
unter dem
Linnen
verrenkter
Gebeine




ĉasteco

ĉasteco 
volas la 
mondo en 
senmalico 
dormema 
la ideo 
oni 
veki 
mia konscienco 
volas 
en la 
farboj 
lasu ŝin dormi

chastity
wants the
world in
innocence
sleepy
the idea
to
arouse
my conscience
want she
in the
paints
let her sleep

Keuschheit
will die
Welt in
Unschuld
verschlafen
der Gedanke
sie zu
wecken
mein Gewissen
will sie
in den
Lacken
schlafen lassen

laa

klarhed
ønskede at afslutte
afspejle
inden for
urolige
Sea of
egen
Soul
sengeborde
glæde
barnagtige
legemets snavs
konstant
mig
for fødderne
laa

order
wants to
reflect
in the
troubled
See the
own
soul
the bedside tables
amuse
childish
the filth
constantly
me
the feet
to lay

Ordnung
will sich
spiegeln
in der
aufgewühlten
See der
eigenen
Seele
die Nachttische
ergötzen
sich kindisch
den Unrat
ständig
mir vor
die Füsse
zu legen





Freitag, 18. April 2014

祈祷

所有应变
在我们里面
同样的
因为我
勇气
想念我
拥抱
债务
说不出话来
之前的所有
独自一人
有我
他们的灵魂
手指
他们的手
打褶
祈祷

All distress
is in us
the same
because I
the courage
missing me
to embrace
with my
debt
speechless
before all
all alone
has my
their soul
small
fingers
their hands
pleated
to prayer

Alle Not
ist in uns
dasselbe
da mir
der Mut
fehlt mich
zu umarmen
mit meiner
Schuld
sprachlos
vor allen
ganz alleine
hat meine
Seele ihre
schmalen
Finger
ihre Hände
gefaltet
zum Gebet

Donnerstag, 17. April 2014

兒童

靈魂
持有
聲音
所有
世界
由無形
支持宣傳
他們
投票
在曲
結婚
簡單地哼著歌
一首歌
兒童

The soul
holds the
sound
by all
world
by invisible
wind
wearing advertises
them to
voices
which
in song
wed
to the
simply hummed
song of a
child

Die Seele
birgt den
Klang
durch alle
Welt
von unsichtbaren
Winden
getragen wirbt
sie um
Stimmen
die sich
im Gesang
vermählen
bis ins
einfach gesummte
Lied eines
Kindes

nga puti nga

Ang pen
dili gusto
nga ilhanan
gikan sa akong
Ibutang kalag
ang habol
magpabilin nga walay sulod ang
sa gray nga puti nga

The pen 
do not want 
sign 
from my 
put soul 
the sheet 
remains empty 
in gray white

Der Stift
will kein
Zeichen
aus meiner
Seele setzen
das Blatt
bleibt leer
im grauweiss



Mittwoch, 16. April 2014

казва

странен 
че 
а 
принц 
от 
днес 
себе си 
всички 
какво 
себе си 
дори 
по-малко 
казва 
всеки 
шунка 
себе си 
рязане 
мога 
и 
себе си 
за 
всички 
бъде 
правя 
и 
мислене 
всемогъщ 
казва

strange
that
a
prince
of
today
itself
all
what
itself
even
less
thinks
each
ham
itself
cut
can
and
itself
about
all
be
do
and
thinking
omnipotent
means

Seltsam
dass
ein
Fürst
von
heute
sich
alles
was
sich
selbst
minder
meint
jeden
Schinken
sich
schneiden
lässt
und
sich
über
all
sein
Tun
und
Denken
allmächtig
meint