Donnerstag, 3. April 2014

шөнө

Бяцхан
улдэгдэл
үед
шөнө
түүний хөнжил
ажил хаялт
ямар ч алт
өндөр
бага зэрэг
Талх
бөгөөд хоёр
бяслаг зүсэм

little
left over
when
the night
her blanket
slams shut
no gold
elevated
a little
bread
and two
piece of cheese

Wenig
bleibt übrig
wenn
die Nacht
ihre Decke
zuschlägt
kein Gold
gehoben
ein wenig
Brot
und zwei
Stück Käse




Mittwoch, 2. April 2014

меѓу

меѓу 
јас не 
времето 
донесе на 
во 
грамада од урнатините 
на Cullet 
погоди 
чувства

between 
mine is 
the time 
brought on 
in a 
heap of rubble 
of cullet 
battered 
feelings

Zwischen
mir ist
die Zeit
aufgebracht
in einem
Trümmerhaufen
von Scherben
zerschlagener
Gefühle




सकाळ

सकाळ 
पांढुरका 
रात्र 
खिडक्यांमधून 
भरीव 
चेहरे उडता 
दिवसात 
काम 
विचारांना सह 
राहिले सशस्त्र घाणीचा 
माझे धैर्य बद्दल 
कपडे न शिक्षा 
मन

The morning
bleaches
the night
through windows
pregnant
fly faces
in the day
the work
with the spirits
remained armed filth
my cockiness
undressed punished
thought

Der Morgen
bleicht
die Nacht
durch Fenster
schwangere
Gesichter fliegen
in den Tag
die Arbeit
mit den Geistern
blieb Streit Unrat
mein Übermut
gestraft entkleideter
Gedanken





Dienstag, 1. April 2014

ki e kitea e

E te Kaiwhakaako
i roto i te whare
tona hoa
ko ahau
noho
ke katoa
ko ahau
fuu tōmui
e pā ana ki ahau
ki e kitea e

The Master 
in the hall 
his companion 
I was 
remained 
all foreign 
I am 
too late 
about me 
to find

Der Meister
im Saal
seine Begleiter
ich war
blieb
allem fremd
ich bin
zu spät
um mich
zu finden




l-glorja

noodles ross 
fuq niedja 
Arm 
l-għajnejn 
għadu fil-
ħolma fil-
Sleep 
il-ħwejjeġ 
sħiħa ta '
ansjetà 
żmien qbiżt 
nitolbu 
oħra 
għall-karozzi tal-linja 
l-glorja

rice noodles
on damp
arm
the eyes
still in
dream in
sleep
the clothes
full of
anxiety
missed time
pray
other
for buses
of the glory

Reisnudeln
am klammen
Arm
die Augen
noch im
Traum im
Schlaf
die Kleidung
voll von
Angst
verpasster Zeit
beten
andere
zur Busse
die Herrlichkeit




anak

kesempitan 
seperti dalam 
palka 
tidak khusus 
mereka sendiri 
mimpi 
hendaklah 
bilik 
oleh 
hantu 
berselang 
di bawah 
bumbung 
merengek 
satu 
menjadi tua 
anak

narrowness
as in
ship's hold
no niche
their own
dreams
shall
the room
by
ghosts
interspersed
under
the roof
whining
one
grown old
child

Enge
wie im
Schiffsbauch
keine Nische
den eigenen
Träumen
wird
der Raum
durch
Geister
durchsetzt
unter
dem Dach
das Jammern
eines
alt gewordenen
Kindes




miegantis


miegantis
įtarti
ką vaikai
nedaryti
istorijos
saldus košė
apimti
kvailas
ir silpnas
akys
į padanges
į gylį
žiūrėti
kraštovaizdis
amžina siela

asleep
surmising
what children
distress does
stories
sweet porridge
embrace
the dumb
and weak
the eyes
skyward
in the depth
look
the landscape
eternal soul

Schlafend
erahnend
was Kindern
Not tut
Geschichten
süssen Brei
Umarmung
den Stummen
und Schwachen
Augen die
himmelwärts
in die Tiefe
schauen
der Landschaft
ewigen Seele

lai padarītu jēgas

atstāt
ēnā
vējš
zili balta
auksti sasalst
mana āda
sapņi
no
pamests
telpa
vieglāk
darbs
lai padarītu jēgas

leave
in the shade
the wind
blue white
cold freezes
my skin
dreams
of
abandoned
room
simpler
work
to sense

Verlassen
im Schatten
der Wind
blauweiss
kalt friert
meine Haut
träumt
von
verlassener
Stube
einfacher
Arbeit
zum Sinn




rotulis


Mortuus 
exspecta 
filios 
super 
Lorem ipsum locum 
somniis 
et inter 
lapides 
rotulis

The dead
wait
the children
on the
school place
their dreams
between
the pebbles
rolls

Die Toten
warten
den Kindern
die auf
Schulplatz
deren Träume
zwischen
die Kiesel
rollen

Montag, 31. März 2014

ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ


ແກນ 
ຢອດຝົນ 
ໃນທັງຫມົດ 
ສີ 
ເລີ່ມຕົ້ນ 
ເວົ້າ 
ບໍ່ຕໍ່ມື້ 
ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ 
ຕາເບິ່ງ 
ຫລັງມັນທັງຫມົດ 
ສິ່ງທີ່ 
ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຜ່ານການ 
ພົມ 
faceless 
ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ

stones
raindrop
in all
colors
begin
to speak
not a day
the mean
eyes looked
behind it all
that what
me through
the carpet
faceless
weaves

Steine
Regentropfen
in allen
Farben
fangen an
zu sprechen
kein Tag
den meine
Augen schauten
hinter allem
das was
mich durch
den Teppich
gesichtslos
webt

Sonntag, 30. März 2014

moja duša

ubodom
uvijek narasti
do
prevlast
vlastitih
ranjivost
izmicanje
što
u ogledalu
kakav
sramota
moja duša

the sting 
always whetted 
to the 
predominance 
of their own 
vulnerability 
dodge 
what the 
in the mirror 
what kind of 
a shame 
my soul

Den Stachel
immer gewetzt
um der
Übermacht
der eigenen
Verletzlichkeit
auszuweichen
was das
im Spiegel
was für
eine Schande
meiner Seele






Samstag, 29. März 2014

ចិត្ត


ស្បែករបស់អ្នក 
មាសមួយ 
សម្លៀកបំពាក់ 
ខាងលើ 
ភាពងងឹត 
ស្លាកស្នាម 
អណ្តូងរ៉ែ 
ចិត្ត

your skin
a golden
gown
above
the darkness
the scars
mine
mind

Deine Haut
ein goldenes
Kleid
darüber
das Dunkel
die Narben
meiner
Gedanken

Freitag, 28. März 2014

al riu

El seu peu 
es mou 
els meus sentits 
quan 
La teva mà 
trucades 
cast 
la banda 
amb el seu 
ull 
les meves llàgrimes 
entre 
els còdols 
caure 
al riu

your foot 
moves 
my senses 
when 
your hand 
calls 
chaste 
the band 
with your 
eye 
my tears 
between 
the pebbles 
fall 
on the river

Dein Fuss
blendet
meine Sinne
wenn
Deine Hand
ruft
keusch
zum Bande
mit Deinen
Augen
meine Tränen
zwischen
die Kiesel
fallen
am Fluss




수정

수정 
깊이 
꽃에서 
에 해당 
노력 
속삭임 
바람 
학교 
약속 
내세 
꿀 
하늘 
마시고

the crystal 
in depth 
under the flower 
correspond to 
in an effort 
whispers 
the wind 
a school 
the promise 
the afterlife 
the nectar 
the sky 
to drink it

Dem Kristall
in der Tiefe
unter der Blume
zu entsprechen
im Bemühen
säuselt
der Wind
einer Schule
das Versprechen
dem Jenseits
dem Nektar
des Himmels
ihn zu trinken





ತನ್ನ ತಾಯಿ


ಚಿತ್ರ 
ಮನುಷ್ಯ 
ಪ್ರಕಾರ 
ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ 
ತೋಳು 
ಅಧಿಕಾರದ 
ಪಾವನಗೊಳಿಸು 
ಸ್ವತಃ 
ಪ್ರತಿದಿನ 
ಆಲೋಚನೆ 
ವಿಶ್ವ 
ತನ್ನ ತಾಯಿ

the image
a man
according to
suggests
the arm
of power
emasculated
itself
daily
his thinking
the world
his mother

Dem Bild
eines Mannes
entsprechend
schlägt
der Arm
der Macht
entmannt
sich
täglich
sein Denken
der Welt
seiner Mutter

Donnerstag, 27. März 2014

ana


A pasuryan 
teka munggah 
punika 
eseman 
njupuk iku 
karo 
dhewe 
abot 
Muat 
dhewe 
ana 
kanggo nggoleki

A face 
coming up 
is a 
smile 
takes it 
me with 
itself 
severe 
load 
myself 
none 
to find

Ein Gesicht
das aufkommt
darin ein
Lächeln
nimmt es
mich mit
sich
schwerer
Last
mir selbst
keines
zu finden





פייַער אין מיר

אין די טיר 
זענען עטלעכע 
ווערטער ניטאָ 
מיט די 
האָפענונג 
קיינער וואָלט וויסן 
וואָס זיי 
ענדאָרס 
די געוויסן 
וואָס אלץ 
האָבן שוין 
זאָל די 
פייַער אין מיר

At the door 
are some 
words gone 
with the 
hope 
nobody would know 
what they 
endorse 
the conscience 
what ever 
have been 
should the 
Fire in me

Unter der Tür
sind manche
Worte gegangen
mit der
Hoffnung
niemand wüsste
was sie
mittragen
dem Gewissen
was nie
gewesen sein
sollte dem
Feuer in mir