Montag, 17. Dezember 2012

na miña noite (Bild)








אני תוהה


אני תוהה למה אני מתכוון אליי חיים מנוהלים היטב.שההר עצמו אליי בסופו של דבר השאלה שלי לעצמי, כדי להקל עליי. היותי בזה, בדרך זו המוח מופיע. מוחשי לשאלה, אם אני ב, אני סומך על הדעה שלי נותנת לי את הבן של בנים, משום מקום, והשני הוא לא מייד מובן, יכול להפוך את התחושה מבשרת רעות דעתי אמינה למדי. הוא שוכן בסמוך לנשאל הוודאות שleibt האמת משום מקום, והגוף שלו ספוגים חלק ממנו מביא לאור.




I wonder what I mean to me a well-managed life. That the mountain itself to me in the end my question to myself, to relieve me. My being in it, in this way the mind appears. Tangible to the question whether I in me, I trust my mind giving me the being of beings, out of nowhere, the other is not immediately comprehensible, can make my mind foreboding moderately credible. It is next to the Asked the certainty that the truth leibt of nowhere, and the body of it impregnated a part of it brings to light.



Mi chiedo che cosa significhi per me una buona gestione della vita. Che la montagna stessa a me, alla fine, la mia domanda a me stesso, per alleviare me. Mio essere in esso, in questo modo la mente visualizzata. Tangibile alla domanda se io in me, mi fido della mia mente mi dà l'essere degli esseri, dal nulla, l'altro non è immediatamente comprensibile, può fare il mio presentimento mente moderatamente credibile. E 'vicino al Chiesto la certezza che la incorpore verità del nulla, e il corpo di esso impregnato una parte di essa porta alla luce.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.



Ich frage mich, was ich mir zu einem gut geführten Leben meine. Dass das Bergende sich mir in meiner Frage zu mir selbst, in mir entbindet. Darin meinem Sein, auf diesem Wege der Sinn erscheint. Greifbar zu der Frage ob ich in mir, ich meinem Sinn gebenden vertraut, mir zum Sein des Seienden, aus dem Nichts, dem anderen nicht unmittelbar nachvollziehbar, ahnungsmäßig meine Meinung glaubhaft machen kann. Es ist neben dem Gestellten die Gewissheit, dass die Wahrheit im Nichts leibt und der Leib davon geschwängert ein Teil davon ans Licht bringt.





mila pieza


zer potentzia
munduko encased
Bere my little
ilunduta hasi da eromena
nire sabela bursting
Nire ezintasuna doluz
gaueko aurpegia zuria
mila pieza batean suntsituko




what power
encased in the world
Its my little
obscured in the madness
bursting in my womb
Mourning my inability
white face of the night
shatters into a thousand pieces





das was Macht
ummantelt ist in der Welt
mein kleines Sein
im Wahn verdunkelt
das Bersten in meinem Leib
Trauer mein Unvermögen
weisses Gesicht in der Nacht
zerbirst in tausend Scherben





mənim orqanı

Həbsxanada Çit
pis məni qoruyur
boşluğu tutulan
mənim orqanı bişmiş




Fence at the prison
protects me from evil
caught in the gap
baked my body




Zaun vor dem Gefängnis
schützt mich vor Bosheit
in der Lücke gefangen
mein gebackener Leib





իմ մտքերը




Քանի որ նրանք հավատում են, որ աշխարհին
են, սոված ու ծարավ
առանց այդ ավելցուկային
ինչ ունենք, եւ կարող են
Ես ձեռքերը թափ տված
Գիշերներն Գիշերներն են իրենց վիճակում
հետեւում եմ մինչեւ իմ
Soul պալատը բացվել
եկել նրանց հետեւից
իմ մտքերը




Because they believe in the world
are hungry and thirsty
in an excess
what we have and are
I have shaken hands
Nights poring over their plight
watched it until my
Soul chamber opened
came from behind them
my thoughts






Weil sie an der Welt
sich dürsten und hungern
in einem Zuviel
was wir haben und sind
habe ich die Hand gegeben
nächtelang über ihre Not
gewacht bis sie meine
Seelenkammer öffneten
stiessen sie hinterrücks
zu meine Gedanken





Sonntag, 16. Dezember 2012

بالنظرات

نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت الخاص
الصخور لها
حلمت عنك
أنا أبحث
لم تظهر
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تعرف
لم يفعلوا ذلك
الشباب
فرعون بهم
الأخوات كما
وهم يركبون الليل أكثر
مع
ابتسامة على وجهه
أنا لا أراهم
بالنظرات




13.4.14

نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت قيادتكم
الصخور ديك
حلمت بك
أنا أبحث عن
لا أيقظ
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تتعرف
لم تكن
الشباب
فرعون بهم
كما الأخوات
في
السماء
ذبابة
مع
ابتسامة في الوجه
قالت انها لا ترى لي
وتسلم




York You
new city
under your
rocks have
I dreamed about you
looking am
did not show up
now grow
to peace
Egyptian pyramids
on the face
recognize
they do not
the young
female pharaoh their
sisters as
they ride the night More
with a
Smile on the face
she do not see me
by looks


York Du
neue Stadt
unter Deinen
Felsen habe
ich Dich geträumt
gesucht bin
nicht aufgetaucht
nun wachsen
zum Frieden
ägyptische Pyramiden
am Gesichte
erkennt man
sie nicht
die junge
Pharaonin ihre
Schwestern wie
sie die Nachtmehrfahrt
mit einem
Lächeln im Gesichte
mich sieht sie nicht
durchschaut







në shpirtin tim


miqtë përafërt
ngrijë gjatë natës
por sfidues
zemra
qaj para
zgjedhën e tyre
është ajo mua
errët, kur
ata
vënë në shtrat
në shpirtin tim



rough fellows
freeze at night
but defiant
the heart
whimper before
their own yoke
is it me
dark when
they
put to bed
in my soul




Raue Gesellen
frieren der Nacht
trotzig doch
die Herzen
wimmern vor
dem eigenen Joch
in mir ist es
dunkel wenn
sie sich
zu Bette legen
in meiner Seele






my my


vroeër het die
in afskeid
net trane
selfs as ek
Ek weet nie
wat my gehou
as sou
die nag
koue omhelsing
gesigte verdwyn
aan die voorvaders
of
my my





Earlier, the
in farewell
only tears
even if I
I do not know
what kept me
as would
the night
cold embrace
faces disappear
to the ancestors
or is
my me



Das Vorhin
im Abschied
nur Tränen
auch wenn ich
mir nicht weiss
was mich gehalten
als würde mich
die Nacht
kalt umarmen
schwinden Gesichter
zu den Ahnen
oder ist es
mein mich






Samstag, 15. Dezember 2012

પર્યાપ્ત








ლოცვა








une femme

A la gare de l'est
à la rue Magenta
éclaboussures d'un lac
des pommiers
les fleurs blanches
épanché
une source sauvage
enjamber
les parois
remparts jusqu'à
prie dans le jardin
une femme, il





At the station de l'est
to rue Magenta
splashes a lake
from the apple trees
the white flowers
effused
a wild source
step over
the walls
bulwarks up
prays in the garden
a woman there





Alla stazione de l'est
in rue Magenta
spruzzi di un lago
dagli alberi di mele
i fiori bianchi
effuso
una fonte selvaggio
scavalcare
le pareti
baluardi up
prega in giardino
una donna ci





Am Bahnhof de l'est
an der rue magenta
plätschert ein See
aus dem Apfelbäumen
den weissen Blüten
ergiesst sich
ein wilder Quell
darüber steigen
die Mauern
zum Bollwerk empor
im Garten betet
sich eine Frau dahin






unha avenida


Unha man cavando
a través das montañas
unha locomotora a vapor
acaricia os fillos
por aldeas
o verde
unha avenida





A hand digging
through the mountains
a steam locomotive
caresses the fawns
by villages
the Green
an avenue




Eine Hand wühlt
sich durch das Gebirge
eine Dampflok
streichelt die Kitze
durch Dörfer
das Grün
einer Allee







une prière


Par Pilgrim Accueil
Les trains
direction du Rütli
au lac
Je ne peux pas
évités avec
une prière



Di Casa per i pellegrini
I treni
Direzione Rütli
al lago
Non posso
evitare con
una preghiera





Vom Pilgerheim
fahren die Züge
Richtung Rütli
zum See
ich kann sie nicht
bannen mit
einem Gebet






kannab


Minu lahkumisel
uuritud minu nägu
kausta
mida ma ei
tea, kas nad
hing
hea naine kannab





My departure
studied my face
In the folder
which I do not
know if they
the soul of a
good woman bears




Mein Aufbruch
sucht mein Gesicht
in der Mappe
von der ich nicht
weiss ob sie
die Seele einer
guten Frau birgt






שנת לילה


שנת לילה
בלי המיטה שלי
בארון
כלבוש שחור
גברים עם כסף






A night sleeping
me without my bed
in the wardrobe
spiritual black-clad
Men with money





Eine Nacht schläft
mich ohne mein Bett
in der Garderobe
weise schwarz gekleidete
Männer mit Geld

Freitag, 14. Dezember 2012

nan ki sa ki rele m '






અંત

જીવન વેગ છે
અંત
હું મારા હૃદય બધું લેવા
આ ગંભીરતા તેને પકડી તદ્દન ગરમ
તેમને આ પીડા
આ અજાત બાળક
વિશ્વ એ હંમેશા અપેક્ષિત કરવામાં આવી છે





Life is stepping
towards the end
I take everything to my heart
the seriousness it hold out quite warm
the pain in him a
the unborn child
the world has always been expected




Das Leben ist das Schreiten
zum Ende hin
nehme ich alles an mein Herz
das Schwere halte es ganz warm hin
im Schmerz in ihm ein
ungeboren Kind das
die Welt immer schon erwartet







εμποτισμού ζωή

Δεν βρώσιμα
να ικανοποιήσουν την πείνα
η ψυχή θα ανθίσει σαν λουλούδι
με το άρωμα
εμποτισμού ζωή



Not edible
to satisfy hunger
the soul will blossom like a flower
with the scent
life pregnant





Nicht die Speise
um den Hunger zu stillen
die Seele will als Blume blühen
mit dem Duft
das Leben schwängern





არასოდეს მეტი


სიღრმისეული
ღამის ცის ღრმა ზღვის
აქ არის ჩემი ბოლოს
აქ ვარ უსაფრთხო
ტყვედ
არასოდეს მეტი




In depth
Night sky deep sea
here is my end
here I am safe
captured
a Nevermore




In die Tiefe
Nachthimmel tiefe See
da ist mir ein Ende
darin bin ich geborgen
gefangen
auf ein Nimmermehr 

Danger


A name makes
courageously on the way
becomes the target
of darkness
followed by streets
a city
from the eyes
Danger threatens the sense




Ein Name macht
sich mutig auf den Weg
wird zur Zielscheibe
des Dunkels
verfolgt durch Gassen
einer Stadt
aus den Augen
droht Gefahr dem Sinn




Un nom fait
courage le chemin
devient la cible
des ténèbres
suivie de rues
une ville
des yeux de
danger menace le sens


respirar


Entrou no camiño
campo escancarado
vento dobrados-gramos
rematar sempre en
a parede onde
os mortos súa
non vivida
Almas historias respirar




Entered the path
gaping field
wind-bent grasses
always end at
the wall where
the dead their
unlived
Stories souls breathe






Den Pfad getreten
aufgerissenes Feld
windgebeugte Gräser
enden immer an
der Mauer wo
die Toten ihre
nicht gelebten
Geschichten Seelen atmen

Donnerstag, 13. Dezember 2012

Seed пада

Тъй като лилия
ще се отвори в ръката ми
сгъната хартия
от тъмно
Seed пада





As the lily
would open in my hand
folded paper
from a dark
seed falls





Wie sich die Lilie
weiss öffnet in meiner Hand
gefaltetes Papier
aus dem ein dunkler
Same fällt








সেখানে যারা

আসরে শেষ
আমি পাদদেশ সেট না
আমি পরিপ্রেক্ষিতে এবং আউট
এ অন্তর
অন্ধকার বুকে এবং ক্যাবিনেটের
একবার হিসাবে এটি ছিল
তারা এখনও স্ট্যান্ড এবং খুলুন
মধ্যে ভবিষ্যতে
তালিকাভুক্ত জন্য
সেখানে যারা




Last in rooms
I never set foot in
I came in and out
at intervals
dark chests and cupboards
as it once was
they stand still and open
into the future
Scheduled for
who were there




Vergangenes in Räumen
die ich nie betrat
da ging ich ein und aus
in Zwischenräumen
dunkle Truhen und Schränke
wie es einmal war
sie stehen still und offen
hinein in der Zukunft
für Kommende
die da waren




















Mittwoch, 12. Dezember 2012

salamlarını bilər


Qız giyiyor
özünüzü bir şəkil
gecəyə köçürülüb
Mənə burada həyata
onlara bütün aşağı
dən hekayələr
salamlarını bilər



The girl is wearing
a picture of yourself
moved into the night
out in me here
below them all
stories from
The greetings can





Das Mädchen trägt
ein Bild von sich
in die bewegte Nacht
in mir hier draussen
schreitet sie alle
Geschichten ab
die grüssen lassen






վրան

Վաղուց են
նոր Ակնարկ ի ձեռքում
ետեւում բոլոր մտորումներում
հոսքի ետեւում աշխարհում
Նոր նոր հորիզոններ:
աղոթքով մի սպիտակ
քամին փոխանցել վրան




Long ago are
new gestures of hands
behind every thought
flow behind the world
Exploring new horizons
in prayer in a white
the wind embattled tent




Schon längst sind
neue Gesten der Hände
hinter jedem Gedanken
fliessen hinter der Welt
zu neuen Ufern
in Andacht in ein weisses
vom Wind gebeuteltes Zelt






orationem meam

Sicut psalmi
incurvasti ante vos
cadere ex scriptis
omnes characteres in caliginoso
hoc tempore
cum novo vos videritis
ad laudamus, et glorificamus
orationem meam





As the Psalms
bow before you
fall from the writings
all the characters in a dark
at this time
with a new look you
to praise and glorify
my prayer





Wie die Psalmen
sich vor Dir verneigen
aus den Schriften fallen
alle Zeichen in ein Dunkel
um in dieser Zeit
mit neuem Gewand Dich
zu loben und zu preisen
mein Gebet




Dienstag, 11. Dezember 2012

الله أكبر!

الله أكبر!
أكبر من كل واحد منا
أكبر
لكم وفرعون
لا يوجد لديك أحلام
الأم العظيمة
فوق جميع الآلهة
تخشون
قبل شعبك
روحك
الجدار حول القصر
ختم على قبرك
والدتنا كبيرة
أكبر من كل
ما
ماذا سيكون
ما
الله أكبر!












Aan de poorten

Aan de poorten
me in het hiernamaals begint
de gesprekken met afbeeldingen
leads met mijn ziel
beide vertellen elkaar
Ik zal beschreven worden
als een vel papier






At the gates
me in the afterlife begins
the discussions with images
leads with my soul
both tell each
I shall be described
like a sheet of paper





Draussen vor der Tür
in mir beginnt das Jenseits
das Gespräche in Bildern 
mit meiner Seele führt
beide sagen sich 
ich soll beschrieben werden
wie ein Blatt Papier






Montag, 10. Dezember 2012

Душата

Жени облечени во црно
ме одведе надвор од градот
во текот на црн квадрат
дрвена ограда во снегот
ме удри со меч
јаделе моето уво
Душата на сликата во зима




Women dressed in black
took me out of town
across to black square
a wooden fence in the snow
hit me a sword
my ear ate
Soul to the picture in winter




Frauen schwarz gekleidet
brachten mich aus der Stadt
hinaus zum schwarzen Geviert
ein Holzzaun im Schnee
schlugen mir ein Schwert
ins Ohr assen meine
Seele zum Bild im Winter





jiem nodfa


Peress li jekk ħażen
Elf Faces kif
me out fil-
I ma nar
insinifikanti seħħ
Jekk twaqqaf
Il-xita jaqa
rekord kriminali mis-sema
b'mod ġdid
jiem nodfa





As if evil
Thousand Faces as
out in the me
I with fire
insignificant force
Should halt
The rain falls
unblemished from the sky
in a new
clean day




Als hätte das Böse
tausend Gesichter da
draussen in mir dem
ich mit dem Feuer
unbedeutender Kraft
Einhalt gebieten sollte
Fällt der Regen
unbescholten vom Himmel
in einen neuen
sauberen Tag




Sonntag, 9. Dezember 2012

kegelapan


Dan kemudian, seperti pisau
ia luka langit
memecah-belahkan biasa
apa yang perlu saya begitu muda
segar menunjukkan kepada saya apa yang dekat
Bunga sendiri senyap
saya masa sedikit
dan sekali lagi ia melanda
dalam kegelapan tidak berkesudahan saya




And then, like the knife
it cuts the sky
the familiar divisive
what to me so young
fresh showed what me close
blooms itself  the silences
my little times
and again it struck
in my endless darkness




Und dann wie das Messer
des Himmels schneidet es
das Gewohnte entzwei
was sich mir so jugendlich
frisch zeigte was mir nah
selber blüht das verstummen
meiner kleinen Zeiten
und nochmals schlug es
zu in mein endloses Dunkel