Donnerstag, 9. Mai 2013

it is the world


The woman her soul the source of life
Beyond the place of their birth lap its end
the sun will blossom their tears of rain
the moon and the sister her companion
the stars the eyes of her siblings
her mind the pair of wings for men and women
her singing the prayer of the beauty of the world
their form of blessing the milk from their breasts
the pillars of her legs morning and evening glow
her face all over the waking mother
their arms carry the world all life
her bosom the sacred vessel of birth and death
Tell her the story of the life of humanity
their eyes, the two sex all being
their origin in the past of future
their being in animate and inanimate things
her home in the world, it is the world

La mujer

La mujer de su alma la fuente de la vida
Más allá de su lugar de nacimiento regazo a su fin
el sol florecerá sus lágrimas de lluvia
la luna y la hermana de su compañera
las estrellas de los ojos de sus hermanos
su mente el par de alas para los hombres y las mujeres
Su canto de la oración de la belleza del mundo
su forma de bendecir la leche de sus pechos
los pilares de sus piernas por la mañana y resplandor de la noche
con el rostro todo la madre de vigilia
sus brazos llevan al mundo toda la vida
su seno el vaso sagrado del nacimiento y de la muerte
Dile que la historia de la vida de la humanidad
sus ojos, todos son los dos sexo
su origen en el pasado del futuro
su ser en las cosas animadas e inanimadas
su hogar en el mundo, es el mundo





जीवन की उसकी आत्मा महिला स्रोत

जीवन की उसकी आत्मा महिला स्रोत
अपने जन्म स्थान से परे अपने अंत गोद
सूरज बारिश का खिलना उनके आँसू होगा
चाँद और बहन उसके साथी
उसके भाई बहन के सितारों आंखें
पुरुषों और महिलाओं के लिए पंखों की उसके मन जोड़ी
उसे दुनिया की खूबसूरती की प्रार्थना गायन
उनके स्तनों से दूध आशीर्वाद के अपने फार्म
उसके पैरों सुबह और शाम चमक के खंभे
उसके जागने मां भर में सभी का सामना
उनके हथियार दुनिया के सभी जीवन ले
जन्म और मृत्यु की उसकी छाती पवित्र पोत
उसे मानवता के जीवन की कहानी बताओ
उनकी आंखों, दो सेक्स सब किया जा रहा
भविष्य के अतीत में अपने मूल
अपने चेतन और निर्जीव चीजों में किया जा रहा है
दुनिया में उसका घर है, यह दुनिया है

Цвета кричать

Цвета кричать
с постели
Источники в контексте набора
в голодные глаза



colors scream
from her bed
sources in frame set
in hungry eyes




Farben schreien
aus ihrem Bette
quellen in Rahmen gesetzt
in hungrige Augen

pentru caz de răsturnare

Protejate această vale
în munți
vântul în toate culorile
pietrele albastre
un val de mare
Mă ameninți
pentru caz de răsturnare



Protected this valley
in the mountains
the wind in all colors
the blue stones
a wave of the sea
threatening me
for rollover





Dies Tal geschützt
in den Bergen
dem Wind in allen Farben
die Steine blau
eine Meereswoge
die mir droht
zum Überschlag

o cheiro me diz

Os quartos são me
tornar-se um estranho
eles me expulsaram
o cheiro me diz
Eu estava em casa aqui




Rooms are myself
become a stranger
they have expelled me
the smell tells me
I was at home here



Räume sind mir
fremd geworden
sie haben mich ausgestossen
der Geruch sagt mir
dass ich hier zuhause war






Czekam

Czekam
do mojego końca
skóra mnie
wraca i chroni


I'm waiting
to my close
the skin me
comes back and protects



Ich warte
bis mir meine Nähe
die Haut mir
wiederkommt und schützt




فرزند من می رود


فرزند من می رود
توسط من
آن را به من می دانم که نمی
مورد مطالعه در صدای یورتمه رفتن اسب وحشی
خود را




My child goes
on by me
it does not know me
looking in the wild trot
its own



Mein Kind geht
an mir vorbei
es kennt mich nicht
sucht sich im wilden Trab
sein Eigen

ikke oversett


Skyggen er lengre
som kaster den ned i snøen
opp fjellet
ikke oversett




The shadow is longer
which throws it into the snow
up the mountain
nothing opposite





Der Schatten wird länger
was ihn in den Schnee wirft
den Berg hinauf
kein Gegenüber

voor reizen


Bekend met horror
in de kamer
slapen zoals zoldering
de dag krachten
met de kleine
voor reizen




Familiarity with horror
in the chamber
sleep as ceiling
the day forces
with the little
for travel





Vertrautes mit Schrecken
in der Kammer
den Schlaf als Decke
der Tag zwingt 
mit dem Wenigen
zur Reise

Mittwoch, 8. Mai 2013

elf Faces



elf Faces
ruħ tiegħi
I huwa
ma jwasslux-tmun
jiddeterminaw bi
li being, jien ser
fija
fl-ibħra miftuħa




thousand Faces
my soul
I is
not lead the helm
determine with
which being, I'm going
in me
on the high seas




Tausend Gesichter
meiner Seele
darin ich
nicht das Ruder führe
bestimme mit
welchem Wesen ich fahre
in mir
auf hoher See




olma mia vita
tut mes esser
milli persunas
vossa fatscha
insumma a l'interiur
indegn sa mover il rembel
cun tge creatira ensemen
jau prevair enstagl questas
girada aventuras endadens
mar auta 

Dienstag, 7. Mai 2013

dal visiun

nua che da la saira
ia veglia svilup dal pensar
la paletscha del mund
prosperar en nov
sulegl en brentina elevar
prender la via sut ils pes
dal visiun  







во сон


Бидејќи, каде што вашата идеја
кожата на земјата
контактирајте четки
расте нова
Сонцето во маглата
се крева дури и
во сон



As where your idea
the skin of the earth
brushes touched 
grows a new
Sun in the Fog
rises even
in a dream





Da wo Dein Gedanke
die Haut der Erde
streift berührt
wächst eine neue
Sonne im Nebel
erhebt sich selbst
im Traum 




I tisma nifs tiegħek


I tisma nifs tiegħek
bħalek minn afar
fil-kors ta '
hurry erwieħ kollha




I hear your breath
like you from afar
in the course of
hurry all souls



Ich höre Deinen Atem
wie Du von weit her
im Lauf durch
alle Seelen eilst

anda melanda

anda melanda
dengan kaki anda
bintang-bintang pada waktu malam
dari tanah



you hit
with your feet
at night the stars
out of the earth




Du schlägst
mit Deinen Füssen
der Nacht die Sterne
aus der Erde




Montag, 6. Mai 2013

mano grįžimo


Slypi mane
juoda amžina tamsa
laukimas
mano grįžimo




Lies in me
black eternal darkness
waiting
on my return




In mir liegt
schwarz ewiges Dunkel
wartet
auf meine Heimkehr





Jūs gaidāt mani


Jūs gaidāt mani
mani zini
tāpēc, ka tu mani zini
web vītņu savu ceļu



You wait for me
knowest me
because you love me too
ways accompany my




Du wartest auf mich
kennst mich
weil Du mich weisst
meine Wege führst





attingit

Iero ad
ibi circum
secutus sum
ultimum umbra
auræ lenis
attingit animam meam




I go to my
there around
followed myself
the last shadow
a gentle wind
touches my soul




Ich gehe in mir
drin umher
gefolgt mir selbst
dem letzten Schatten
ein leiser Wind
rührt meine Seele an






ໃນຊີວິດ

ໃນຊີວິດ
ບໍ່ມີກັບໄປປ່ຽນເປັນສີແມ່ນ
ເປັນເວລາກາງຄືນທີ່
ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຢູ່ພາຍໃນປະກອບດ້ວຍຕົວຂອງມັນເອງ



in life
there is no turning back
as that night
everything contains within itself




Im Leben
gibt es kein zurück
als jene Nacht
die alles in sich birgt






vrijeme stoji


Podne zvona zvone
Sunce se baca
putem portala
vrijeme stoji




Noon bells ring
the sun casts himself
through the portal
time stands still




Mittag Glocken läuten
die Sonne wirft sich
durch die Pforte
die Zeit steht still

깊은

깊은
저를 얻는 것을
내 발 아래에
내 말은 근처에



the deepest
what gets me
is under my feet
my end is near




Das Tiefste
was mich ruft
liegt unter meinen Füssen
mein Ende naht





ដង្ហើមរបស់អ្នក

ដង្ហើមរបស់អ្នក
ករបស់ខ្ញុំ
ការញៀនរបស់អ្នក
ដើម្បីដឹងបន្ថែមទៀត
ភាពងងឹតនៅតែមាន




breathing down my neck
your addiction
To know more
the darkness stays




Dein Atem
mir im Nacken
Deine Gier
mehr zu wissen
das Dunkel bleibt


Mala herba

Mala herba
els pilars de marbre
soques negres
només el vent bufa
entre la nit




overgrown grass
the pillars of marble
black stumps
only the wind blows
between the night




Gras bewachsen
die Säulen aus Marmor
schwarze Stümpfe
nur der Wind weht
dazwischen die Nacht




ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ


ನಾನು ಮಾಡಬಹುದು
ನನ್ನ ಸಾವಿನ
ಇದು ಸಮಗ್ರ ಮಾಡಲು
ಎಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯ ರಿಂದ
ಒಂದು ದೇವಾಲಯದ
ಸತ್ತ ಆಗಿದೆ



I can
my death not
make it comprehensible
because all earth
a temple
of the dead is 





Ich kann mir
meinen Tod nicht
begreiflich machen
da alle Erde
ein Tempel
der Verstorbenen ist

Sonntag, 5. Mai 2013

איך רעסאַל


איך רעסאַל
די זיסקייַט
פון לעבן
זיי קענען זייַן
ניט ווי אַ טאָן
האַלטן האַלטן




I wrestle
the sweetness
of life
they can be
not as a note
keep hold on




Ich ringe
um die Süsse
des Lebens
sie lässt sich
als Notiz nicht
festhalten bewahren





私は恥を持っている


私は恥を持っている
自宅に残さ
私は意志
以上をカバーすることはありませんすることができます
私の服で
私は裸だ



I have the shame
left at home
I will
can never cover more
in my clothes
I'm naked





Ich habe die Scham
zuhause gelassen
ich werde sie
nie mehr zudecken können
in meinen Kleidern
bin ich nackt











Samstag, 4. Mai 2013

dietro di me


Lontano dietro di me
I tuoi occhi si illuminano
come una lama rovente
a me


Far behind me
your eyes light up
as a red-hot knife
in me



Weit hinter mir
leuchten Deine Augen
wie ein glühendes Messer
in mir




á dyr


Þér kallið mig vinur
á dyr
Þú getur hugur þinn
heim á bak við þig




You call me friend
at the door
You leaves your mind
home behind you




Freund rufst Du mich
vor der Türe
lässt Du Dein Gemüt
zuhause hinter Dir

Uimh soitheach

Uimh soitheach
Is féidir a chur ar an anam
as a againn ar fad
go léir,



No vessel
can take the soul
from which we all
all we are



Kein Gefäss
kann die Seele fassen
aus der wir alle
allem sind





Freitag, 3. Mai 2013

Lantai adalah mereka


Lantai adalah mereka
di luar sana
dalam pelayanan listrik
meledak di tengah-tengah keberadaan saya
jauh di jiwaku
tetap pintu terbuka
Saya melakukan




Floors were those
out there
in the service of power
burst in the midst my existence
deep in my soul
remained an open door
I perform




Stockwerke liessen jene
da draussen
im Dienste der Macht
mein Dasein inmitten bersten
tief in meiner Seele
blieb eine Tür offen
die ich begehe

मेरी आत्मा खुद को सपने



मेरी आत्मा खुद को सपने
मैं अपने अतीत के साथ अपने आप के बारे में सोच
इसे वापस लाने
कोई भी यह जानता है
उसकी संपत्ति किसी को
मैं भी मुझे पता नहीं है
मेरे लिए एक अजनबी की मेरी छाया
खींच लिया है




My soul dreams himself
to my of myself with my past 
bringing it back
no one knows it
anyone his property
I also do not know me
my shadow of a stranger 
is pulled me




Meine Seele träumt sich
mit meinem ich an mir vorbei
bringt es zurück
niemand der es kennt
niemandem sein Eigentum
auch ich weiss es mir nicht
mein Schatten der mir fremd
sei weggezogen